
- •Вопросы к государственному экзамену слушателей программы дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональных коммуникаций»
- •Перевод и переводоведение. Предмет и задачи теории перевода. Связь перевода с другими лингвистическими дисциплинами.
- •Процесс перевода, его особенности. Основные требования к переводу и переводчику.
- •Виды перевода. Классификации видов перевода. Характеристика видов перевода.
- •Приемы и методы перевода. Правила выбора приемов перевода.
- •Проблема эквивалентности перевода.
- •Особенности научно-технического текста и проблемы перевода. Виды технической литературы.
- •Лексические трудности перевода, их преодоление. Виды лексических трансформаций.
- •Грамматические трудности перевода. Учет грамматических особенностей структуры языка. Грамматические трансформации при переводе.
- •Понятие о термине. Морфологическое строение терминов. Термины-словосочетания. Способы перевода терминов-словосочетаний.
- •Понятие о неологизмах. Способы образования неологизмов и особенности перевода. Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика.
- •Текст как цель, объект и результат перевода. Переводческая типология текстов.
- •Информативность текста. Дифференциация коммуникативной ценности информации.
- •Безэквивалентная лексика. Слова, обозначающие реалии. Способы перевода бэл и слов-реалий.
- •Теория закономерных соответствий и проблемы перевода. Эквиваленты, вариантные соответствия, контекстуальные замены.
- •Лексические трансформации при переводе. Дифференцифция, конкретизация и генерализация значений. Смысловое развитие.
- •Лексические трансформации при переводе. Целостное преобразование и антонимический перевод. Компенсация потерь в процессе перевода.
- •Модели процесса перевода (денотативная, трансформационная, ситуативная).
- •Природа слова и перевод. Языковой знак и значение. Передача значения языкового знака при переводе.
- •Лексикографические аспекты перевода. Словари и рабочие источники информации.
- •Стилистические проблемы перевода научно-технических текстов. Проблема нейтрализации стилистически окрашенной лексики.
- •21. Проблемы перевода фразеологических единиц. Способы перевода фе.
- •22. Письменный перевод. Виды письменного перевода.
- •1. Проблема выделения частей речи в современном английском языке.
- •2. Имя существительное в английском языке. Категории имени существительного.
- •2. Имя существительное в ая. Категории имени существительного.
- •3. Проблема артикля в английском языке. Основные функции артикля.
- •4. Местоимение в английском языке. Разряды местоимений. Грамматические категории.
- •5. Глагол в современном английском языке. Категории глагола. Проблема залога в английском языке.
- •6. Неличные формы глагола. Инфинитив. Особенности инфинитивных оборотов.
- •Подлежащим.
- •Обстоятельством цели.
- •Неопределённой формой глагола.
- •Дополнением.
- •7. Неличные формы глагола. Причастие. Особенности причастных оборотов.
- •Английские причастия. Причастие в английском языке (Participle)
- •Причастие настоящего времени в английском языке
- •Причастие прошедшего времени в английском языке
- •Перфектное причастие в английском языке
- •Использование причастных оборотов в английском языке
- •Использование причастных оборотов с разными подлежащими
- •8. Теория словосочетания. Синтаксические отношения в словосочетании.
- •9. Проблема предложения в английском языке. Типы простых предложений.
- •10. Актуальное членение предложения. Тема-рематические отношения в английском предложении.
- •11. Словообразование как одно из основных способов обогащения словарного запаса. Словосложение, конверсия, сокращения.
- •1.Продуктивные
- •12. Семантическая структура слова. Полисемия английских слов.
- •13. Синонимы. Характеристика синонимов и их классификация.
- •14. Омонимия (омографы, омофоны). Отличие омонимии от многозначности.
- •15. Проблемы фразеологии. Классификация фразеологических единиц.
- •16. Лексический состав современного английского языка: неологизмы и архаизмы, интернационализмы и заимствования.
- •17. Проблемы современной лексикографии. Виды словарей английского языка.
- •18. Язык как знаковая система. Язык и речь.
- •19. Функционально-речевые стили.
- •1.Понятие речевого стиля
- •2. Стиль художественной речи
- •3. Газетный стиль
- •4. Публицистический стиль
- •5. Стиль научной прозы
- •6. Стиль английских официальных документов
- •7. Разговорный функциональный стиль языка
- •20. Стилистические фигуры (периоды, перифриазы, оксюморон и др.)
- •21. Тропы как средство стилистической выразительности.
- •Синтаксические средства стилистики.
- •Особое размещение компонентов речи (изменение традиционного порядка слов в предложении)
- •Синтаксические стилистические приемы, основанные на накоплении компонентов речи (избыток компонентов в речи)
- •Стилистические приемы, основанные на формах связи компонентов речи
- •Стилистическое использование особенностей синтаксиса устного типа рЕчи (отсутствие компонента в предложении)
- •Стилистическое использование структуры предложения
11. Словообразование как одно из основных способов обогащения словарного запаса. Словосложение, конверсия, сокращения.
Словообразование как одно из основных способов обогащения словарного запаса. Словосложение, конверсия, сокращения.
Словообразование – это процесс образования слов из материала языка по определенным структурным правилам и семантическим моделям. Существуют продуктивные и непродуктивные способы словообразования:
1.Продуктивные
1. Конверсия − переход одной части речи в другую, при этом происходят изменения в парадигме слова (все грамматические формы слова), морфемная структура остается без изменений: •гл→сущ (to end - end) •прил→сущ (cold - a cold); • сущ→гл (doctor→to doctor). Может изменяться синтаксическая функция слова: took a chair/ chaired a meeting.
2. Словосложение-composition-сложение корневых морфем→образование сложных слов. В англ. языке существует целая группа слов, которые в староанглийском были сложными словами, а теперь-нет(women←wife for men), т.е. произошло упрощение(simplification).
Классификация сложных слов:
а) по функции (функционально сложные слова рассматриваются по принадлежности к разным частям речи): сущ. •сущ+сущ(headacke) •прил+сущ(blackboard) •нареч+сущ(afternoon) •гл+ing+сущ(dinning-room) •гл+сущ(knitwear) •сущ+гл(handshake) прил. •сущ+прил(snowwhite)• (прил+сущ)+ed(tenden-hearted) •сущ+(гл+ing)(peace-loving) •сложные глаголы и сложные наречия (to whitewash - оправдать);
б) по способу соединения: •сложение сл. в опред. порядке •с помощью предлога/союза(forget-me-not-незабудка) •с помощью соединительного элемента(speedametre)в)с точки зрения разных способов словосложения: •слова, образованные с помощью сложных основ, существующих в языке-spidometre •производные сложных слов(three-conered).
Трудно отличить сложное слово от свободного словосочетания: blackbird/black bird(черный дрозд/черная птица) критерии разграничения:
1) графический – сложное слово слитно или через дефис
2) семантический – сложные слова характеризуются высокой степенью сцепления-earing(сережка)
3) фонетический –ставится одно ударение
4) морфологический и синтаксический (словосочетание открыто для грамматических изменений – tollest boy, между словами можно вставить слово – tollest handsome boy).
2.непродукивные Сокращение (shortening)-очень распространено в американском английском: слог для обозначения целого слова telephone→phone •Аббривиация (NATO, UFO); •Обратное образование (back formation)- to baby sit→babysiter. Чередование звуков:1)гласных (food-to feed); 2)согласных (to speak-speach);3) одновременно гласных и согласных (to live-life).
12. Семантическая структура слова. Полисемия английских слов.
Семантическая структура слова. Полисемия английских слов.
Семантическая структура многозначного слова, как правило, нелинейна, в ней сложно отделить значения от оттенков, дополнительных и ассоциативных значений. Принято считать, что основным значением слова является то, которое на данном отрезке времени чаще всего ассоциируется с данным звукографическим комплексом в сознании большинства носителей. Так, например, слово «room» прежде всего связывается со значением «part of a flat». А. И. Смирницкий ввел в научный обиход термин «лексико-семантический вариант» (один из структурных вариантов слова, совокупная семантика которых в случае многозначности «расщепляется» на отдельные части). Другие разновидности вариантов слова (морфологические, грамматические и словообразовательные) А. И. Смирницкий объединяет под общим названием фономорфологических. Разнообразие семантической структуры многозначного слова отражается в наличии разных типов его значений. Прежде всего принято выделять стержневое, или основное, значение слова. Именно оно служит стержнем, связывающим все остальные лексико-семантические варианты своим значением. . Например, слово hand имеет в качестве стержневого значение part of the human arm beyond the wrist, а производные значения (которые также называются второстепенными) связаны с ним отношениями метонимического переноса (influence or agency; a source from which smth comes; skill; employee who works with his hands; applause; etc.) либо функционального сдвига (keeping; possession; responsibility; share in an activity; pointer on a watch, clock, etc.; handwriting; signature).
Полисемия — это наличие у языковой единицы более одного значения при условии семантической связи между ними или переноса общих либо смежных признаков или функций с одного денотата на другой. Полисемия бывает грамматической и лексической. Примером первой может служить полисемия 2-го лица единственного числа русских глаголов: «Ты этого не поймешь» и «Тут ничего не поймешь» или артикля the в английском языке, выполняющего как уточняющую (The tiger was old), так и обобщающую (The tiger is a cat-like animal) функцию. Лексическая полисемия может быть определена как «способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности». Выбор необходимой части объема значения многозначного слова происходит в условиях речи в зависимости от контекста. Таким образом, существование многозначности в языке не только позволяет поддерживать принцип языковой экономии (с чем соглашаются, кстати сказать, не все исследователи), но и обеспечивает устойчивость и системность отношений между лексическими единицами языка.