Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Voprosy_K_G_e.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
912.9 Кб
Скачать
  1. Грамматические трудности перевода. Учет грамматических особенностей структуры языка. Грамматические трансформации при переводе.

Сущ-т 2 проблемы : 1) перевод в усл-х сход-ва грам-х свойств язык. ед-цы; 2) в усл-х различ-я грам-х св-в. 1 . Сходство: сущ-т полные и разл-е варианты неполного пер-да, к—е зависят от: - степени необ-ти компен-ии: - харак-р компен-ии при переводе грам. св-в , решающ-м явл-ся исход-й контекст, м. влиять традиции в грам-ой форме; he raised his hand – он поднял руки, для рус.his – избыточно. Примен-ся частичй или нулевой перевод. Частичный – неполной формы, а только частично совпад-й → возврат-е мест-я в рус. яз: себе/ - ся. he pulled himself together quickly- он быстро взял себя в руки. Функц-я замена (соотвествие) – при перводе времен-х форм глагола, которые имеют прямое соответ-е в языках, но формы м. примен-ся в разных функциях: He will stay/ will be stay / is staying at a hotel. Извините – sorry. excuse, appoilogise. Иногда исп-т уподобление, конверсию, антон.перевод. Уподобление – придание общеграм.св-в разным грам-м формам He glanced up just to see a stranger – Он взглянул на верх и в этот момент увидел незнакомца. Конверсия - изм-е морфол-го статуса слова: - несовпад-е степени эксплицит-ти элем-в сообщения; - такая эксплиц-ть стил-ки не возможна. As long as i live – В жизни. В англ. преобл-т глаг. способ выраж-я предикат-х отнош-й, а в русском – именной. He did his best to place his firm .... – Он потратил много сил на выведение фирмы…. Примен-ся при утяж-ии текста, для облегчения. She was paying no attention to that they said – Она не обращала никакого внимания на их болтовню. В рус-м хар-ны многочлен-е перечисл-я → трансформ-ть: разбить цепочку попалам/ поменять морфол-й состав предикации (личные глаголы на неличн). Антоним. превод для созд-я более естеств-й грам-й стр-ры на переводном яз He was eager to start climbing – Ему не терпелось начать подъем. 2) Несовпадение. Нулевой перевод – перевод артикля. Конверсия – если безэквивал-я форма не самост-я часить речи, а внутрен-я категория какого-либо разряда форм, герундия – отглаг-м сущ-м/ инфинит-м/ прич-м. Осложненная конверсия – имен-я форма преобраз-ся, мен-ся грам-ие функции, но сохран-ся смысл: the tired speaker was silent – оратор устало замолчал. Распространение - They danced people in to joining them – Они танцевали так заразительно, что увлекли всех в общий танец. Развертывание исходной формы - синтетическое в аналитическое: he gives this oclock to his mother - Он дал часы матери. Стяжение (компромессия) – аналит-е→ синтетич-у: He had been living - Он жил.

  1. Понятие о термине. Морфологическое строение терминов. Термины-словосочетания. Способы перевода терминов-словосочетаний.

Термин — это слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности и являющееся элементом определенной системы терминов. Внутри данной системы термин стремится к однозначности, не выражает экспрессии. Значительная часть терминов является интернациональными словами.

Однословные термины.

Специфическим для специальной терминологии является стремление к закреплению за некоторыми суффиксами определенных терминологических значений.

Это особенно характерно для химической терминологии, где наиболее полно изучена специализация суффиксов.

  • названия основных органических соединений и галогенов – при помощи суффикса -ine [en] (amine, fluorine);

  • названия неосновных органических соединений – при помощи суффикса -in [in] (salicin);

  • названия углеводородов ацетиленового ряда – при помощи суффикса -yne [i:n] (propyne).

Более или менее четкая специализация аффиксов проведена в биологической и медицинской терминологии, т. е. там, где термины построены, в основном, из латинских и греческих корней.

  • суффикс -us [s] для существительных в единственном числе, и суффикс -i [ai] – для существительных во множественном числе: alveolus – alveoli (альвеола – альвеолы);

  • суффикс -um [m], для существительных в единственном числе и суффикс -а – для существительных во множественном числе: cranium – crania (череп – черепа).

Английские префиксы dis-, en- широко применяются при образовании биологических терминов.

· disafforest (вырубать леса)

· enrich (удобрять почву)

В терминологии других отраслей систематической специализации значений суффиксов почти совсем не ведется. Поэтому здесь суффиксы имеют более широкое значение, указывая на категорию, к которой относится терминируемое понятие.

Так, например, при помощи суффиксов -er, -or, -ist образуются существительные, обозначающие работника-специалиста:

· driver

· designer

а также машины, станки, инструменты, приборы:

· cutter

· computer

Существительные с конкретным предметным значением образуются при помощи суффиксов -ing, -ment:

· movement

· development

Существительные с отвлеченным значением образуются при помощи суффиксов, которые выражают свойства и качества:

-ness (business);

-ty (safety);

-hood (likelyhood).

Суффикс -ing используется для обозначения технологических процессов и действия вообще:

· turning

· programming rotating.

Суффикс -(t)ion используется для выражения действия:

· activation

· revolution

Для научно-технической терминологии характерно использование ряда суффиксов и префиксов, малопродуктивных, непродуктивных и совсем отсутствующих в общенародном языке. Так, в системе терминообразования английского языка широко применяются следующие малопродуктивные суффиксы:

-ment (treatment, filement);

-ance, -ence (inductance, divergence).

В системе терминообразования широко применяется суффикс прилагательного -wise, придающий основе значение «в направлении, параллельно»:

· streamwise

· slantwise

Некоторые суффиксы и префиксы, употребляющиеся в системе терминообразования, вообще отсутствуют в общепринятом английском языке.

Например, в английском терминообразовании появился префикс as-, который употребляется с причастиями прошедшего времени и передает значение «непосредственно в том состоянии, какое предмет приобрел, подвергшись процессу, выраженному причастием»:

· as-cast (непосредственно после отливки)

· as-controlled (непосредственно после проверки)

Во многих областях разработаны специальные правила образования терминов для понятий или объектов определенного класса. Так, названия различных видов электронных ламп создаются по аналогии с термином electrode с указанием числа электродов, используемых в лампе:

· diode

· triode

· tetrode

Ряд специализированных электронных устройств получает названия с элементом –iron:

· additron

· carcinotron

· cryotron

Химические термины на -ite, -ate обозначают соли, на -/с, -lous - кислоты и т.д.

Однословные термины неоднородны по количеству словообразовательных компонентов. В соответствии с этим основанием однословные термины составляют следующие группы:

I. В структуру термина входит одна основа:

· byte

· domain

· proxy

II. Структуру термина составляет основа и один и более аффиксов:

· driver

· multimedia

· repeater

Термины, образованные путем сложения основ:

· dial-up

· network

· telnet

Термины, образованные путем сложения частей слов:

· Internet

· modem

V. Образование термина происходит при помощи сложения основ и аффиксации:

· subnetwork.

Многословные термины.

Термины-словосочетания, выражающие единые целостные понятия, обладают разной степенью смысловой разложимости, в целом они более устойчивы, по сравнению со свободными словосочетаниями общелитературного языка по своей лексико-семантической организации. Их можно отнести к числу лексических словосочетаний, характерной особенностью которых является то, что место одного из компонентов заполняется не любым словом соответствующей категории, а лишь некоторыми, образующими определенную семантическую группу.

В английской научно-технической терминологии имеется большое количество терминов, состоящих из нескольких компонентов.

read-write head for magnetic tape unit (универсальная головка запоминающего устройства вычислительной машины на магнитной ленте)

dynamic pulse storage unit (память вычислительной машины на динамических триггерах)

Многокомпонентные термины:

  • неразложимые термины словосочетания;

  • разложимые термины словосочетания.

Способы перевода терминов-словосочетаний.

В случае отсутствия эквивалента:

  1. подбор русского термина или общеупотребительного слова/словосочетания с близким значением

  2. транскрипция, транслитерация;

  3. описательный (разъяснительный) перевод.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]