- •Вопросы к государственному экзамену слушателей программы дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональных коммуникаций»
- •Перевод и переводоведение. Предмет и задачи теории перевода. Связь перевода с другими лингвистическими дисциплинами.
- •Процесс перевода, его особенности. Основные требования к переводу и переводчику.
- •Виды перевода. Классификации видов перевода. Характеристика видов перевода.
- •Приемы и методы перевода. Правила выбора приемов перевода.
- •Проблема эквивалентности перевода.
- •Особенности научно-технического текста и проблемы перевода. Виды технической литературы.
- •Лексические трудности перевода, их преодоление. Виды лексических трансформаций.
- •Грамматические трудности перевода. Учет грамматических особенностей структуры языка. Грамматические трансформации при переводе.
- •Понятие о термине. Морфологическое строение терминов. Термины-словосочетания. Способы перевода терминов-словосочетаний.
- •Понятие о неологизмах. Способы образования неологизмов и особенности перевода. Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика.
- •Текст как цель, объект и результат перевода. Переводческая типология текстов.
- •Информативность текста. Дифференциация коммуникативной ценности информации.
- •Безэквивалентная лексика. Слова, обозначающие реалии. Способы перевода бэл и слов-реалий.
- •Теория закономерных соответствий и проблемы перевода. Эквиваленты, вариантные соответствия, контекстуальные замены.
- •Лексические трансформации при переводе. Дифференцифция, конкретизация и генерализация значений. Смысловое развитие.
- •Лексические трансформации при переводе. Целостное преобразование и антонимический перевод. Компенсация потерь в процессе перевода.
- •Модели процесса перевода (денотативная, трансформационная, ситуативная).
- •Природа слова и перевод. Языковой знак и значение. Передача значения языкового знака при переводе.
- •Лексикографические аспекты перевода. Словари и рабочие источники информации.
- •Стилистические проблемы перевода научно-технических текстов. Проблема нейтрализации стилистически окрашенной лексики.
- •21. Проблемы перевода фразеологических единиц. Способы перевода фе.
- •22. Письменный перевод. Виды письменного перевода.
- •1. Проблема выделения частей речи в современном английском языке.
- •2. Имя существительное в английском языке. Категории имени существительного.
- •2. Имя существительное в ая. Категории имени существительного.
- •3. Проблема артикля в английском языке. Основные функции артикля.
- •4. Местоимение в английском языке. Разряды местоимений. Грамматические категории.
- •5. Глагол в современном английском языке. Категории глагола. Проблема залога в английском языке.
- •6. Неличные формы глагола. Инфинитив. Особенности инфинитивных оборотов.
- •Подлежащим.
- •Обстоятельством цели.
- •Неопределённой формой глагола.
- •Дополнением.
- •7. Неличные формы глагола. Причастие. Особенности причастных оборотов.
- •Английские причастия. Причастие в английском языке (Participle)
- •Причастие настоящего времени в английском языке
- •Причастие прошедшего времени в английском языке
- •Перфектное причастие в английском языке
- •Использование причастных оборотов в английском языке
- •Использование причастных оборотов с разными подлежащими
- •8. Теория словосочетания. Синтаксические отношения в словосочетании.
- •9. Проблема предложения в английском языке. Типы простых предложений.
- •10. Актуальное членение предложения. Тема-рематические отношения в английском предложении.
- •11. Словообразование как одно из основных способов обогащения словарного запаса. Словосложение, конверсия, сокращения.
- •1.Продуктивные
- •12. Семантическая структура слова. Полисемия английских слов.
- •13. Синонимы. Характеристика синонимов и их классификация.
- •14. Омонимия (омографы, омофоны). Отличие омонимии от многозначности.
- •15. Проблемы фразеологии. Классификация фразеологических единиц.
- •16. Лексический состав современного английского языка: неологизмы и архаизмы, интернационализмы и заимствования.
- •17. Проблемы современной лексикографии. Виды словарей английского языка.
- •18. Язык как знаковая система. Язык и речь.
- •19. Функционально-речевые стили.
- •1.Понятие речевого стиля
- •2. Стиль художественной речи
- •3. Газетный стиль
- •4. Публицистический стиль
- •5. Стиль научной прозы
- •6. Стиль английских официальных документов
- •7. Разговорный функциональный стиль языка
- •20. Стилистические фигуры (периоды, перифриазы, оксюморон и др.)
- •21. Тропы как средство стилистической выразительности.
- •Синтаксические средства стилистики.
- •Особое размещение компонентов речи (изменение традиционного порядка слов в предложении)
- •Синтаксические стилистические приемы, основанные на накоплении компонентов речи (избыток компонентов в речи)
- •Стилистические приемы, основанные на формах связи компонентов речи
- •Стилистическое использование особенностей синтаксиса устного типа рЕчи (отсутствие компонента в предложении)
- •Стилистическое использование структуры предложения
Лексические трудности перевода, их преодоление. Виды лексических трансформаций.
Приемы логич. мышления, с помощью кот. мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным наз. лексич. трансформациями. В семантическом отношении сущность трансформаций заключается в замене переводимой лексич. единицы словом или словосочет. иной внутренней формы, актуализирующим ту слагаемую иностранного слова. Все лексич. трансформации (7) основываются на формально-логических отношениях между понятиями. Различия внутр. формы слов обозначающих одни и те же понятия в разных языках, обусловливают необходимость учета особенностей каждого языка при выборе приемов трансформаций. Однако все категории трансформаций наблюдаются при переводе с любого языка на любой. Универсальными являются и формально- логические категории как приемы логич. мышления: отношения равнозначности, подчинения, контрадикторности, перекрещивания и внеположенности. Распространенность приемов дифференциаций и конкретизации объясняется обилием в английском языке слов с широкой семантикой, которым нет прямого соответствия в русском языке.
1. Дифференциация значений(Д.). При переводе слова с широкой семантикой не имеют полного соответствия в рус. языке, и вносится незначительное различие в понятие переводного языка. Н-р:"Affection is the best substitute of love", то ни одно из словарных соответствий (привязанность, расположение, любовь —БАРС) не подойдет, так как если бы автор имел в виду привязанность, он бы избрал слово attachment. значение слова affection, может быть передано душевной склонностью или душевным расположением. Эти пр-ры свидетельствуют, что дифференциация значений возможна и без их конкретизации.
2. Конкретизация значений (К.)- подбор при переводе более точных или конкретных соотв-вий или оттенков значений, чем те, которые можно найти в двуязычных словарях. К. всегда сопровождается диффер-цией и невозможна без нее. Лексике рус. языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексич. единицам англ. языка. Слово meal имеет соотв-вия: принятие пищи, еда. При переводе фразы Have you had your meal? – в завис-ти от времени дня придется сказать: ‘Вы уже позавтракали?’, ‘Пообедали?’ или ‘Поужинали?’ Если фраза встречается в английском романе или рассказе, то понадобится знание реальной обстановки (прежде всего, социальной), так как для англичанина из зажиточной буржуазной семьи время обеда почти совпадает с часами ужина для рабочей семьи.
3. Генерализация значений. Прием генерализации (Г.) значений диаметрально противоположен приемам Д. и К., так как он заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского языка на русский он применяется гораздо реже, чем Д. и К. Необходимость Г. может быть вызвана и опасностью искажения смысла при переводе слова или словосочетания его словарным соответствием. Так, в теч. ряда лет англ. парламент обсуждал законопроект об отмене смертной казни. Англ. газеты называли его No Hanging Bill. Но Законопроект об отмене повешения - был бы понят как замена одного способа казни другим, например, расстрелом. Единственно правильным явл. перевод: Законопроект об отмене смертной казни.
4. Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответ-ия при переводе контекстуальным, логически, связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены, производимые на основе категории перекрещивания. Отношения перекрещивания имеют место, когда лишь часть объема одного понятия входит в объем другого понятия и, в свою очередь, часть объема второго понятия входит в объем первого понятия. Когда прием смысл. развития применяется при переводе глагольных сочетаний, можно наметить четкие закономерности замен и установить взаимосвязи между процессом (действием или состоянием), его причиной или следствием. "I don't think she's living here at the moment. Her bed wasn't slept in."- Я думаю, она не живет здесь в настоящее время. Ее постель не смята. Вместо прямого перевода: она не спала в своей постели отмечен результат. Процесс заменен его следствием.
5. Антонимический перевод - замена к-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания. Антон. перевод полностью основывается на формально-логической категории контрадикторности, кот. включает не только отрицание, но и противопоставление. В больш. случаев использ. противоположного понятия в переводе влечет замену утвердительного предложения отрицательным или отриц-ного – утверд-ным. The woman at the other end asked him -to hang on. Женщина на другом конце провода попросила его не класть трубку. She wasn't looking too happy. Вид у нее был довольно несчастный.
6. Прием целостного преобразования - преобразование внутр. формы как отдельного оборота речи, так и всего предложения. Преобразование при этом осуществляется не по элементам, а целостно. Этот прием осущ-ся в рамках либо перекрещивания, либо внеположенности. Т.е замена непередаваемого элемента подлинника, элементом иного языка. Н-р: How do you do. Здравствуйте. Welcome! Добро пожаловать. Here you are. Вот, пожалуйста. «Осторожно. Окрашено!» - Caution. Wet paint. (а не Careful! It's painted here).
7. Прием переводческой компенсации - замена непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соот-вии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям рус. языка. Компенсация может иметь семантич. или стилистич. характер. Семантическая компенсация часто применяется для восполнения пробелов, вызванных так наз-ой «безэквивалентной» лексикой. (selling candidates like soap – его рекламировали как ходкий товар). Смысл. компенсация может быть локальной (местной) и тотальной (общей). Стилистич. компенсация (экспрессивная):You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said "he don't" and "she don't" and stuff like that. 'Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете» и все в таком роде.
