Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Voprosy_K_G_e.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
06.01.2020
Размер:
912.9 Кб
Скачать
  1. Виды перевода. Классификации видов перевода. Характеристика видов перевода.

Комиссаров выделяет две основные классификации видов перевода:

1) по характеру переводимых текстов

2) по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода.

Первая классифи­кация связана с жанрово-стилистическими особенностями текста, вторая - с психолингвистическими особенностями рече­вых действий в письменной и устной форме.

Жанрово-стилистическая классификация (функциональная) основана на выделении двух функциональных видов перево­да: художественный (литературный) и информативный (специальный) перевод.

Художественным переводом называется перевод произве­дений художественной литературы. Основная цель художественного произведения - эстетическое воздействие, создание художественного образа. В связи с этим для художественного перевода типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обес­печить художественность перевода. Например, The mountain tops were hidden in a grey waste of sky... -Вершины гор тонули в сером небе. (hide – прятаться, скрываться). В художественном переводе различаются отдельные подви­ды перевода в зависимости от принадлежности оригинала к определенному жанру (песни, пьесы, лирика и т.д.).

Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам относятся все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. характера. В информативном переводе подвиды перевода выделяются на основе принадлежности переводимых текстов к различным функциональным стилям ИЯ. По это­му признаку выделяются в особые подвиды: перевод научно-технических, официально-деловых, политико-публицистических, газетно-информационных материалов и др. Причем среди научных материалов выделяют материалы различных наук (медицинские, геологические, технические тексты).

Психолингвистическая классификация переводов выделяет письменный и устный перевод.

Письменным переводом называется такой вид перевода, при котором оригиналом выступает фиксированный текст, к которому переводчик может неоднократно обращаться. Это дает возмож­ность переводчику вносить в текст перевода любые необходимые изме­нения до заверше­ния процесса перевода. Классический пример - переводчик восприни­мает оригинал зрительно в виде письменного текста и создает текст перевода также в виде письменного текста.

Устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксирован­ной форме, что предопределяет невозможность исправления перевода после его выпол­нения. Классический пример - переводчик воспринимает оригинал в аку­стической форме («на слух») и в устной форме произносит свой перевод. Различают два подвида устного перевода: синх­ронный и последовательный перевод.

Синхронный перевод - переводчик, слушая речь оратора, практиче­ски одновременно (с небольшим отставанием - 2 - 3 сек.) про­говаривает перевод. Как правило, речь оратора подается переводчику через наушни­ки, а сам переводчик говорит в микрофон. Синхронный пере­вод - сложный подвид устного перевода, поскольку он требует от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия: слушать на одном языке, переводить на другой язык и говорить на этом языке, не отставая при этом от темпа речи оратора. Синхронизация всех трех действий связана с большой работой памяти, напряженным вниманием, необходимостью прогнози­ровать следующие отрезки оригинала, принимать мгновенные решения и т.д.

Последовательный перевод - переводчик начинает переводить по­сле того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то ее часть. Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значи­тельного объема, который оратор произносил 20 и более минут. Этот вид перевода требует удержания в памяти пере­водчика содержания значительных сегментов оригинала в тече­ние длительного времени. Если объем оригинала превышает несколько высказываний, то пере­водчик ведет запись узловых моментов содержания, которая помогает ему восстановить в памяти прослушанное сообщение.

Также выделяют следующие виды перевода: если перевод осуществляется одновременно с чтением подлинники про себя, то это «перевод с листа», если последовательно после прочтения текса – «перевод с подготовкой».

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]