
- •Вопросы к государственному экзамену слушателей программы дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональных коммуникаций»
- •Перевод и переводоведение. Предмет и задачи теории перевода. Связь перевода с другими лингвистическими дисциплинами.
- •Процесс перевода, его особенности. Основные требования к переводу и переводчику.
- •Виды перевода. Классификации видов перевода. Характеристика видов перевода.
- •Приемы и методы перевода. Правила выбора приемов перевода.
- •Проблема эквивалентности перевода.
- •Особенности научно-технического текста и проблемы перевода. Виды технической литературы.
- •Лексические трудности перевода, их преодоление. Виды лексических трансформаций.
- •Грамматические трудности перевода. Учет грамматических особенностей структуры языка. Грамматические трансформации при переводе.
- •Понятие о термине. Морфологическое строение терминов. Термины-словосочетания. Способы перевода терминов-словосочетаний.
- •Понятие о неологизмах. Способы образования неологизмов и особенности перевода. Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика.
- •Текст как цель, объект и результат перевода. Переводческая типология текстов.
- •Информативность текста. Дифференциация коммуникативной ценности информации.
- •Безэквивалентная лексика. Слова, обозначающие реалии. Способы перевода бэл и слов-реалий.
- •Теория закономерных соответствий и проблемы перевода. Эквиваленты, вариантные соответствия, контекстуальные замены.
- •Лексические трансформации при переводе. Дифференцифция, конкретизация и генерализация значений. Смысловое развитие.
- •Лексические трансформации при переводе. Целостное преобразование и антонимический перевод. Компенсация потерь в процессе перевода.
- •Модели процесса перевода (денотативная, трансформационная, ситуативная).
- •Природа слова и перевод. Языковой знак и значение. Передача значения языкового знака при переводе.
- •Лексикографические аспекты перевода. Словари и рабочие источники информации.
- •Стилистические проблемы перевода научно-технических текстов. Проблема нейтрализации стилистически окрашенной лексики.
- •21. Проблемы перевода фразеологических единиц. Способы перевода фе.
- •22. Письменный перевод. Виды письменного перевода.
- •1. Проблема выделения частей речи в современном английском языке.
- •2. Имя существительное в английском языке. Категории имени существительного.
- •2. Имя существительное в ая. Категории имени существительного.
- •3. Проблема артикля в английском языке. Основные функции артикля.
- •4. Местоимение в английском языке. Разряды местоимений. Грамматические категории.
- •5. Глагол в современном английском языке. Категории глагола. Проблема залога в английском языке.
- •6. Неличные формы глагола. Инфинитив. Особенности инфинитивных оборотов.
- •Подлежащим.
- •Обстоятельством цели.
- •Неопределённой формой глагола.
- •Дополнением.
- •7. Неличные формы глагола. Причастие. Особенности причастных оборотов.
- •Английские причастия. Причастие в английском языке (Participle)
- •Причастие настоящего времени в английском языке
- •Причастие прошедшего времени в английском языке
- •Перфектное причастие в английском языке
- •Использование причастных оборотов в английском языке
- •Использование причастных оборотов с разными подлежащими
- •8. Теория словосочетания. Синтаксические отношения в словосочетании.
- •9. Проблема предложения в английском языке. Типы простых предложений.
- •10. Актуальное членение предложения. Тема-рематические отношения в английском предложении.
- •11. Словообразование как одно из основных способов обогащения словарного запаса. Словосложение, конверсия, сокращения.
- •1.Продуктивные
- •12. Семантическая структура слова. Полисемия английских слов.
- •13. Синонимы. Характеристика синонимов и их классификация.
- •14. Омонимия (омографы, омофоны). Отличие омонимии от многозначности.
- •15. Проблемы фразеологии. Классификация фразеологических единиц.
- •16. Лексический состав современного английского языка: неологизмы и архаизмы, интернационализмы и заимствования.
- •17. Проблемы современной лексикографии. Виды словарей английского языка.
- •18. Язык как знаковая система. Язык и речь.
- •19. Функционально-речевые стили.
- •1.Понятие речевого стиля
- •2. Стиль художественной речи
- •3. Газетный стиль
- •4. Публицистический стиль
- •5. Стиль научной прозы
- •6. Стиль английских официальных документов
- •7. Разговорный функциональный стиль языка
- •20. Стилистические фигуры (периоды, перифриазы, оксюморон и др.)
- •21. Тропы как средство стилистической выразительности.
- •Синтаксические средства стилистики.
- •Особое размещение компонентов речи (изменение традиционного порядка слов в предложении)
- •Синтаксические стилистические приемы, основанные на накоплении компонентов речи (избыток компонентов в речи)
- •Стилистические приемы, основанные на формах связи компонентов речи
- •Стилистическое использование особенностей синтаксиса устного типа рЕчи (отсутствие компонента в предложении)
- •Стилистическое использование структуры предложения
Стилистические проблемы перевода научно-технических текстов. Проблема нейтрализации стилистически окрашенной лексики.
Основной стилистической чертой научно-технического текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого. Авторы научных произведений избегают применения этих выразительных средств, чтобы не нарушить основного принципа научно-технического языка — точности и ясности изложения мысли. Это приводит к тому, что научно-технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски.
Анализ англо-русских переводов научно-технических текстов показывает, что значительные трудности для переводчика представляют стилистически окрашенные лексические средства, которые используются английскими и американскими авторами для придания экспрессивности своему изложению. В техническом переводе часто приходится прибегать к «нейтрализации», «сглаживанию», «нивелировке» стилистического приема автора, чтобы не внести стилистически чуждых элементов в русский текст. В английских и американских специальных текстах часто встречается неожиданно яркая стилистически окрашенная лексика, что не характерно для русских научно-технических текстов. Механическое перенесение эмоционально окрашенных лексических единиц английского специального текста в русский будет противоречить требованиям, предъявляемым к русскому специальному тексту. Авторы научно-технических статей регулярно используют такие образные средства, как метафору, метонимию, сравнение.
Метафора и ее перевод. Метафора является наиболее распространенным образным средством научно-технических текстов. Встречается как языковая, так и речевая (индивидуально-авторская метафора). Языковая метафора характерна для всех разновидностей научно-технических материалов. Для ее перевода на русский язык используются как словарные эквиваленты, так и новые специфические эквиваленты, выявляемые в научно-технических текстах. Языковая метафора bottleneck регулярно переводится в научно-технических текстах новыми эквивалентами «проблема», «трудность» (to fly out of the bottleneck - преодолеть трудности).
Метонимия и ее перевод. Стилистический прием метонимии основан на смежности двух предметов или явлений. Наименование предмета или явления переносится на другой предмет или явление в результате ассоциации по смежности (смежность обозначает тесную постоянную реальную связь между двумя объектами реальной действительности). Большинство из встречающихся в научно-технических текстах метонимий - это языковые метонимии, не представляющие особых трудностей для переводчика научно-технической литературы. Наибольшие же трудности у переводчика возникают при передаче контекстуальных метонимий. Одной из наиболее распространенных метонимий во многих подъязыках науки и техники является метонимия industry. Второе значение этого слова из БАРСа «отрасль промышленности» является переносным, метонимическим. Это метонимия языковая. Регулярными эквивалентами для его передачи на русский язык являются следующие: «предприятие какой-либо отрасли промышленности»; «промышленная фирма»; «представители какой-либо отрасли промышленности (фирмы)».
Образные сравнения и их перевод. Образные сравнения встречаются в научно-технических текстах значительно реже метафор. Стилистический прием сравнения также основан на сходстве двух предметов или явлений. Его компонентами являются то, что сравнивается и образное средство (то, с чем сравнивается объект). Кроме этих двух компонентов в состав сравнения входит слово подобия, как, например, like, as, such as, as if, seem, etc. Приведем примеры: 1) With input/output boards for the LSI-11 and LSI-11/2 popping up like mushrooms after a spring shower, a board has to offer something special to create interest in potential users. – «Сейчас, когда схемные платы ввода-вывода для микрокомпьютеров LSI-11 и LSI-11/2 появляются как грибы после хорошего дождя, новая плата должна представлять собой нечто особое, чтобы вызвать интерес у потенциальных потребителей»; 2) Like weary marathon runners slowing down as they agonize up a long hilly stretch, the economies of Western Europe generally don't have what it takes to maintain the pace this year. – «Словно усталые марафонцы, все медленнее бегущие из последних сил по длинной холмистой трассе, страны Западной Европы в общем не имеют тех качеств, которые необходимы, чтобы сохранить и в этом году высокий темп развития экономики»