Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Voprosy_K_G_e.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
06.01.2020
Размер:
912.9 Кб
Скачать

Вопросы к государственному экзамену слушателей программы дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональных коммуникаций»

(на 2012 г.)

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

  1. Перевод и переводоведение. Предмет и задачи теории перевода. Связь перевода с другими лингвистическими дисциплинами.

Понятие «перевод» — центральное в переводоведении. В словаре лингвист. терминов Ахмановой «перевод»: 1. Сопоставление двух или нескольких языков с целью отыскания семантических соответствий между их единицами, обычно для двуязычной лексикографии, для сопоставительных се­мантических. 2. Передача инф-ции, содержащейся в данном произведении речи, средст-ми другого языка. 3. Отыскание в др. языке таких средств выражения, которые обеспечивали бы передачу на него не только разнообр. инф-ции, содержащейся в данном речевом произведении, но и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному также и по форме (внутр. и внеш.), что необходимо в случае худож. текста... К переводоведческому пониманию ближе всего 2.

Чебурашкин: Процесс перевода - активный, целенаправленный процесс, состоящий из 3 частей: 1) зрит-го. или слух-го восприятия на к-л языке с целью понимания; 2) осмысленного запоминания понятого путем его анализа на языке оригинала и синтеза на родном языке с целью сделать содержание сообщения или оригинала своим собст. знанием; 3) воспроизведения запомненного на др. языке (родном) с целью передачи того, что стало собст. знанием, др. лицу. Т.е, перевод - выражение того, что уже было выражено на 1 языке, средс-ми др. языка.

Теория перевода (Т.П.) – важнейш. отрасль филологич. науки, изуч-ая процессы коммуникации, законом-ти реч. деят-ти, кот. позволяет создавать тексты, выступающие в качестве замены исходных. Предмет Т.П. - это сам перевод, т. е. рез-тат коммуникации, позвол. пересоздать текст или устное высказывание, возникшее на 1-ом (исходном) языке, на другой (переводящий), а также процесс пересоздания речевого материала. «Сопоставит. анализ текстов явл. одним из важнейших методов Т.П., кот. и дает возможность создания терминологич. аппарата, кот. позволяет подробно анализировать соотношение исходн. материала и перевода» (Комиссаров).

Т.П. явл. дескриптивной (описательной) теоретической дисциплиной, кот. выявляет закономерности существования языков, участв-их в процессе перевода, и описывает их структуру и особенности. Описание лингвистического механизма перевода позволяет выработать систему правил, методов, рекомендаций и приемов, благодаря которым переводческая деятельность оказывается способной к выполнению стоящих перед ней задач (по Комиссарову): 1) раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т. е. указать, какие особен-ти языковых систем и законом-сти функцион-ния языков лежат в основе переводч. процесса, делают процесс возможным и опред. характер и границы; 2) опред-ть перевод как объект лингвистич. исследования, указать его отличие от др. видов языкового посредничества; 3) разраб-ть основы классиф-ции видов перевод. деят-ти; 4) раскрыть сущность переводч. эквив-ти как основы коммун-ой равноценности текстов оригинала и перевода; 5) разраб-ть общ. принципы и особен-ти построения частн. и спец. теорий перевода для различ. комбинаций языков; 6) разраб-ть общие принципы научн. описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода; 7) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов; 8) опред-ть понятие «норма перевода» и разраб-ть принципы оценки качества перевода.

Переводоведением (П.)наз. наука, о переводе как процессе и как тексте, исследующая проблемы перевода, основные этапы его становления и развития, его теоретич. основы - общие и частные, методику и технику процесса перевода, формирование переводческих навыков и умений передачи информации с одного языка на другой в устной и письменной форме. В (П.) под переводом понимается такой вид языковой (устной или письменной) деят-ти человека, кот. м. б. охарактеризован как би- или полилингвистический и в рез-те кот. создается текст, репрезентирующий текст-оригинал на языке перевода. При этом термин «перевод» употреб-ся в 2 значениях - как деят-ть (процесс), и как результат этого процесса. Перевод как вид деят-ти опред-ся тем, кто его осуществляет и как он протекает. Перевод как рез-тат оценив-ся с т. зр. его способ-ти репрезентировать оригинал.

В переводоведение выделяют следующие основные разделы: 1. Историю перевода, кот. изучает роль и эволюцию пере­вода в связи с развитием человеч. общ-ва, процесс становления и развития переводч. мысли и национальных переводческих традиций. 2) Общая Т.П. занимается изучением самых общих закономерностей лингвистики. Общая Т.П. дает теоретич. обоснование и определяет основн. понятия частных и спец-х Т.П.. 3) Част. и спец. Т.П. конкретизируют положения общей Т.П. применит-но к отдельн. типам и видам перевода.

Перевод как процесс передачи мыслей, высказанных на одном языке, средст-ми другого языка. Основными элементами процесса передачи инф-ции в любом коммуникативном aктe с технической точки зрения являются: источ­ник информации с передающим устройством, преобразующим информацию (сообщение) в приемлемую для передачи форму; канал коммуникации, т.е. среда, в которой осуществляется передача сообщения; принимающее устройство или, в широком смысле, приемник, приводящий сообщение в форму, которую может воспринять реципиент. Еще одна важная составляющая акта коммуникации - код, используемый для общения. Код — это некая система знаков и правил их комбинирования с целью передачи сообщения по каналу связи.

Текст перевода характер-ся рядом параметров. Н-р, его можно проанализировать с т. зр. того, насколько точно в нем передана фактич. инф-ция, заключ. в оригинале. Текст может передать всю фактич. инф-цию с соблюдением всех норм языка перевода, но при этом исказить цель сообщения. Т.е., получатель инф-ции из-за недостатков перевода не поймет изначального намерения. Перевод должен частично соблюсти тон оригинала.

Разн. науки испол-т различ. способы анализа. Выбор конкр. спос-в и методов зависит от специфики предмета иссл-ния. Предметом изучения Т.П. явл-ся процесс пересоздания речевого или текст-го материала с 1-го языка на другой. Именно поэтому Т.П. как лингвистич. дисциплина использ-ет как собств., специфич. методы, методы, и способы др. родственных дисциплин: лексикологии, семасиологии, диалектологии, стилистики и др. наук. ТП связана с общим языкознанием, лексикологией, стилистикой, грамматикой, фонетикой, типологией англ. и рус. языков.(всех их надо знать для качеств.перевода).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]