
- •Вопросы к государственному экзамену слушателей программы дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональных коммуникаций»
- •Перевод и переводоведение. Предмет и задачи теории перевода. Связь перевода с другими лингвистическими дисциплинами.
- •Процесс перевода, его особенности. Основные требования к переводу и переводчику.
- •Виды перевода. Классификации видов перевода. Характеристика видов перевода.
- •Приемы и методы перевода. Правила выбора приемов перевода.
- •Проблема эквивалентности перевода.
- •Особенности научно-технического текста и проблемы перевода. Виды технической литературы.
- •Лексические трудности перевода, их преодоление. Виды лексических трансформаций.
- •Грамматические трудности перевода. Учет грамматических особенностей структуры языка. Грамматические трансформации при переводе.
- •Понятие о термине. Морфологическое строение терминов. Термины-словосочетания. Способы перевода терминов-словосочетаний.
- •Понятие о неологизмах. Способы образования неологизмов и особенности перевода. Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика.
- •Текст как цель, объект и результат перевода. Переводческая типология текстов.
- •Информативность текста. Дифференциация коммуникативной ценности информации.
- •Безэквивалентная лексика. Слова, обозначающие реалии. Способы перевода бэл и слов-реалий.
- •Теория закономерных соответствий и проблемы перевода. Эквиваленты, вариантные соответствия, контекстуальные замены.
- •Лексические трансформации при переводе. Дифференцифция, конкретизация и генерализация значений. Смысловое развитие.
- •Лексические трансформации при переводе. Целостное преобразование и антонимический перевод. Компенсация потерь в процессе перевода.
- •Модели процесса перевода (денотативная, трансформационная, ситуативная).
- •Природа слова и перевод. Языковой знак и значение. Передача значения языкового знака при переводе.
- •Лексикографические аспекты перевода. Словари и рабочие источники информации.
- •Стилистические проблемы перевода научно-технических текстов. Проблема нейтрализации стилистически окрашенной лексики.
- •21. Проблемы перевода фразеологических единиц. Способы перевода фе.
- •22. Письменный перевод. Виды письменного перевода.
- •1. Проблема выделения частей речи в современном английском языке.
- •2. Имя существительное в английском языке. Категории имени существительного.
- •2. Имя существительное в ая. Категории имени существительного.
- •3. Проблема артикля в английском языке. Основные функции артикля.
- •4. Местоимение в английском языке. Разряды местоимений. Грамматические категории.
- •5. Глагол в современном английском языке. Категории глагола. Проблема залога в английском языке.
- •6. Неличные формы глагола. Инфинитив. Особенности инфинитивных оборотов.
- •Подлежащим.
- •Обстоятельством цели.
- •Неопределённой формой глагола.
- •Дополнением.
- •7. Неличные формы глагола. Причастие. Особенности причастных оборотов.
- •Английские причастия. Причастие в английском языке (Participle)
- •Причастие настоящего времени в английском языке
- •Причастие прошедшего времени в английском языке
- •Перфектное причастие в английском языке
- •Использование причастных оборотов в английском языке
- •Использование причастных оборотов с разными подлежащими
- •8. Теория словосочетания. Синтаксические отношения в словосочетании.
- •9. Проблема предложения в английском языке. Типы простых предложений.
- •10. Актуальное членение предложения. Тема-рематические отношения в английском предложении.
- •11. Словообразование как одно из основных способов обогащения словарного запаса. Словосложение, конверсия, сокращения.
- •1.Продуктивные
- •12. Семантическая структура слова. Полисемия английских слов.
- •13. Синонимы. Характеристика синонимов и их классификация.
- •14. Омонимия (омографы, омофоны). Отличие омонимии от многозначности.
- •15. Проблемы фразеологии. Классификация фразеологических единиц.
- •16. Лексический состав современного английского языка: неологизмы и архаизмы, интернационализмы и заимствования.
- •17. Проблемы современной лексикографии. Виды словарей английского языка.
- •18. Язык как знаковая система. Язык и речь.
- •19. Функционально-речевые стили.
- •1.Понятие речевого стиля
- •2. Стиль художественной речи
- •3. Газетный стиль
- •4. Публицистический стиль
- •5. Стиль научной прозы
- •6. Стиль английских официальных документов
- •7. Разговорный функциональный стиль языка
- •20. Стилистические фигуры (периоды, перифриазы, оксюморон и др.)
- •21. Тропы как средство стилистической выразительности.
- •Синтаксические средства стилистики.
- •Особое размещение компонентов речи (изменение традиционного порядка слов в предложении)
- •Синтаксические стилистические приемы, основанные на накоплении компонентов речи (избыток компонентов в речи)
- •Стилистические приемы, основанные на формах связи компонентов речи
- •Стилистическое использование особенностей синтаксиса устного типа рЕчи (отсутствие компонента в предложении)
- •Стилистическое использование структуры предложения
7. Разговорный функциональный стиль языка
Разговорный стиль возник на базе устной речи (диалог и монолог).
Из функций языка в разговорном стиле реализуются эмотивная, контактоустанавливающая и другие. Менее характерна эстетическая функция, особенно в просторечии.
Характерные черты разговорного стиля:
1. компрессия (сжатие, сокращение) информации, которая ведет к неполноте выражения. На уровне фонетики – усеченные формы (won’t, don’t, etc). На уровне лексики – аббревиатуры (zoo, pub, ad). В морфологии – тенденция опускать вспомогательные глаголы или сокращать их (Been to Colorado?). На уровне синтаксиса – эллипсис (He’s dead and I…alive!)
2. эмоциональная насыщенность. Нарушается порядок слов – инверсия, которая придает эмоциональную окраску (Funny business my career will be, I’m sure). Использование прямого порядка слов в вопросительных предложениях (So there is something in the story that has been going around?). Используется дистантная инверсия – перемещение слова от того, к которому оно относится, в другое место (Birman his name is, I believe?).
3. Тенденция к избыточности связана со спонтанностью, иногда с эмоциональностью разговорной речи. Использование слов-паразитов (time-fillers), которые не несут смысла. A sort of, actually, really, after all, whatever, what so ever, etc.
Выделяют литературно-разговорный и фамильярно-разговорный стили, некоторые лингвисты выделяют также просторечия.
Литературно-разговорный подстиль - переходная ступенька между литературно обработанным и свободным. Для него характерна нейтральная тональность, частое употребление речевых стереотипов, упрощённый синтаксис.
Ex. They are holding a meeting to discuss the issue. (литер. норма)
They are getting together to talk it over. (литер.-разг.)
They are sitting down to wrap about it. (фамильярно-разговорный)
Фамильярно-разговорный подстиль предполагает использование: сленгизмов, жаргонизмов, вульгаризмов. В синтаксисе есть отклонения от нормы:Seen the movie? Don’t give me no riddles!
Социолингвистические факторы играют очень важную роль. Например, с кем человек разговаривает и при каких обстоятельствах. В художественном произведении разговорная речь стилизована!
Система речевых стилей все время развивается. Стирание граней между отдельными стилями в современном английском языке проходит не так интенсивно, как в русском языке. Речевые стили в английском языке проявляют б`ольшую устойчивость, б`ольшую сопротивляемость нивелирующей тенденции общенародного литературного языка. Конечно, эти стили вообще не могут полностью раствориться в литературном языке. Этому препятствует различие в целях, функциях, которые характерны для каждого стиля. Но тенденция к стиранию резких граней между стилями речи — явление бесспорно прогрессивное.
20. Стилистические фигуры (периоды, перифриазы, оксюморон и др.)
Стилистические фигуры – синтаксическое построение, обороты речи, используемые для усиления выразительности высказывания.
Аллюзия (allusion) — стилистическая фигура, содержащая явное указание или отчётливый намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи.
Пример: Little Paul might have asked with Hamlet "into my grave?" so chill and earthly was the place. (D.)
Антите́за (antithesis) — стилистическая фигура контраста в художественной или ораторской речи, заключающаяся в резком противопоставлении понятий, положений, образов, состояний, связанных между собой общей конструкцией или внутренним смыслом.
Пример: Mrs. Nork had a large home and a small husband. (S.L.)
Бессою́зие (asyndeton) — стилистическая фигура: построение речи, при котором союзы, соединяющие слова, опущены. Придаёт высказыванию стремительность, динамичность, помогает передать быструю смену картин, впечатлений, действий.
Пример: With these hurried words Mr. Bob Sawyer pushed the postboy on one side, jerked his friend into the vehicle, slammed the door, put up the steps, wafered the bill on the street-door, locked it, put the key into his pocket, jumped into the dickey, gave the word for starting. (D.)
Зе́вгма (zeugma) — фигура речи, отношение одного слова одновременно к двум другим в разных смысловых планах. Обычно это достигается при наличии однородных членов предложения, причем семантические связи данного слова с рядом однородных членов не одинаковы.
Пример: Dorothy, at my statement, had clapped her hand over her mouth to hold down laughter and chewing gum. (Jn.B.)
Инверсия (inversion) — стилистическая фигура, заключающаяся в нарушении обычного порядка слов в предложении. Инверсия может применяться в целях ритмико-мелодической организации речи, либо для выделения наиболее существенной части предложения.
Пример: Talent Mr. Micawber has; capital Mr. Micawber has not. (D.)
Лито́та (litotes) — это образное выражение, стилистическая фигура, оборот, в котором содержится художественное преуменьшение величины, силы значения изображаемого предмета или явления. В литоте на основании какого-либо общего признака сопоставляются два разнородных явления, но этот признак представлен в явлении-средстве сопоставления в значительно меньшей степени, нежели в явлении-объекте сопоставления.
Пример: The idea was not totally erroneous. The thought did not displease me. (I.M.)
Многосою́зие (polysyndeton) — стилистическая фигура, состоящая в намеренном увеличении количества союзов в предложении, обычно для связи однородных членов. Замедляя речь вынужденными паузами, многосоюзие подчёркивает роль каждого из слов, создавая единство перечисления и усиливая выразительность речи.
Пример: The heaviest rain, and snow, and hail, and sleet, could boast of the advantage over him in only one respect. (Ch.D.)
Нарастание (climax) — фигура речи, состоящая в таком расположении частей высказывания, относящихся к одному предмету, что каждая последующая часть оказывается более насыщенной, более выразительной или впечатляющей, чем предыдущая.
Пример: Your son is very ill — seriously ill — desperately ill.
Оксюморон – сочетание противоположных по смыслу единиц, в результате возникает новое значение:
the playnest butty – серая красота; old news, only choice.
Перифра́з (periphrasis) - троп, описательно выражающий одно понятие с помощью нескольких, который в форме свободного словосочетания или целого предложения заменяет название соответствующего предмета или явления. Перифраз обычно выделяет одну из черт явлений, которая представляется в данном конкретном случае характерной, существенной.
Пример: Did you see anything in Mr. Pickwick's manner and conduct towards the opposite sex to induce you to believe all this? (D.)
либо
Перифраз - замена назв-я пердмета или явления описанием его наиболее существенных черт. При частом употреблении становиться клеше (The better sex – лучшая половина человечества) . Логичес.перефраз – на основе логической связи (Strong sex – сильный пол), Образный - на основе метафоры (The rot of evil).
Повтор (repetition), или реприза, - фигура речи, которая состоит в повторении звуков, слов, морфем, синонимов или синтаксических конструкций в условиях достаточной тесноты ряда, т.е. достаточно близко друг от друга, чтобы их можно было заметить.
Пример: I might as well face facts; good-bye Susan, good-bye a big car, good-bye a big house, good-bye power, good-bye the silly handsome dreams. (J.Br.)
Ритори́ческий вопро́с (rhetorical question) — риторическая фигура, представляющая собой не ответ на вопрос, а утверждение. Это вопрос, ответ на который не требуется или не ожидается в силу его крайней очевидности, т.к. вопросительное высказывание подразумевает вполне определённый, всем известный ответ.
Пример: Who is here so vile that will not love his country?(Sh.)
Хиазм (chiasmus) — риторическая фигура, заключающаяся в крестообразном изменении последовательности элементов в двух параллельных рядах слов.
Пример: Down dropt the breeze, the sails dropt down. (C.)