Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Voprosy_K_G_e.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
912.9 Кб
Скачать
  1. Природа слова и перевод. Языковой знак и значение. Передача значения языкового знака при переводе.

Под социально-коммуникативной способностью слова мы имеем в виду способность слова функционировать в речи в качестве неотъемлемого компонента общего процесса коммуникации. Попадая в разные речевые ситуации, слово получает и несет определенную социально-коммуникативную нагрузку. Эта нагрузка не распределяется равномерно на все слова. Оперативно используемое нами в разговорной или письменной речи количество слов несравнимо меньше, чем их общее число. Этот запас известен в методике обучения иностранным языкам под названием «речевой актив»".

К переводу сообщений и устному (синхронному, последовательному) переводу этот вывод имеет самое прямое отношение. Для переводчика важно хорошо знать наиболее употребительны ев речи слова и их часто реализуемые значения. Вот один весьма примечательный факт. По свидетельству Г. Уоррела (Н. R. W а г г е 1. A Science of Human Behaviour. Cleveland, 1962, p. 157.), 500 наиболее часто употребляемых в английском языке слов имеют, по меньшей мере, 10 тыс. постоянно реализуемых в речи значений. Переводчику, таким образом, прежде всего следует обращать внимание на многозначную природу слова. Именно этот факт и создает неисчислимое количество трудностей для исследователей машинного перевода, так как они не в состоянии втиснуть в «словарь-программы» все поистине безграничное многообразие оттенков человеческих мыслей, чувств и ассоциаций, которые по-настоящему может понять и оценить только творчески мыслящий человек. Образно говоря, контекст является своего рода фильтром, который всякий раз играет свою особую роль, проясняя и конкретизируя значение слова, создавая вокруг него определенный круг ассоциаций. В справедливости данного суждения приходится убеждаться особенно при переводе таких слов с широкой полосой значений, как facilities, background, amenities, community, development, care, welfare, intelligence, identification, rehabilitation, institution, gap.

Знаковый характер человеческого языка составляет одну из его универсальных черт и основных особенностей; не случайно к понятию знака издавна обращались представители разных научных направлений в целях более глубокого проникновения в сущность языка.

  1. Лексикографические аспекты перевода. Словари и рабочие источники информации.

С возрастанием роли перевода и информационных процессов в жизни современного общества возрастает и роль "лексикографии перевода", под которой мы имеем в виду обеспечение переводчика необходимой словарной, фоновой и специальной информацией. Иными словами, "лексикографию перевода" можно рассматривать на современном этапе как один из мощных информационных ресурсов, играющих ориентирующую и объясняющую роль в работе переводчика и, следовательно, эффективно способствующих реализации программы переводческой деятельности в целом.

Рабочие источники информации переводчика — источники информации, используемые переводчиком в процессе перевода и помогающие ему произвести перевод высокого качества.

Рабочие источники информации подразделяются на:

  • общие источники информации (с которыми работают все переводчики)

  • специальные источники информации (которыми преимущественно пользуются переводчики в рамках своей узкой специализации, напр., технические переводчики, юридические переводчики и т. п.).

Общие источники информации:

К общим источникам информации относятся словари общего назначения и общие энциклопедии.

  • Словари общего назначения

  • Двуязычные словари

  • Двуязычные неспециальные словари

  • Двуязычные фразеологические словари

  • Одноязычные словари

  • Толковые словари

  • Толковые словари русского языка

  • Толковые словари иностранного языка

  • Словари иностранных слов

  • Вспомогательные словари

  • Словари синонимов

  • Словари антонимов

  • Орфографические словари

  • Энциклопедические словари общего назначения

  • Общие энциклопедии

Специальные источники информации:

К специальным источникам информации относятся специальные словари, специальные энциклопедии, справочники, специальная литература и прочие источники информации

  • Специальные словари

  • Двуязычные специальные словари

  • Политехнические словари

  • Отраслевые словари

  • Вспомогательные словари (напр., словари сокращений)

  • Одноязычные специальные словари (напр., «Краткий политехнический словарь»)

  • Специальные энциклопедии

  • Политехнические энциклопедии

  • Отраслевые энциклопедии

  • Справочники

  • Специальная литература

  • Прочие источники информации

  • Предшествующий опыт

  • Консультации со специалистами

Для экономии времени поиска источниками информации следует пользоваться именно в том порядке, в каком они перечислены.

Значительно ускорил поиск информации интернет, где можно найти много словарей, энциклопедий и специальной литературы.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]