
- •Einleitung
- •Teil 1 Übersicht der Traklsuntersuchungen in der Ukraine und im Ausland
- •1.1.Einfluß der sakralen Barockkunst auf die Gestaltung der poetischen Welt g.Trakls.
- •1.2.“Identität des Kunstraums von Georg Trakl im Kontext der Zeit, der Traditionen und des Kulturdialogs“
- •1.2.1. Stichwörter bei Trakl in der Untersuchung von k.Lipinski
- •1.2.2. Kompositionsprinzipien der Dichtung von g. Trakl (c. Csuri)
- •1.2.3.Vergleich der Farbsymbolik bei g. Trakl und p. Celan. Die Rolle der Farbbezeichnungen in der semantischen Struktur des Textes am Beispiel der Interpretation eines Gedichts (p. Rychlo)
- •1.3. Zu den Versuchen der literarhistorischen Einordnung der Dichtung von g. Trakl (h.-g. Kemper)
- •1.4. Der Einfluss der universellen Symbolik von o. Weininger auf die Farbsymbolik g. Trakls
- •1.5. I. Riedel über die Farben in Religion, Gesellschaft, Kunst und Psychotherapie
- •Verflossen ist das Gold der Tage.
- •2. Zu den Farbbezeichnungen und zur Farbsymbolik bei Georg Trakl Einleitung
- •2.1. Zur Definition des Begriffs „Farbbezeichnung“
- •2.2. Blau
- •2.3. Schwarz
- •2.4. Golden
- •3. Zum Problem der Übersetzung von Farbbezeichnungen ins Ukrainische
- •Schlussfolgerungen
- •Quellenverzeichnis
Schlussfolgerungen
Aufgrund unserer Untersuchungen können wir feststellen, dass sie Farbbezeichnungen in der Trakls Dichtung wirklich eine wichtige Rolle spielen. Ein Beweis dafür ist schon die Häufigkeit ihres Gebrauchs, die durch unsere Grafik veranschaulicht wird. Die Untersuchung zeigt auch, dass die Farbbezeichnungen durch verschiedene Wortarten ausgedrückt sind und verschiedene syntaktische Funktion im Satz spielen können. Im Text eines einzelnen Gedichts üben sie eine kompositionsbildende Funktion aus.
Im Rahmen des Gesamtwerks von G. Trakl als der Ein-Gedicht-Struktur gehören die Farbbezeichnungen zu den wichtigsten Stichwörtern und verfügen über ihre eigene symbolische Bedeutung, die mit der konventionellen nur in einzelnen Fällen übereinstimmt.
Aus dem Vergleich der Farbsymbolik bei G. Trakl mit der traditionellen und insbesondere mit der religiösen Symbolik ergibt es sich, dass sie nur teilweise bei Blau, Schwarz, Rot und Grün übereinstimmen. Über die Weißsymbolik bei Trakl kann man sagen, dass sie eher der überwiegenden europäischen Symboltradition widerspricht. Was die Farbbezeichnung Gold angeht, so hat sie in Trakls Dichtung meistens eine ganz eigentümliche Konnotation.
Bei der Übersetzung der Farbbezeichnungen ins Ukrainische, wie auch in andere Sprachen entsteht das Problem der Nichtübereinstimmung der Farbenspektren in der Ausgang- und in den Zielsprachen. Es führt dazu, dass zum Beispiel der einzelnen Farbbezeichnung Blau im Deutschen verschiedene Farbbezeichnungen in der ukrainischen Sprache, wie синій, блакитний, голубий entsprechen können. Im Großen und Ganzen bemühen sich die ukrainischen Übersetzer bei der Wiedergabe von Farbbezeichnungen konsequent zu bleiben, obwohl es nicht immer wegen der spezifischen Gesetze der Dichtung möglich ist.
Quellenverzeichnis
1. Buck Th. Negative Utopie. Zu Georg Trakls Gedicht "Grodek"// Frühling der Seele.
Pariser Trakl -Symposion. - Innsbruck: Haymon-Verlag, 1995. S. 123 – 180.
2. Trakl G. Werke. Entwürfe. Briefe. – Stuttgart: Reclam, Ditzingen, 1998. S.265 – 320.
3. Тракль Г. Поезії / Г. Тракль ; пер. з нім. Дм. Наливайка // Всесвіт. - 1975. - № 10. - С.8 - 22.
4. Тракль Г. Поезії / Г. Тракль ; пер. з нім. П. Марусика // Основа. – 1993. - № 25(3). - С. 14 - 26.
5. Тракль Г. Нічна душа / Г. Тракль ; пер. з нім. О. Заячківського // Перевал. –
Івано-Франківськ, 1995. - № 1. - С. 36 – 46.
6. Тракль Г. Розпад / Г. Тракль ; пер. з нім. М. Фішбейна // Сучасність. – 1996. –
№ 12. - С. 6 - 7; // Всесвіт. – 2004. - № 5 - 6. - С. 149.
7. Trakl G. Zu Abend mein Herz / G. Trakl ; Übersetzung ins Ukr. von H. Diachok //
DaFIU. – 2012. – № 25. – S. 68 – 78.
8. Тракль Г. Себастянові сни / Г. Тракль ; [пер. з нім. Т. Гавриліва]. – Львів :
Класика, 2004. – 399 с.
9. Гаврилів Г. Георг Тракль в українських перекладах / Тимофій Гаврилів (Львів) //
Ідентичність художнього простору. Георг Тракль у контексті часу, традицій і
діалогу культур. - Львів: Класика, 2005. - С. 107 – 136.
10. Ліпінські К. Георг Тракль у польському і російському перекладах // Ідентичність
художнього простору. Георг Тракль у контексті часу, традицій і діалогу культур. -
Львів: Класика, 2005. - С.90 – 105.
11. Гаврилів Т. Метафізика Траклевих барвів / Георг Тракль // Твори. - Львів:
Просвіта, 1997. - С. 5 - 14.
12. Чурі К. Про семантику поезії Георга Тракля / Кароль Чурі (Сегед) // Ідентичність художнього простору. Георг Тракль у контексті часу, традицій і діалогу культур. -
Львів: Класика, 2005. - С. 23 - 35.
13. Рихло П, Георг Тракль у житті та творчості Пауля Целяна / Петро Рихло
(Чернівці) // Ідентичність художнього простору. Георг Тракль у контексті часу,
традицій і діалогу культур. - Львів: Класика, 2005. - С. 71- 86.
14. Stieg Gerald, "Ein Geschlecht " Trakl und Weininger // Frühling der Seele: Pariser
Trakl-Symposion .- Innsbruck: Haymon – Verlag, 1995. S. 123 - 131.
15. Riedel I. Farben in Religion, Gesellschaft, Kunst und Psychoterapie. - Stuttgart:
Kreuz. Verlag, 1999. – 287 S.
16. Lechner's Literaturgeschichte des deutschen Sprachraums. Vom Mittelalter bis zur
Mitte des 20. Jahrhunderts. – Innsbruck: Lechner Verlag, 1995. – 484 S.
17. Böschenstein B. Celan als Leser Trakls // Frühling der Seele: Pariser Trakl-
Symposion.- Innsbruck: Haymon – Verlag, 1995. S. 135 – 146.
Grafik 1
Häufigkeit des Gebrauchs von Farbbezeichnungen bei G. Trakl
G. Trakl
Der Herbst des Einsamen
Der dunkle Herbst kehrt ein voll Frucht und Fülle,
Vergilbter Glanz von schönen Sommertagen.
Ein reines Blau tritt aus verfallener Hülle;
Der Flug der Vögel tönt von alten Sagen.
Gekeltert ist der Wein, die milde Stille
Erfüllt von leiser Antwort dunkler Fragen.
Und hier und dort ein Kreuz auf ödem Hügel;
Im roten Wald verliert sich eine Herde.
Die Wolke wandert über Weiherspiegel;
Es ruht des Landmanns ruhige Geberde.
Sehr leise rührt des Abends blauer Flügel
Ein Dach von dürrem Stroh, die schwarze Erde.
Bald nisten Sterne in des Müden Brauen;
In kühle Stuben kehrt ein still Bescheiden
Und Engel treten leise aus den blauen
Augen der Liebenden, die sanfter leiden.
Es rauscht das Rohr; anfällt ein knöchern Grauen,
Wenn schwarz der Tau tropft von den kahlen Weiden.
Осінь самітника
Щедротна осінь входить у світання,
Пожовклий блиск, в якому гасне літо,
Ясна блакить, де прілина остання,
Де лет птахів легендами зустріто.
Вино вже в погребах, сумне питання
Знаходить тиху відповідь, баніто.
На пагорбах хрести, урочі віхи;
В червонім лісі губиться отара.
Селянський жест блаженної утіхи
Зникає, мов намріяна примара;
І лагідно торкається до стріхи
Крилом блакиті вечорова хмара.
Утомлений вдихає довгі ночі;
Помирний чин вертається до хати,
І янголи склепляють сині очі,
Яким і далі страдницьки кохати.
Шумить куга; із голих верб урочі
Збігають чорні роси, щоб жахати.
Übersetzt von T. Havryliv
Осінь самотнього
Плоди дозріли, осінь в непокої.
Злотиться пишність літнього буяння.
Одвічна синь – крізь сивих хмар сувої,
У леті птиць звучать старі сказання.
Вино шумує: лагодь тиші осяйної
Цвіте в одвіт на темні запитання.
Криві хрести та пагорби пустинні;
Бездомне стадо й звучна черлень лісу.
На дні озер – хмарки в нестримнім плині;
Взнаю журу, селян одвічну рису.
І вечір стомлений із чорносині
Спускає дах, тремтливих крил завісу.
В утомі брів зірки гніздо звили.
Світанку вість, передчуття охопить,
І янгол тихо ступить, мов з імли,
З очей закоханих, які безмовна топить
Печаль. А жах сяга кісток, коли
Роса холодна чорні верб кропить.
Übersetzt von D. Nalyvayko
Осінь самотнього
З дарами щедрими похмура входить осінь,
Пожовклий блиск чудових літніх днів.
Крізь тління листу чиста неба просинь;
З легенд старих сурмить політ птахів.
Вино дозріло. Благодатний спокій,
Та в нім рої тривожних дум і снів.
Он хрест на пагорбі похмуро бовваніє;
Мандрує хмара в дзеркалі ставка.
В рудому лісі стадо ледь видніє;
Спочила рільника важка рука.
Нечутно вечора крило лілове
Торкнулось стріхи – долі тінь лягла.
В очах потомлених вже зорі гнізда звили;
У сутінки осель ступає тиха цнота,
І янголи з-під вій закоханих злетіли,
Серцям полишивши страждання насолоду.
Зашурхотіло в комишах; проймає жах кістлявий,
Як чорно скрапує роса із голих верб до ставу.
Übersetzt von H. Diachok
Blau |
||||||||||||||||||||||||
|
Д.Наливайко |
Т.Гаврилів |
П.Марусик |
О.Заячківський |
М.Фішбайн |
Г.Дячок |
||||||||||||||||||
blau
|
синій(х8) блакитний голубий вечірній -- (х2) |
блакитний(х10) блакитяний синій(х16) синьохмарний -- |
блакитний(х13) синій(х2)
|
блакитний(х10)
|
блакитний(х2)
|
ліловий блакитний синій(х3) -- |
||||||||||||||||||
bläulich |
синій(х2) синява |
блакить синявий(х3) блакитний(х2) |
блакитний(х2) синюватий |
синюватий(х2) |
|
синь |
||||||||||||||||||
Blau |
лазур синь --
|
блакить(х6) |
синява(х2) |
|
|
синь блакить небо просинь піднебесся синє синє тло |
||||||||||||||||||
Bläue |
синява(х3) синь блакить |
блакить(х3) синь синява |
синява небо |
блакить |
|
синява синь синє смеркання |
||||||||||||||||||
Schwarz |
||||||||||||||||||||||||
schwarz |
синій(х12) --(х3) |
чорний(х20) темний(х2) |
чорний(х21) воронний |
чорний(х12)
|
чорний(х2) |
чорний(х6) тінь |
||||||||||||||||||
schwärzlich |
чорний(х2) |
чорнистий(х2) чорний |
чорний |
|
|
|
||||||||||||||||||
Schwärze |
чорне узлісся |
чорніється узлісся морок |
чорнота |
|
|
|
||||||||||||||||||
Rot |
||||||||||||||||||||||||
rot |
черлений(х2) черлень кармінний червоний рудий |
багряний(х7) червоний(х7) червінь |
багряний червоний(х10) зачервонений
|
червоний(х4) |
червоний червінці |
багряний червоний багрянець рудий |
||||||||||||||||||
rötlich |
червонясни |
багріє |
пурпурний |
|
|
червоний |
||||||||||||||||||
Röte Abendröte Abendrot |
зоря |
червінь багряне надвечір’я вечірня червінь |
зірниці |
Вечірня заграва |
|
|
||||||||||||||||||
Grün |
||||||||||||||||||||||||
grün grünend grünlich
|
зелений(х3) |
зеленавий зелений(х5) змарагдовий(х2) зазеленілий змарагдиться |
зелений(х5) зеленавий заленіє зеленаво |
зелений(х3) зеленавий |
|
зелений(х5) зеленавий |
||||||||||||||||||
Grünes Grün Grünendes |
зелень зелень |
зелень -- зеленависте |
Зелень зеленіє |
|
|
зеленіти |
||||||||||||||||||
ergrünen grünen(Verb) |
зеленню |
-- |
-- |
|
|
|
||||||||||||||||||
Golden |
||||||||||||||||||||||||
Golden |
злото золото злотистий(х2) золотий(х8) золотистий |
сяйний п’янкий золотий(х3) злото злочений(х2) злотний(х5) |
золотавий(х3) золотий(х4) золото злотавий |
золотий(х5) |
|
іскристий золотий |
||||||||||||||||||
Gold |
золотий золото(х3) |
злото золото |
золото(х2) злото |
золото(х3) |
|
золотий золото |
||||||||||||||||||
Dunkelgolden goldig |
з темного золота |
темно-золотий |
золотий |
золотий |
|
чарівний |
||||||||||||||||||
Weiß |
||||||||||||||||||||||||
Weiß |
білий(х4) --(х1) |
білий(х9) праведний(х1) --(х2) |
білий(х8) |
білий(х7) |
|
білий(х3) білотлінний |
||||||||||||||||||
Weiße |
|
біла білина |
|
Білявка біліла |
|
білість |