Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Voprosy_K_G_e.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
912.9 Кб
Скачать
  1. Приемы и методы перевода. Правила выбора приемов перевода.

Перевод (Комиссаров) – создание текста, предназначенного для полной замены иноязычного оригинала.

Содержание иноязычного текста может быть: пересказано, изложено, выборочно, упрощено, обобщено, аннатированно или реферативно. Все эти способы включают в себя элементы перевода и предполагают создание текста на другом языке, он основан на содержании оригинала. Всё это определяется конкретной задачей. Существуют обозначения неполного перевода: упрощённый перевод, или адаптивный, реферативный, перевод-пересказ, который может быть выборочным или обособленным.

Выполняя перевод, переводчик, прежде всего, выполняет для себя способ перевода, т. е. между информационной упорядоченности для переводного текста. При выборе способов перевода переводчик определяет, в каком виде должен быть передан исходный текст: полностью, или частично. И выбирает либо полный, либо сокращённый перевод. Результатом применения сокращённого перевода являются такие тексты, как: тезисы, конспекты, рефераты, аннотации, дайджесты.

Сокращённый перевод. Осуществляется с помощью 1 из 2 фундаментальных способов перевода. (выборочный, функциональный).

Выборочный - перевод ключевых единиц исходного текста в полном переводе.

Функциональный – заключается в компоновании переводного текста из функционально-преобразованных единиц исходного текста.

Полный перевод. (буквальный, семантический, коммуникационный).

Буквальный – пословно в единицах переводящего языка, по возможности с сохранением порядка следования элементов.

Семантический – более полная передача комплексного значения исходного языка в единицах переводящего языка. Обычно переводятся высокоценные научные социально-культурные, прочие тексты, предназначенные для широкого круга читателей.

Коммуникационный перевод. Заключается в выборе такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействием на читателя.

  1. Проблема эквивалентности перевода.

Между двумя языками (оригиналом и переводом) нет тождества, именно поэтому и появился термин эквивалентность. The student is reading a book - абсолютное соответствие: Опрелеленный студент читает в настоящее время к-л книгу→но переводим: Студент читает книгу (Эквивалент), не передаем абсол. соотв. Экв-ть является основным признаком и условием существования перевода. Условие эквивалентности включается в определение перевода; Эквив-ть приобретает оценочный характер; Необходимость определения, в чем состоит перев. эквив. Эмпирически есть разные группы перевода, в кот. степень смысловой близости к оригиналу неодинакова и их эк-ть основана на сохранении разных частей содержания оригинала:

1)Близость минимальна. Лексика, грамматика другие, говорится по-другому. That*s a pretty thing to say – Постыдился бы, говорит недовольная жена. Здесь сохраняется цель коммуникации (она складывается из 6 компонентов: отправитель (эмотивная функция- высказ-е ориентир.на отправ-ля сообщ-я, вызывая его эмоции), адресат (побудительная ф.- стремл-е вызвать у адресата его реакц.), референт (референтная ф.-ориентация на содержание (научн.стиль)), канал связи (контактно-образующая ф.- проверить наличие контакта, наладить, поддержать общ-е), яз. код (металингвистическая ф. – речь идет об устройстве самого языка), форма сообщения (поэтическая ф.)).Не сохранение целей коммуникации делает перевод не экв-ым.

2) Перевод ближе к оргигиналу: Ситуационная экв-ть. В переводе описывается одна и та же ситуация, т.е.сов-ть объектов и связи между ними. Сохранена цель коммун-ии и указание на опред. ситуацию. The phone rang & he answered it.– Зазвонил телефон и он снял трубку. He is a last man to betray a friend (Уж он то друга не предаст). Сущ-ют опред-е ситуации, к-е всегда опис-ся одними и теми же словами: Push/Pull. – К себе/ От себя. Есть варьятивность и предпочтения при описании ситуации. А также ситуационные лакуны (пропуски-когда в русском нет эквив.: ..had his left hand around the neck of his companion- он едет и левой рукой обнимает свою спутницу - в русском это не возможно, т.е. не надо переводить какой рукой).

3) Сохраняется 3 части содержания. Сохранены цель коммун., ситуация, и способ описания ситуации. Возможны разные виды семантического варьирования в рамках одной ситуации: а)Степень детализации описания (эксплицитно- выпажено черным по белому или имплицитно-подразумевается): The workers demand the improvement of ther conditions - оно имплицидно, при переводе надо добавлять улучшение каких условий. The workers went on strike in support of their pay claims. – Имплицитна сама ситуация: требования з/пл; б) Изменения способа объединения в высказывании, описываемых признаках ситуации: He found him in his sleppered ease by the fair. – Он нашел своего друга, отдыхающих в дом-их туфлях у камина; в) Изменение направления отношения между признаками ситуации: They had their backs to the sunshine now. –(Теперь их спины были обращены к солнцу – букв.), но надо: Теперь солнце светило им в спины (перевод от обратного).

4) Высказывание состоит из опред. лексических ед., кот. организованы в опред. синтаксические структуры. Синтакс. структуры и лек. ед. обладают своим относительно устойчивым значением и сост-ют часть общего высказ. Сохраняется еще часть синтакс. структуры исходного текста. Приемы синтак. варьирования: изменения порядка слов, перемена залога. The house was sold for 10 000$. – Дом был продан за 10000$ - синтаксич.структура сохр-ся полностью.

5) Наибольшая близость к оригиналу. Стремление воспроизвести значения слов с помощью дословного перевода. I saw him at the theater. – Я видел его в театре. Но значения слов в рус. и англ. яз. могут не совпадать. М. не совп-ть: денатотивное – различие в номенклатуре: to tinker (неумело читать) tinkerer (нет соответствия), объеме значений: в руск.яз.есть плавать, а в англ.яз to swim, to sail, to drift; сочетаемость слов с близким значением: He slammed the door in his face – Он захлопнул дверь перед носом.(а не лицом); конатативное наличие у слова эмоционального, стилистического или образного значения. Проблема, когда эти значения не совпадают. Сон – sleep, slumber (в поэзии); Внутриязыковое Сложность передачи игры слов.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]