
- •Вопросы к государственному экзамену слушателей программы дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональных коммуникаций»
- •Перевод и переводоведение. Предмет и задачи теории перевода. Связь перевода с другими лингвистическими дисциплинами.
- •Процесс перевода, его особенности. Основные требования к переводу и переводчику.
- •Виды перевода. Классификации видов перевода. Характеристика видов перевода.
- •Приемы и методы перевода. Правила выбора приемов перевода.
- •Проблема эквивалентности перевода.
- •Особенности научно-технического текста и проблемы перевода. Виды технической литературы.
- •Лексические трудности перевода, их преодоление. Виды лексических трансформаций.
- •Грамматические трудности перевода. Учет грамматических особенностей структуры языка. Грамматические трансформации при переводе.
- •Понятие о термине. Морфологическое строение терминов. Термины-словосочетания. Способы перевода терминов-словосочетаний.
- •Понятие о неологизмах. Способы образования неологизмов и особенности перевода. Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика.
- •Текст как цель, объект и результат перевода. Переводческая типология текстов.
- •Информативность текста. Дифференциация коммуникативной ценности информации.
- •Безэквивалентная лексика. Слова, обозначающие реалии. Способы перевода бэл и слов-реалий.
- •Теория закономерных соответствий и проблемы перевода. Эквиваленты, вариантные соответствия, контекстуальные замены.
- •Лексические трансформации при переводе. Дифференцифция, конкретизация и генерализация значений. Смысловое развитие.
- •Лексические трансформации при переводе. Целостное преобразование и антонимический перевод. Компенсация потерь в процессе перевода.
- •Модели процесса перевода (денотативная, трансформационная, ситуативная).
- •Природа слова и перевод. Языковой знак и значение. Передача значения языкового знака при переводе.
- •Лексикографические аспекты перевода. Словари и рабочие источники информации.
- •Стилистические проблемы перевода научно-технических текстов. Проблема нейтрализации стилистически окрашенной лексики.
- •21. Проблемы перевода фразеологических единиц. Способы перевода фе.
- •22. Письменный перевод. Виды письменного перевода.
- •1. Проблема выделения частей речи в современном английском языке.
- •2. Имя существительное в английском языке. Категории имени существительного.
- •2. Имя существительное в ая. Категории имени существительного.
- •3. Проблема артикля в английском языке. Основные функции артикля.
- •4. Местоимение в английском языке. Разряды местоимений. Грамматические категории.
- •5. Глагол в современном английском языке. Категории глагола. Проблема залога в английском языке.
- •6. Неличные формы глагола. Инфинитив. Особенности инфинитивных оборотов.
- •Подлежащим.
- •Обстоятельством цели.
- •Неопределённой формой глагола.
- •Дополнением.
- •7. Неличные формы глагола. Причастие. Особенности причастных оборотов.
- •Английские причастия. Причастие в английском языке (Participle)
- •Причастие настоящего времени в английском языке
- •Причастие прошедшего времени в английском языке
- •Перфектное причастие в английском языке
- •Использование причастных оборотов в английском языке
- •Использование причастных оборотов с разными подлежащими
- •8. Теория словосочетания. Синтаксические отношения в словосочетании.
- •9. Проблема предложения в английском языке. Типы простых предложений.
- •10. Актуальное членение предложения. Тема-рематические отношения в английском предложении.
- •11. Словообразование как одно из основных способов обогащения словарного запаса. Словосложение, конверсия, сокращения.
- •1.Продуктивные
- •12. Семантическая структура слова. Полисемия английских слов.
- •13. Синонимы. Характеристика синонимов и их классификация.
- •14. Омонимия (омографы, омофоны). Отличие омонимии от многозначности.
- •15. Проблемы фразеологии. Классификация фразеологических единиц.
- •16. Лексический состав современного английского языка: неологизмы и архаизмы, интернационализмы и заимствования.
- •17. Проблемы современной лексикографии. Виды словарей английского языка.
- •18. Язык как знаковая система. Язык и речь.
- •19. Функционально-речевые стили.
- •1.Понятие речевого стиля
- •2. Стиль художественной речи
- •3. Газетный стиль
- •4. Публицистический стиль
- •5. Стиль научной прозы
- •6. Стиль английских официальных документов
- •7. Разговорный функциональный стиль языка
- •20. Стилистические фигуры (периоды, перифриазы, оксюморон и др.)
- •21. Тропы как средство стилистической выразительности.
- •Синтаксические средства стилистики.
- •Особое размещение компонентов речи (изменение традиционного порядка слов в предложении)
- •Синтаксические стилистические приемы, основанные на накоплении компонентов речи (избыток компонентов в речи)
- •Стилистические приемы, основанные на формах связи компонентов речи
- •Стилистическое использование особенностей синтаксиса устного типа рЕчи (отсутствие компонента в предложении)
- •Стилистическое использование структуры предложения
6. Стиль английских официальных документов
(Деловая речь) (official style)
Основная цель деловой речи— достигнуть договоренности между двумя или более заинтересованными сторонами.
Характерные особенности языка этого стиля:
1. специфическая терминология и фразеология, причем каждая область имеет свою специфическую терминологию.
Например: I beg to inform you; I beg to move; the above mentioned; hereinafternamed; on behalf of; to constitute a basis; to draw consequences; discontinue; negotiable; to second the motion; provided that; provisional agenda; draft resolution; adjournments; private advisory и др. Такого рода фразеологические сочетания и отдельные слова - термины можно встретить в отчетах, уставах, законах, нотах и т. д. Так например, в деловых документах финансово-экономического характера встречаются такие термины, как extra revenue; taxable capacities; liability to profit tax и др. В дипломатической терминологии: high contracting parties; to ratify an agreement; memorandum; pact; Chargé d'affaires; protectorate; extraterritorial status; plenipotentiary и др. В юридических документах часто встречаются такие термины и сочетания, как: The international court of justice; casting vote; judicial organ; to deal with a case; summary procedure; a body of judges; to hear a case; as laid down in; on the proposal of the court; recommendation of ...
2. традиционность средств выражения; в данном стиле присутствует значительное количество архаических слов и выражений.
3. использование некоторого количества латинских и французских слов и выражений, получивших своего рода терминологическую окраску в языке дипломатических документов.
Наиболее часто встречаются такие слова и выражения, как: persona grata; persona nongrata; pro tempore; the quorum; conditio sine qua non; status quo и др.
4. наличие всякого рода сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов и т. д.
Например, М. P. (Member of Parliament); Н. М. S. (His Majesty's Steamship); gvt (government); pmt (Parliament); i. e. (id est=that is); G. С S. I. (Knight Grand Commander of the Star of India); U. N. (United Nations); D. A. S. (Department of Agriculture, Scotland); D. A. O. (Divisional Ammunition Officer).
5. Отсутствие каких бы то ни было образных средств: в текстах деловых документов нет метафор, метонимии или других приемов создания образности речи.
И если в некоторых документах появляется эмоционально-окрашенная лексика, то в стиле деловой речи она теряет свою эмоциональную функцию и становится условными формулами обращения, условными обозначениями просьбы, отказа, заключения и т. д.
Выделяют 4 разновидности официально-делового стиля:
стиль официальных документов,
стиль деловой корреспонденции (Business English),
стиль юридических документов ( язык законов, кодексов, судебно-процессуальных документов, государственных постановлений, парламентских решений),
язык военных документов: приказов, уставов, донесений и др.
Все эти отношения находят то или иное выражение в форме официального документа — письма, ноты, договора, пакта, закона, устава и т. д. Любой документ должен обеспечить полную ясность существа вопроса, выразить главные условия, которые обязуются соблюдать обе договаривающиеся стороны.
Например, на языке деловой корреспонденции пишутся рекомендательные письма, письма об уходе, выговоры и т. п. Для этого стиля деловой корреспонденции характерно:
-обилие стереотипных единиц языка (клише, штампы): I beg to inform you, With a view to, to expire, etc.
определенный набор слов, которые могут трактоваться однозначно.
- Деловые письма имеют довольно строгую композиционную форму.
Письмо состоит из heading (название фирмы, дата и т. п.), greeting (Dear Sir/Madam, Dear Mr. Smith), открывающей строки, инициального параграфа (I answer to your letter…), the body (письмо с изложением вопроса), the closing paragraph (Thank you…), окончание (sincerely yours, best regsrds, best wishes).