Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Voprosy_K_G_e.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
912.9 Кб
Скачать
  1. Процесс перевода, его особенности. Основные требования к переводу и переводчику.

Перевод – сложный аналитико-интегративный процесс, связанный с воссозданием мысли-оригинала, в осуществлении которого задействованы все мыслительные ресурсы переводчика.

Перевод – важное вспомогательное средство, которое обеспечивает выполнение языком его функций общения, когда люди выражают свои мысли на разных языках.

Процесс перевода можно разделить на 2 этапа:

  • этап анализа исходного текста с целью достижения полного его понимания, извлечения из него всей глубины смысла;

  • этап синтеза, т.е. облегчение этого смысла в новую, иноязычную форму.

Каждый из этапов сопряжен с одним из двух языков, вступающих во взаимодействие. На первом этапе для полного извлечения смысла из текста оригинала необходимо знание исходного языка. Основным строительным материалом любого сообщения явл. слова. Основным помощником переводчика является словарь: двуязычные, многоязычные, энциклопедические, фразеологические, словари синонимов, словосочетаний и клише, пословиц, поговорок и др.

Все это подводит к вопросу о роли и значении теории перевода и степени теоретической подготовки переводчика.

Переводчику необходимо: иметь опред. запас слов англ. языка, в том числе спец. терминологии в опред-х областях знаний; знать грамматику англ.языка; владеть техникой перевода и уметь пользоваться словарем, знать особенности построения словарей; иметь представление об области знания, к которой относится переводимый текст.

При переводе переводчик должен решить задачи: правильно понять содержание высказывания или текста на языке оригинала; полно и точно передать это содержание средствами языка перевода.

1. Переводчик – транслятор перевыражающий устный или письменный текст созданный на одном языке в текст на другом языке.

2. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации добавлений не поставлена заказчиком.

3. При переводе переводчик с помощью известных ему проф. действий стремится передать в максимальной мере инвариант исходного текста.

4. В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом обличенным также и дипломатическими полномочиями. Если диплом. полномочия за переводчиком признаны, он имеет право изменить исходный текст, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан при этом защищать интересы какой-либо стороны.

5. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон также как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.

6. Переводчик обязан препятствовать разглашению переводимого материала и известными ему способами обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста.

7. Переводчик имеет право требовать всех необх-х условий для обеспечения высокого уровня переводческой компетентности

8. Переводчик несет ответственность за качество перевода, а в случае если перевод художественный или публицистический имеет на него авторской право, защищенное законом и при публикации перевода д.б. указано.

Переводчик должен быть высокооб­разованным человеком, обладать обширными и разносто­ронними знаниями.

Любой переводчик должен изучать литера­туру, историю, культуру других народов и особенно на­рода той страны, с языка которой он переводит. Он должен знать быт, нравы этого народа, т. е должен быть знаком с так называемыми реалиями.

Переводчик должен обладать и общефилологическими знаниями, так как многие проблемы перевода могут быть разрешены только на широкой филологической основе (филология - лингвистика, литературоведение, текстология и др., изучающие культуру через текст).

Переводчик должен глубоко знать оба языка: тот, с которого ведется перевод, и тот, на который он переводит. Под глубоким знанием языка имеется в виду знание всех его аспектов: фонетики, грамматики, лек­сикологии и стилистики, без чего не могут быть практиче­ски разрешены трудности грамматического, лексического и стилистического порядка.

Теоретическая подготовленность и искусство переводчика выражается в умении находить правильные решения возникших трудностей – устанавливать имеющиеся в двух язы­ках как соответствия: лексические, грамматические и сти­листические, так и расхождения, подбирать воз­можные способы перевода, а также в умении использовать накопленный практический опыт.

Только обладая разносторонними и специальными зна­ниями, переводчик сможет достигнуть поставленной цели — дать полноценный литературный перевод, дру­гими словами, полностью передать не только содержание переводимого, все мысли автора, но и передать их в соот­ветствующей оригиналу форме, не нарушая при этом норм языка, на который делается перевод.

Форма понимается нами в чисто лингвистическом плане, как совокупность средств выражения передаваемого содержания. Для правиль­ной передачи мысли автора средства выражения должны быть определены переводчиком не столько с точки зрения их лингвистической природы, сколько с точки зрения вы­полняемой ими функции.

Такой подход необходим при любом переводе — науч­ной прозы, официального документа, газетной статьи или художественного произведения. В двух последних слу­чаях необходимо думать и о передаче тех средств, которы­ми пользуется автор для эмоционального воздействия на читателя.

Воспроизведение в переводе содержания и формы ори­гинала должно быть максимально точным.

Однако характер точности полностью зави­сит от характера переводимого текста. То, что может быть признано правильным и точным в переводе научной прозы, может оказаться неточным в отношении художественной литературы, где подлинная точность перевода нередко достигается именно путем отступлений от подлинника и замен. Только отдавая себе ясный отчет в своеобразии и характерных особенностях каждого типа прозы, пере­водчик сможет правильно разрешить проблему точности перевода.

При переводе научной и технической литературы сле­дует помнить, что она характеризуется широким примене­нием терминов. Термин точен и, как правило, однозначен для данной области и требует такой же точности в передаче. Следовательно, переводчик должен хорошо знать терминологию данной области. Научно-техническая проза харак­теризуется также строгим, логическим строем предложения. Как правило, в ней отсутствует эмоциональная окраска, поэтому она допускает большую текстуальную близость к оригиналу. Переводчик, в основном, ищет равнозначные грамматические конструкции, например, равнозначные конструкции для передачи английских инфинитивных и герундиальных оборотов.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]