Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Voprosy_K_G_e.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
912.9 Кб
Скачать
  1. Понятие о неологизмах. Способы образования неологизмов и особенности перевода. Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика.

Неологизм — слово или словосочетание, недавно появившееся в языке. Свежесть и необычность такого слова или словосочетания ясно ощущается носителями данного языка.

В современном английском языке существуют следующие продуктивные способы образования неологизмов: аффиксация (которая подразделяется на суффиксацию и префиксацию), словосложение, конверсия, сокращение.

  1. Суффиксы -ie, -er, -ing, -ist, -ism. Ableism (дискриминация инвалидов), chaologist (изучающий теорию хаоса), cuppie (фанаты Chicago Cubs), gazetting (официально опубликованный), punker (то же, что и панк)

  2. Полусуффиксы -aholic, -ati, -gate, -nomics: clothesaholic (шопоголик одежды), Dukakonomics (политика президента Дукакиса), Irangate (политический скандал в США 1987 года связанный с продажей вооружения Ирану), numerati.

  3. Для новых слов - глаголов характерен суффикс -ize: anonymize, catastrophize

  4. Прилагательные с суффиксами -able, -ish, -y, например: dorkish (придурковатый), fabby (изумительно), ovenable (запекаемый в духовке).

  5. Преффиксы anti-, de-, re-, non-, un-, dis-, pre-, super-. antivirus, decompress, non-lethal, pre-sale, relaunch, supergravity, untie (развязать).

  6. Полупрефиксы loadsa-, auto-, tele-, heli-: autohagiography (автоагиография), heliculture (наука и профессия выращивания улиток для употребления в пищу), loadsamoney (куча денег), telebook.

  7. Многие новые слова, получившие распространение в английском языке в последние 15-20 лет, образованы путем словосложения. Преимущественно это сложные слова, образованные простым сложением основ: arm-twist («выкручивать руки» - принуждать), ballpark (стадион), chalkface (работа/искусство преподавания в школе.

  8. Аббревиация: A-day (6 апреля 2006, дата принятия нового налогового закона в Англии), CMS (система управления контентом), GUI (графический пользовательский интерфейс).

  9. Конверсия.

    1. Образование глаголов от существительных, например: bin (хранилище) - to bin (хранить), office - to office (работать в офисе)

    2. Образование существительных от глаголов, например: to spend - spend.

Особенности перевод неологизмов

  1. Попытка понять значение из контекста

  2. Попытка понять значение морфем, из которых состоит неологизм

Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика

Интернациональные слова - лексические единицы в разных языках, имеющие сходную (звуковую и/или графическую) и одинаковое значение. Они появились в результате заимствования этих слов одним языком из другого, либо путем заимствования их обоими языками из какого-то третьего.

Parliament – парламент; contrast – контраст; computer - компьютер

Как правило, перевод таких слов не вызывает затруднений, наоборот, они часто выполняют в тексте роль своего рода "подсказок", с их помощью легче понять смысл целого, даже если не все слова в тексте знакомы.

В последние годы количество заимствований, в ссновном из английского языка, значительно возросло - клиринг, мониторинг, киллер, триллер и т.д. В ряде случаев это является неизбежным - когда иностранные слова приходят вместе с отсутствовавшими прежде реалиями, для которых в русском языке нет обозначения (например, подавляющая часть терминов рыночной экономики или компьютерной техники). Но наряду с этим встречается и много избыточных заимствований, рождающих уродливые словосочетания типа "чудесный шоппинг". Переводчику следует иметь в виду эту проблему и не перенасыщать русский текст заимствованиями.

Псевдоинтернациональные слова - лексические единицы в разных языка близкие по форме, но отличающиеся по значению. Их также называют "ложными друзьями переводчика". Псевдоинтернациональные слова также возникли в результате заимствования, но при этом либо слово было заимствовано не во всех значениях, а лишь в одном, либо два языка заимствовали из какого-то третьего одно и то же слово, но в разных значениях, либо, наконец, в процессе заимствования слово претерпевает коренное переосмысление.

Возможны различные случаи расхождения значения псевдоинтернациональных слов:

1. Русское слово совпадает с английским, но только в одном из его нескольких значений:

champion - не только "чемпион", но и "победитель", "защитник", "сторонник", "борец".

record - не только "рекорд" (высшее достижение), но и "протокол", "запись", "регистрация", "пластинка" и др.

meeting - не только "митинг", но и "встреча", "собрание" и др.

2. У русского слова есть значения, отсутствующие у его английского соответствия

аудитория - 1) помещение для проведения лекций и т.п.2) люди, слушающие лекцию, доклад и т.п. Английское слово auditorium имеет только первое значение.

3. Русское и английское слова, сходные по форме, не совпадают ни в одном значении:

complexion - не "комплекция", а "цвет лица"

magazine - не "магазин", а "журнал"

fabric - не "фабрика", а "ткань"

4. Русское и английское слова, сходные по форме, близки по значению, но отличаются по стилистическим коннотациям:

английские слова ambition, career - в оценочном отношении нейтральны, а их русские соответствия - "амбиция", "карьера" - содержат негативную оценку

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]