Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Voprosy_K_G_e.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
912.9 Кб
Скачать
  1. Лексические трудности перевода, их преодоление. Виды лексических трансформаций.

Приемы логич. мышления, с помощью кот. мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и нахо­дим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным наз. лексич. трансформациями. В семантическом отношении сущность трансформаций заключается в замене переводимой лексич. единицы словом или словосочет. иной внутренней формы, актуализирующим ту слагаемую иностранного слова. Все лексич. трансформации (7) основываются на формально-логических отношениях между понятиями. Различия внутр. формы слов обозначающих одни и те же понятия в разных языках, обусловливают необходимость учета особенностей каждого языка при выборе приемов трансформаций. Однако все категории трансформаций наблюдаются при переводе с любого языка на любой. Универсальными являются и формально- логические категории как приемы логич. мышления: отношения равнозначности, подчинения, контрадикторности, перекрещивания и внеположенности. Распространенность приемов дифференциаций и конкретизации объясняется обилием в английском языке слов с широкой семантикой, которым нет прямого соответствия в русском языке.

1. Дифференциация значений(Д.). При переводе слова с широкой семантикой не имеют полного соответствия в рус. языке, и вносится незначительное различие в понятие переводного языка. Н-р:"Affection is the best substitute of love", то ни одно из словарных соответствий (привязанность, расположение, любовь —БАРС) не подойдет, так как если бы автор имел в виду привязанность, он бы избрал слово attachment. значение сло­ва affection, может быть передано душевной склонностью или душевным расположением. Эти пр-ры свидетельствуют, что дифференциация значений возможна и без их конкретизации.

2. Конкретизация значений (К.)- подбор при переводе более точных или конкретных соотв-вий или оттенков значений, чем те, которые можно найти в двуязычных словарях. К. всегда сопровождается диффер-цией и невозможна без нее. Лексике рус. языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексич. единицам англ. языка. Слово meal имеет соотв-вия: принятие пищи, еда. При переводе фразы Have you had your meal? – в завис-ти от времени дня придется сказать: ‘Вы уже позавтракали?’, ‘Пообедали?’ или ‘Поужинали?’ Если фраза встречается в английском романе или рассказе, то понадобится знание реальной обстановки (прежде всего, социальной), так как для англичанина из зажиточной буржуазной семьи время обеда почти совпадает с часами ужина для рабочей семьи.

3. Генерализация значений. Прием генерализации (Г.) значений диаметрально противоположен приемам Д. и К., так как он заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского языка на русский он применяется гораздо реже, чем Д. и К. Необходимость Г. может быть вызвана и опас­ностью искажения смысла при переводе слова или слово­сочетания его словарным соответствием. Так, в теч. ряда лет англ. парламент обсуждал законопроект об отмене смертной казни. Англ. газеты называли его No Hanging Bill. Но Законопроект об отмене повешения - был бы понят как замена одного способа казни другим, например, расстрелом. Единственно правильным явл. перевод: Законопроект об отмене смертной казни.

4. Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответ-ия при переводе контекстуальным, логически, связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены, производимые на основе категории перекрещивания. Отношения перекрещивания имеют место, когда лишь часть объема одного понятия входит в объем другого понятия и, в свою очередь, часть объема второго понятия входит в объем первого понятия. Когда прием смысл. развития применяется при переводе глагольных сочетаний, можно наметить четкие закономерности замен и установить взаимосвязи между процессом (действием или состоянием), его причиной или следствием. "I don't think she's living here at the moment. Her bed wasn't slept in."- Я думаю, она не живет здесь в настоящее время. Ее постель не смята. Вместо прямого перевода: она не спала в своей постели отмечен результат. Процесс заменен его следствием.

5. Антонимический перевод - замена к-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания. Антон. перевод полностью основывается на формально-логической категории контрадикторности, кот. включает не только отрицание, но и противопоставление. В больш. случаев использ. противоположного понятия в переводе влечет замену утвердительного предложения отрицательным или отриц-ного – утверд-ным. The woman at the other end asked him -to hang on. Женщина на другом конце провода попросила его не класть трубку. She wasn't looking too happy. Вид у нее был довольно несчастный.

6. Прием целостного преобразования - преобразование внутр. формы как отдельного оборота речи, так и всего предложения. Преобразование при этом осуществляется не по элементам, а целостно. Этот прием осущ-ся в рамках либо перекрещивания, либо внеположенности. Т.е замена непередаваемого элемента подлинника, элементом иного языка. Н-р: How do you do. Здравствуйте. Welcome! Добро пожаловать. Here you are. Вот, пожалуйста. «Осторожно. Окрашено!» - Caution. Wet paint. (а не Careful! It's painted here).

7. Прием переводческой компенсации - замена непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соот-вии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям рус. языка. Компенсация может иметь семантич. или стилистич. характер. Семантическая компенсация часто применяется для восполнения пробелов, вызванных так наз-ой «безэквивалентной» лексикой. (selling candidates like soap – его рекламировали как ходкий товар). Смысл. компенсация может быть локальной (местной) и тотальной (общей). Стилистич. компенсация (экспрессивная):You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said "he don't" and "she don't" and stuff like that. 'Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете» и все в таком роде.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]