Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Julia_MAN4.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
109.71 Кб
Скачать

Schlussfolgerungen

Aufgrund unserer Untersuchungen können wir feststellen, dass sie Farbbezeichnungen in der Trakls Dichtung wirklich eine wichtige Rolle spielen. Ein Beweis dafür ist schon die Häufigkeit ihres Gebrauchs, die durch unsere Grafik veranschaulicht wird. Die Untersuchung zeigt auch, dass die Farbbezeichnungen durch verschiedene Wortarten ausgedrückt sind und verschiedene syntaktische Funktion im Satz spielen können. Im Text eines einzelnen Gedichts üben sie eine kompositionsbildende Funktion aus.

Im Rahmen des Gesamtwerks von G. Trakl als der Ein-Gedicht-Struktur gehören die Farbbezeichnungen zu den wichtigsten Stichwörtern und verfügen über ihre eigene symbolische Bedeutung, die mit der konventionellen nur in einzelnen Fällen übereinstimmt.

Aus dem Vergleich der Farbsymbolik bei G. Trakl mit der traditionellen und insbesondere mit der religiösen Symbolik ergibt es sich, dass sie nur teilweise bei Blau, Schwarz, Rot und Grün übereinstimmen. Über die Weißsymbolik bei Trakl kann man sagen, dass sie eher der überwiegenden europäischen Symboltradition widerspricht. Was die Farbbezeichnung Gold angeht, so hat sie in Trakls Dichtung meistens eine ganz eigentümliche Konnotation.

Bei der Übersetzung der Farbbezeichnungen ins Ukrainische, wie auch in andere Sprachen entsteht das Problem der Nichtübereinstimmung der Farbenspektren in der Ausgang- und in den Zielsprachen. Es führt dazu, dass zum Beispiel der einzelnen Farbbezeichnung Blau im Deutschen verschiedene Farbbezeichnungen in der ukrainischen Sprache, wie синій, блакитний, голубий entsprechen können. Im Großen und Ganzen bemühen sich die ukrainischen Übersetzer bei der Wiedergabe von Farbbezeichnungen konsequent zu bleiben, obwohl es nicht immer wegen der spezifischen Gesetze der Dichtung möglich ist.

Quellenverzeichnis

1. Buck Th. Negative Utopie. Zu Georg Trakls Gedicht "Grodek"// Frühling der Seele.

Pariser Trakl -Symposion. - Innsbruck: Haymon-Verlag, 1995. S. 123 – 180.

2. Trakl G. Werke. Entwürfe. Briefe. – Stuttgart: Reclam, Ditzingen, 1998. S.265 – 320.

3. Тракль Г. Поезії / Г. Тракль ; пер. з нім. Дм. Наливайка // Всесвіт. - 1975. - № 10. - С.8 - 22.

4. Тракль Г. Поезії / Г. Тракль ; пер. з нім. П. Марусика // Основа. – 1993. - № 25(3). - С. 14 - 26.

5. Тракль Г. Нічна душа / Г. Тракль ; пер. з нім. О. Заячківського // Перевал. –

Івано-Франківськ, 1995. - № 1. - С. 36 – 46.

6. Тракль Г. Розпад / Г. Тракль ; пер. з нім. М. Фішбейна // Сучасність. – 1996. –

№ 12. - С. 6 - 7; // Всесвіт. – 2004. - № 5 - 6. - С. 149.

7. Trakl G. Zu Abend mein Herz / G. Trakl ; Übersetzung ins Ukr. von H. Diachok //

DaFIU. – 2012. – № 25. – S. 68 – 78.

8. Тракль Г. Себастянові сни / Г. Тракль ; [пер. з нім. Т. Гавриліва]. – Львів :

Класика, 2004. – 399 с.

9. Гаврилів Г. Георг Тракль в українських перекладах / Тимофій Гаврилів (Львів) //

Ідентичність художнього простору. Георг Тракль у контексті часу, традицій і

діалогу культур. - Львів: Класика, 2005. - С. 107 – 136.

10. Ліпінські К. Георг Тракль у польському і російському перекладах // Ідентичність

художнього простору. Георг Тракль у контексті часу, традицій і діалогу культур. -

Львів: Класика, 2005. - С.90 – 105.

11. Гаврилів Т. Метафізика Траклевих барвів / Георг Тракль // Твори. - Львів:

Просвіта, 1997. - С. 5 - 14.

12. Чурі К. Про семантику поезії Георга Тракля / Кароль Чурі (Сегед) // Ідентичність художнього простору. Георг Тракль у контексті часу, традицій і діалогу культур. -

Львів: Класика, 2005. - С. 23 - 35.

13. Рихло П, Георг Тракль у житті та творчості Пауля Целяна / Петро Рихло

(Чернівці) // Ідентичність художнього простору. Георг Тракль у контексті часу,

традицій і діалогу культур. - Львів: Класика, 2005. - С. 71- 86.

14. Stieg Gerald, "Ein Geschlecht " Trakl und Weininger // Frühling der Seele: Pariser

Trakl-Symposion .- Innsbruck: Haymon – Verlag, 1995. S. 123 - 131.

15. Riedel I. Farben in Religion, Gesellschaft, Kunst und Psychoterapie. - Stuttgart:

Kreuz. Verlag, 1999. – 287 S.

16. Lechner's Literaturgeschichte des deutschen Sprachraums. Vom Mittelalter bis zur

Mitte des 20. Jahrhunderts. – Innsbruck: Lechner Verlag, 1995. – 484 S.

17. Böschenstein B. Celan als Leser Trakls // Frühling der Seele: Pariser Trakl-

Symposion.- Innsbruck: Haymon – Verlag, 1995. S. 135 – 146.

Grafik 1

Häufigkeit des Gebrauchs von Farbbezeichnungen bei G. Trakl

G. Trakl

Der Herbst des Einsamen

Der dunkle Herbst kehrt ein voll Frucht und Fülle,

Vergilbter Glanz von schönen Sommertagen.

Ein reines Blau tritt aus verfallener Hülle;

Der Flug der Vögel tönt von alten Sagen.

Gekeltert ist der Wein, die milde Stille

Erfüllt von leiser Antwort dunkler Fragen.

Und hier und dort ein Kreuz auf ödem Hügel;

Im roten Wald verliert sich eine Herde.

Die Wolke wandert über Weiherspiegel;

Es ruht des Landmanns ruhige Geberde.

Sehr leise rührt des Abends blauer Flügel

Ein Dach von dürrem Stroh, die schwarze Erde.

Bald nisten Sterne in des Müden Brauen;

In kühle Stuben kehrt ein still Bescheiden

Und Engel treten leise aus den blauen

Augen der Liebenden, die sanfter leiden.

Es rauscht das Rohr; anfällt ein knöchern Grauen,

Wenn schwarz der Tau tropft von den kahlen Weiden.

Осінь самітника

Щедротна осінь входить у світання,

Пожовклий блиск, в якому гасне літо,

Ясна блакить, де прілина остання,

Де лет птахів легендами зустріто.

Вино вже в погребах, сумне питання

Знаходить тиху відповідь, баніто.

На пагорбах хрести, урочі віхи;

В червонім лісі губиться отара.

Селянський жест блаженної утіхи

Зникає, мов намріяна примара;

І лагідно торкається до стріхи

Крилом блакиті вечорова хмара.

Утомлений вдихає довгі ночі;

Помирний чин вертається до хати,

І янголи склепляють сині очі,

Яким і далі страдницьки кохати.

Шумить куга; із голих верб урочі

Збігають чорні роси, щоб жахати.

Übersetzt von T. Havryliv

Осінь самотнього

Плоди дозріли, осінь в непокої.

Злотиться пишність літнього буяння.

Одвічна синь – крізь сивих хмар сувої,

У леті птиць звучать старі сказання.

Вино шумує: лагодь тиші осяйної

Цвіте в одвіт на темні запитання.

Криві хрести та пагорби пустинні;

Бездомне стадо й звучна черлень лісу.

На дні озер – хмарки в нестримнім плині;

Взнаю журу, селян одвічну рису.

І вечір стомлений із чорносині

Спускає дах, тремтливих крил завісу.

В утомі брів зірки гніздо звили.

Світанку вість, передчуття охопить,

І янгол тихо ступить, мов з імли,

З очей закоханих, які безмовна топить

Печаль. А жах сяга кісток, коли

Роса холодна чорні верб кропить.

Übersetzt von D. Nalyvayko

Осінь самотнього

З дарами щедрими похмура входить осінь,

Пожовклий блиск чудових літніх днів.

Крізь тління листу чиста неба просинь;

З легенд старих сурмить політ птахів.

Вино дозріло. Благодатний спокій,

Та в нім рої тривожних дум і снів.

Он хрест на пагорбі похмуро бовваніє;

Мандрує хмара в дзеркалі ставка.

В рудому лісі стадо ледь видніє;

Спочила рільника важка рука.

Нечутно вечора крило лілове

Торкнулось стріхи – долі тінь лягла.

В очах потомлених вже зорі гнізда звили;

У сутінки осель ступає тиха цнота,

І янголи з-під вій закоханих злетіли,

Серцям полишивши страждання насолоду.

Зашурхотіло в комишах; проймає жах кістлявий,

Як чорно скрапує роса із голих верб до ставу.

Übersetzt von H. Diachok

Blau

Д.Наливайко

Т.Гаврилів

П.Марусик

О.Заячківський

М.Фішбайн

Г.Дячок

blau

синій(х8)

блакитний

голубий

вечірній

-- (х2)

блакитний(х10) блакитяний

синій(х16)

синьохмарний

--

блакитний(х13)

синій(х2)

блакитний(х10)

блакитний(х2)

ліловий

блакитний

синій(х3)

--

bläulich

синій(х2)

синява

блакить

синявий(х3)

блакитний(х2)

блакитний(х2)

синюватий

синюватий(х2)

синь

Blau

лазур

синь

--

блакить(х6)

синява(х2)

синь

блакить

небо

просинь

піднебесся синє

синє тло

Bläue

синява(х3)

синь

блакить

блакить(х3)

синь

синява

синява

небо

блакить

синява

синь

синє смеркання

Schwarz

schwarz

синій(х12)

--(х3)

чорний(х20)

темний(х2)

чорний(х21)

воронний

чорний(х12)

чорний(х2)

чорний(х6)

тінь

schwärzlich

чорний(х2)

чорнистий(х2)

чорний

чорний

Schwärze

чорне узлісся

чорніється узлісся

морок

чорнота

Rot

rot

черлений(х2)

черлень

кармінний

червоний

рудий

багряний(х7)

червоний(х7)

червінь

багряний

червоний(х10)

зачервонений

червоний(х4)

червоний

червінці

багряний

червоний

багрянець

рудий

rötlich

червонясни

багріє

пурпурний

червоний

Röte

Abendröte

Abendrot

зоря

червінь

багряне надвечір’я

вечірня червінь

зірниці

Вечірня заграва

Grün

grün

grünend

grünlich

зелений(х3)

зеленавий

зелений(х5)

змарагдовий(х2)

зазеленілий

змарагдиться

зелений(х5)

зеленавий

заленіє

зеленаво

зелений(х3)

зеленавий

зелений(х5)

зеленавий

Grünes

Grün

Grünendes

зелень

зелень

зелень

--

зеленависте

Зелень

зеленіє

зеленіти

ergrünen

grünen(Verb)

зеленню

--

--

Golden

Golden

злото

золото

злотистий(х2)

золотий(х8)

золотистий

сяйний

п’янкий

золотий(х3)

злото

злочений(х2)

злотний(х5)

золотавий(х3)

золотий(х4)

золото

злотавий

золотий(х5)

іскристий

золотий

Gold

золотий

золото(х3)

злото

золото

золото(х2)

злото

золото(х3)

золотий

золото

Dunkelgolden

goldig

з темного золота

темно-золотий

золотий

золотий

чарівний

Weiß

Weiß

білий(х4)

--(х1)

білий(х9)

праведний(х1)

--(х2)

білий(х8)

білий(х7)

білий(х3)

білотлінний

Weiße

біла

білина

Білявка

біліла

білість

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]