
- •Вопросы к государственному экзамену слушателей программы дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональных коммуникаций»
- •Перевод и переводоведение. Предмет и задачи теории перевода. Связь перевода с другими лингвистическими дисциплинами.
- •Процесс перевода, его особенности. Основные требования к переводу и переводчику.
- •Виды перевода. Классификации видов перевода. Характеристика видов перевода.
- •Приемы и методы перевода. Правила выбора приемов перевода.
- •Проблема эквивалентности перевода.
- •Особенности научно-технического текста и проблемы перевода. Виды технической литературы.
- •Лексические трудности перевода, их преодоление. Виды лексических трансформаций.
- •Грамматические трудности перевода. Учет грамматических особенностей структуры языка. Грамматические трансформации при переводе.
- •Понятие о термине. Морфологическое строение терминов. Термины-словосочетания. Способы перевода терминов-словосочетаний.
- •Понятие о неологизмах. Способы образования неологизмов и особенности перевода. Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика.
- •Текст как цель, объект и результат перевода. Переводческая типология текстов.
- •Информативность текста. Дифференциация коммуникативной ценности информации.
- •Безэквивалентная лексика. Слова, обозначающие реалии. Способы перевода бэл и слов-реалий.
- •Теория закономерных соответствий и проблемы перевода. Эквиваленты, вариантные соответствия, контекстуальные замены.
- •Лексические трансформации при переводе. Дифференцифция, конкретизация и генерализация значений. Смысловое развитие.
- •Лексические трансформации при переводе. Целостное преобразование и антонимический перевод. Компенсация потерь в процессе перевода.
- •Модели процесса перевода (денотативная, трансформационная, ситуативная).
- •Природа слова и перевод. Языковой знак и значение. Передача значения языкового знака при переводе.
- •Лексикографические аспекты перевода. Словари и рабочие источники информации.
- •Стилистические проблемы перевода научно-технических текстов. Проблема нейтрализации стилистически окрашенной лексики.
- •21. Проблемы перевода фразеологических единиц. Способы перевода фе.
- •22. Письменный перевод. Виды письменного перевода.
- •1. Проблема выделения частей речи в современном английском языке.
- •2. Имя существительное в английском языке. Категории имени существительного.
- •2. Имя существительное в ая. Категории имени существительного.
- •3. Проблема артикля в английском языке. Основные функции артикля.
- •4. Местоимение в английском языке. Разряды местоимений. Грамматические категории.
- •5. Глагол в современном английском языке. Категории глагола. Проблема залога в английском языке.
- •6. Неличные формы глагола. Инфинитив. Особенности инфинитивных оборотов.
- •Подлежащим.
- •Обстоятельством цели.
- •Неопределённой формой глагола.
- •Дополнением.
- •7. Неличные формы глагола. Причастие. Особенности причастных оборотов.
- •Английские причастия. Причастие в английском языке (Participle)
- •Причастие настоящего времени в английском языке
- •Причастие прошедшего времени в английском языке
- •Перфектное причастие в английском языке
- •Использование причастных оборотов в английском языке
- •Использование причастных оборотов с разными подлежащими
- •8. Теория словосочетания. Синтаксические отношения в словосочетании.
- •9. Проблема предложения в английском языке. Типы простых предложений.
- •10. Актуальное членение предложения. Тема-рематические отношения в английском предложении.
- •11. Словообразование как одно из основных способов обогащения словарного запаса. Словосложение, конверсия, сокращения.
- •1.Продуктивные
- •12. Семантическая структура слова. Полисемия английских слов.
- •13. Синонимы. Характеристика синонимов и их классификация.
- •14. Омонимия (омографы, омофоны). Отличие омонимии от многозначности.
- •15. Проблемы фразеологии. Классификация фразеологических единиц.
- •16. Лексический состав современного английского языка: неологизмы и архаизмы, интернационализмы и заимствования.
- •17. Проблемы современной лексикографии. Виды словарей английского языка.
- •18. Язык как знаковая система. Язык и речь.
- •19. Функционально-речевые стили.
- •1.Понятие речевого стиля
- •2. Стиль художественной речи
- •3. Газетный стиль
- •4. Публицистический стиль
- •5. Стиль научной прозы
- •6. Стиль английских официальных документов
- •7. Разговорный функциональный стиль языка
- •20. Стилистические фигуры (периоды, перифриазы, оксюморон и др.)
- •21. Тропы как средство стилистической выразительности.
- •Синтаксические средства стилистики.
- •Особое размещение компонентов речи (изменение традиционного порядка слов в предложении)
- •Синтаксические стилистические приемы, основанные на накоплении компонентов речи (избыток компонентов в речи)
- •Стилистические приемы, основанные на формах связи компонентов речи
- •Стилистическое использование особенностей синтаксиса устного типа рЕчи (отсутствие компонента в предложении)
- •Стилистическое использование структуры предложения
Приемы и методы перевода. Правила выбора приемов перевода.
Перевод (Комиссаров) – создание текста, предназначенного для полной замены иноязычного оригинала.
Содержание иноязычного текста может быть: пересказано, изложено, выборочно, упрощено, обобщено, аннатированно или реферативно. Все эти способы включают в себя элементы перевода и предполагают создание текста на другом языке, он основан на содержании оригинала. Всё это определяется конкретной задачей. Существуют обозначения неполного перевода: упрощённый перевод, или адаптивный, реферативный, перевод-пересказ, который может быть выборочным или обособленным.
Выполняя перевод, переводчик, прежде всего, выполняет для себя способ перевода, т. е. между информационной упорядоченности для переводного текста. При выборе способов перевода переводчик определяет, в каком виде должен быть передан исходный текст: полностью, или частично. И выбирает либо полный, либо сокращённый перевод. Результатом применения сокращённого перевода являются такие тексты, как: тезисы, конспекты, рефераты, аннотации, дайджесты.
Сокращённый перевод. Осуществляется с помощью 1 из 2 фундаментальных способов перевода. (выборочный, функциональный).
Выборочный - перевод ключевых единиц исходного текста в полном переводе.
Функциональный – заключается в компоновании переводного текста из функционально-преобразованных единиц исходного текста.
Полный перевод. (буквальный, семантический, коммуникационный).
Буквальный – пословно в единицах переводящего языка, по возможности с сохранением порядка следования элементов.
Семантический – более полная передача комплексного значения исходного языка в единицах переводящего языка. Обычно переводятся высокоценные научные социально-культурные, прочие тексты, предназначенные для широкого круга читателей.
Коммуникационный перевод. Заключается в выборе такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействием на читателя.
Проблема эквивалентности перевода.
Между двумя языками (оригиналом и переводом) нет тождества, именно поэтому и появился термин эквивалентность. The student is reading a book - абсолютное соответствие: Опрелеленный студент читает в настоящее время к-л книгу→но переводим: Студент читает книгу (Эквивалент), не передаем абсол. соотв. Экв-ть является основным признаком и условием существования перевода. Условие эквивалентности включается в определение перевода; Эквив-ть приобретает оценочный характер; Необходимость определения, в чем состоит перев. эквив. Эмпирически есть разные группы перевода, в кот. степень смысловой близости к оригиналу неодинакова и их эк-ть основана на сохранении разных частей содержания оригинала:
1)Близость минимальна. Лексика, грамматика другие, говорится по-другому. That*s a pretty thing to say – Постыдился бы, говорит недовольная жена. Здесь сохраняется цель коммуникации (она складывается из 6 компонентов: отправитель (эмотивная функция- высказ-е ориентир.на отправ-ля сообщ-я, вызывая его эмоции), адресат (побудительная ф.- стремл-е вызвать у адресата его реакц.), референт (референтная ф.-ориентация на содержание (научн.стиль)), канал связи (контактно-образующая ф.- проверить наличие контакта, наладить, поддержать общ-е), яз. код (металингвистическая ф. – речь идет об устройстве самого языка), форма сообщения (поэтическая ф.)).Не сохранение целей коммуникации делает перевод не экв-ым.
2) Перевод ближе к оргигиналу: Ситуационная экв-ть. В переводе описывается одна и та же ситуация, т.е.сов-ть объектов и связи между ними. Сохранена цель коммун-ии и указание на опред. ситуацию. The phone rang & he answered it.– Зазвонил телефон и он снял трубку. He is a last man to betray a friend (Уж он то друга не предаст). Сущ-ют опред-е ситуации, к-е всегда опис-ся одними и теми же словами: Push/Pull. – К себе/ От себя. Есть варьятивность и предпочтения при описании ситуации. А также ситуационные лакуны (пропуски-когда в русском нет эквив.: ..had his left hand around the neck of his companion- он едет и левой рукой обнимает свою спутницу - в русском это не возможно, т.е. не надо переводить какой рукой).
3) Сохраняется 3 части содержания. Сохранены цель коммун., ситуация, и способ описания ситуации. Возможны разные виды семантического варьирования в рамках одной ситуации: а)Степень детализации описания (эксплицитно- выпажено черным по белому или имплицитно-подразумевается): The workers demand the improvement of ther conditions - оно имплицидно, при переводе надо добавлять улучшение каких условий. The workers went on strike in support of their pay claims. – Имплицитна сама ситуация: требования з/пл; б) Изменения способа объединения в высказывании, описываемых признаках ситуации: He found him in his sleppered ease by the fair. – Он нашел своего друга, отдыхающих в дом-их туфлях у камина; в) Изменение направления отношения между признаками ситуации: They had their backs to the sunshine now. –(Теперь их спины были обращены к солнцу – букв.), но надо: Теперь солнце светило им в спины (перевод от обратного).
4) Высказывание состоит из опред. лексических ед., кот. организованы в опред. синтаксические структуры. Синтакс. структуры и лек. ед. обладают своим относительно устойчивым значением и сост-ют часть общего высказ. Сохраняется еще часть синтакс. структуры исходного текста. Приемы синтак. варьирования: изменения порядка слов, перемена залога. The house was sold for 10 000$. – Дом был продан за 10000$ - синтаксич.структура сохр-ся полностью.
5) Наибольшая близость к оригиналу. Стремление воспроизвести значения слов с помощью дословного перевода. I saw him at the theater. – Я видел его в театре. Но значения слов в рус. и англ. яз. могут не совпадать. М. не совп-ть: денатотивное – различие в номенклатуре: to tinker (неумело читать) tinkerer (нет соответствия), объеме значений: в руск.яз.есть плавать, а в англ.яз to swim, to sail, to drift; сочетаемость слов с близким значением: He slammed the door in his face – Он захлопнул дверь перед носом.(а не лицом); конатативное – наличие у слова эмоционального, стилистического или образного значения. Проблема, когда эти значения не совпадают. Сон – sleep, slumber (в поэзии); Внутриязыковое – Сложность передачи игры слов.