
- •Вопросы к государственному экзамену слушателей программы дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональных коммуникаций»
- •Перевод и переводоведение. Предмет и задачи теории перевода. Связь перевода с другими лингвистическими дисциплинами.
- •Процесс перевода, его особенности. Основные требования к переводу и переводчику.
- •Виды перевода. Классификации видов перевода. Характеристика видов перевода.
- •Приемы и методы перевода. Правила выбора приемов перевода.
- •Проблема эквивалентности перевода.
- •Особенности научно-технического текста и проблемы перевода. Виды технической литературы.
- •Лексические трудности перевода, их преодоление. Виды лексических трансформаций.
- •Грамматические трудности перевода. Учет грамматических особенностей структуры языка. Грамматические трансформации при переводе.
- •Понятие о термине. Морфологическое строение терминов. Термины-словосочетания. Способы перевода терминов-словосочетаний.
- •Понятие о неологизмах. Способы образования неологизмов и особенности перевода. Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика.
- •Текст как цель, объект и результат перевода. Переводческая типология текстов.
- •Информативность текста. Дифференциация коммуникативной ценности информации.
- •Безэквивалентная лексика. Слова, обозначающие реалии. Способы перевода бэл и слов-реалий.
- •Теория закономерных соответствий и проблемы перевода. Эквиваленты, вариантные соответствия, контекстуальные замены.
- •Лексические трансформации при переводе. Дифференцифция, конкретизация и генерализация значений. Смысловое развитие.
- •Лексические трансформации при переводе. Целостное преобразование и антонимический перевод. Компенсация потерь в процессе перевода.
- •Модели процесса перевода (денотативная, трансформационная, ситуативная).
- •Природа слова и перевод. Языковой знак и значение. Передача значения языкового знака при переводе.
- •Лексикографические аспекты перевода. Словари и рабочие источники информации.
- •Стилистические проблемы перевода научно-технических текстов. Проблема нейтрализации стилистически окрашенной лексики.
- •21. Проблемы перевода фразеологических единиц. Способы перевода фе.
- •22. Письменный перевод. Виды письменного перевода.
- •1. Проблема выделения частей речи в современном английском языке.
- •2. Имя существительное в английском языке. Категории имени существительного.
- •2. Имя существительное в ая. Категории имени существительного.
- •3. Проблема артикля в английском языке. Основные функции артикля.
- •4. Местоимение в английском языке. Разряды местоимений. Грамматические категории.
- •5. Глагол в современном английском языке. Категории глагола. Проблема залога в английском языке.
- •6. Неличные формы глагола. Инфинитив. Особенности инфинитивных оборотов.
- •Подлежащим.
- •Обстоятельством цели.
- •Неопределённой формой глагола.
- •Дополнением.
- •7. Неличные формы глагола. Причастие. Особенности причастных оборотов.
- •Английские причастия. Причастие в английском языке (Participle)
- •Причастие настоящего времени в английском языке
- •Причастие прошедшего времени в английском языке
- •Перфектное причастие в английском языке
- •Использование причастных оборотов в английском языке
- •Использование причастных оборотов с разными подлежащими
- •8. Теория словосочетания. Синтаксические отношения в словосочетании.
- •9. Проблема предложения в английском языке. Типы простых предложений.
- •10. Актуальное членение предложения. Тема-рематические отношения в английском предложении.
- •11. Словообразование как одно из основных способов обогащения словарного запаса. Словосложение, конверсия, сокращения.
- •1.Продуктивные
- •12. Семантическая структура слова. Полисемия английских слов.
- •13. Синонимы. Характеристика синонимов и их классификация.
- •14. Омонимия (омографы, омофоны). Отличие омонимии от многозначности.
- •15. Проблемы фразеологии. Классификация фразеологических единиц.
- •16. Лексический состав современного английского языка: неологизмы и архаизмы, интернационализмы и заимствования.
- •17. Проблемы современной лексикографии. Виды словарей английского языка.
- •18. Язык как знаковая система. Язык и речь.
- •19. Функционально-речевые стили.
- •1.Понятие речевого стиля
- •2. Стиль художественной речи
- •3. Газетный стиль
- •4. Публицистический стиль
- •5. Стиль научной прозы
- •6. Стиль английских официальных документов
- •7. Разговорный функциональный стиль языка
- •20. Стилистические фигуры (периоды, перифриазы, оксюморон и др.)
- •21. Тропы как средство стилистической выразительности.
- •Синтаксические средства стилистики.
- •Особое размещение компонентов речи (изменение традиционного порядка слов в предложении)
- •Синтаксические стилистические приемы, основанные на накоплении компонентов речи (избыток компонентов в речи)
- •Стилистические приемы, основанные на формах связи компонентов речи
- •Стилистическое использование особенностей синтаксиса устного типа рЕчи (отсутствие компонента в предложении)
- •Стилистическое использование структуры предложения
Грамматические трудности перевода. Учет грамматических особенностей структуры языка. Грамматические трансформации при переводе.
Сущ-т 2 проблемы : 1) перевод в усл-х сход-ва грам-х свойств язык. ед-цы; 2) в усл-х различ-я грам-х св-в. 1 . Сходство: сущ-т полные и разл-е варианты неполного пер-да, к—е зависят от: - степени необ-ти компен-ии: - харак-р компен-ии при переводе грам. св-в , решающ-м явл-ся исход-й контекст, м. влиять традиции в грам-ой форме; he raised his hand – он поднял руки, для рус.his – избыточно. Примен-ся частичй или нулевой перевод. Частичный – неполной формы, а только частично совпад-й → возврат-е мест-я в рус. яз: себе/ - ся. he pulled himself together quickly- он быстро взял себя в руки. Функц-я замена (соотвествие) – при перводе времен-х форм глагола, которые имеют прямое соответ-е в языках, но формы м. примен-ся в разных функциях: He will stay/ will be stay / is staying at a hotel. Извините – sorry. excuse, appoilogise. Иногда исп-т уподобление, конверсию, антон.перевод. Уподобление – придание общеграм.св-в разным грам-м формам He glanced up just to see a stranger – Он взглянул на верх и в этот момент увидел незнакомца. Конверсия - изм-е морфол-го статуса слова: - несовпад-е степени эксплицит-ти элем-в сообщения; - такая эксплиц-ть стил-ки не возможна. As long as i live – В жизни. В англ. преобл-т глаг. способ выраж-я предикат-х отнош-й, а в русском – именной. He did his best to place his firm .... – Он потратил много сил на выведение фирмы…. Примен-ся при утяж-ии текста, для облегчения. She was paying no attention to that they said – Она не обращала никакого внимания на их болтовню. В рус-м хар-ны многочлен-е перечисл-я → трансформ-ть: разбить цепочку попалам/ поменять морфол-й состав предикации (личные глаголы на неличн). Антоним. превод для созд-я более естеств-й грам-й стр-ры на переводном яз He was eager to start climbing – Ему не терпелось начать подъем. 2) Несовпадение. Нулевой перевод – перевод артикля. Конверсия – если безэквивал-я форма не самост-я часить речи, а внутрен-я категория какого-либо разряда форм, герундия – отглаг-м сущ-м/ инфинит-м/ прич-м. Осложненная конверсия – имен-я форма преобраз-ся, мен-ся грам-ие функции, но сохран-ся смысл: the tired speaker was silent – оратор устало замолчал. Распространение - They danced people in to joining them – Они танцевали так заразительно, что увлекли всех в общий танец. Развертывание исходной формы - синтетическое в аналитическое: he gives this o’clock to his mother - Он дал часы матери. Стяжение (компромессия) – аналит-е→ синтетич-у: He had been living - Он жил.
Понятие о термине. Морфологическое строение терминов. Термины-словосочетания. Способы перевода терминов-словосочетаний.
Термин — это слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности и являющееся элементом определенной системы терминов. Внутри данной системы термин стремится к однозначности, не выражает экспрессии. Значительная часть терминов является интернациональными словами.
Однословные термины.
Специфическим для специальной терминологии является стремление к закреплению за некоторыми суффиксами определенных терминологических значений.
Это особенно характерно для химической терминологии, где наиболее полно изучена специализация суффиксов.
названия основных органических соединений и галогенов – при помощи суффикса -ine [en] (amine, fluorine);
названия неосновных органических соединений – при помощи суффикса -in [in] (salicin);
названия углеводородов ацетиленового ряда – при помощи суффикса -yne [i:n] (propyne).
Более или менее четкая специализация аффиксов проведена в биологической и медицинской терминологии, т. е. там, где термины построены, в основном, из латинских и греческих корней.
суффикс -us [s] для существительных в единственном числе, и суффикс -i [ai] – для существительных во множественном числе: alveolus – alveoli (альвеола – альвеолы);
суффикс -um [m], для существительных в единственном числе и суффикс -а – для существительных во множественном числе: cranium – crania (череп – черепа).
Английские префиксы dis-, en- широко применяются при образовании биологических терминов.
· disafforest (вырубать леса)
· enrich (удобрять почву)
В терминологии других отраслей систематической специализации значений суффиксов почти совсем не ведется. Поэтому здесь суффиксы имеют более широкое значение, указывая на категорию, к которой относится терминируемое понятие.
Так, например, при помощи суффиксов -er, -or, -ist образуются существительные, обозначающие работника-специалиста:
· driver
· designer
а также машины, станки, инструменты, приборы:
· cutter
· computer
Существительные с конкретным предметным значением образуются при помощи суффиксов -ing, -ment:
· movement
· development
Существительные с отвлеченным значением образуются при помощи суффиксов, которые выражают свойства и качества:
-ness (business);
-ty (safety);
-hood (likelyhood).
Суффикс -ing используется для обозначения технологических процессов и действия вообще:
· turning
· programming rotating.
Суффикс -(t)ion используется для выражения действия:
· activation
· revolution
Для научно-технической терминологии характерно использование ряда суффиксов и префиксов, малопродуктивных, непродуктивных и совсем отсутствующих в общенародном языке. Так, в системе терминообразования английского языка широко применяются следующие малопродуктивные суффиксы:
-ment (treatment, filement);
-ance, -ence (inductance, divergence).
В системе терминообразования широко применяется суффикс прилагательного -wise, придающий основе значение «в направлении, параллельно»:
· streamwise
· slantwise
Некоторые суффиксы и префиксы, употребляющиеся в системе терминообразования, вообще отсутствуют в общепринятом английском языке.
Например, в английском терминообразовании появился префикс as-, который употребляется с причастиями прошедшего времени и передает значение «непосредственно в том состоянии, какое предмет приобрел, подвергшись процессу, выраженному причастием»:
· as-cast (непосредственно после отливки)
· as-controlled (непосредственно после проверки)
Во многих областях разработаны специальные правила образования терминов для понятий или объектов определенного класса. Так, названия различных видов электронных ламп создаются по аналогии с термином electrode с указанием числа электродов, используемых в лампе:
· diode
· triode
· tetrode
Ряд специализированных электронных устройств получает названия с элементом –iron:
· additron
· carcinotron
· cryotron
Химические термины на -ite, -ate обозначают соли, на -/с, -lous - кислоты и т.д.
Однословные термины неоднородны по количеству словообразовательных компонентов. В соответствии с этим основанием однословные термины составляют следующие группы:
I. В структуру термина входит одна основа:
· byte
· domain
· proxy
II. Структуру термина составляет основа и один и более аффиксов:
· driver
· multimedia
· repeater
Термины, образованные путем сложения основ:
· dial-up
· network
· telnet
Термины, образованные путем сложения частей слов:
· Internet
· modem
V. Образование термина происходит при помощи сложения основ и аффиксации:
· subnetwork.
Многословные термины.
Термины-словосочетания, выражающие единые целостные понятия, обладают разной степенью смысловой разложимости, в целом они более устойчивы, по сравнению со свободными словосочетаниями общелитературного языка по своей лексико-семантической организации. Их можно отнести к числу лексических словосочетаний, характерной особенностью которых является то, что место одного из компонентов заполняется не любым словом соответствующей категории, а лишь некоторыми, образующими определенную семантическую группу.
В английской научно-технической терминологии имеется большое количество терминов, состоящих из нескольких компонентов.
read-write head for magnetic tape unit (универсальная головка запоминающего устройства вычислительной машины на магнитной ленте)
dynamic pulse storage unit (память вычислительной машины на динамических триггерах)
Многокомпонентные термины:
неразложимые термины словосочетания;
разложимые термины словосочетания.
Способы перевода терминов-словосочетаний.
В случае отсутствия эквивалента:
подбор русского термина или общеупотребительного слова/словосочетания с близким значением
транскрипция, транслитерация;
описательный (разъяснительный) перевод.