Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Julia_MAN4.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
109.71 Кб
Скачать

МІНІСТЕРСТВО МОЛОДІ ТА СПОРТУ УКРАЇНИ

ДЕПАРТАМЕНТ З ПИТАНЬ ОСВІТИ, НАУКИ, СІМ’Ї ТА МОЛОДІ

ЛЬВІВСЬКОЇ ОБЛДЕРЖАДМІНІСТРАЦІЇ

КЗ ЛОР « ЛЬВІВСЬКА ОБЛАСНА МАЛА АКАДЕМІЯ НАУК

УЧНІВСЬКОЇ МОЛОДІ

ДРОГОБИЦЬКЕ МІСЬКЕ НАУКОВЕ ТОВАРИТСВО

Відділення: мовознавство

Секція: німецька мова

FARBBEZEICHNUNGENBEIGEORGTRAKL

UND IHRE ÜBERSETZUNG INS UKRAINISCHE

Роботу виконала:

Гулянович Юлія Миронівна

Учениця 11 класу

Дрогобицької спеціалізованої

Школи І – ІІІ ступенів № 2

Науковий керівник:

Дячок Галина Остапівна

вчитель німецької мови

Дрогобицької спеціалізованої

школи І – ІІІ ступенів № 2

Дрогобич-2013

FARBBEZEICHNUNGEN BEI GEORG TRAKL UND IHRE ÜBERSETZUNG INS UKRAINISCHE

Гулянович Юлія Миронівна

КЗ ЛОР « Львівська обласна Мала академія наук учнівської молоді»

Дрогобицька спеціалізована школа І-ІІІ ступенів №2

Науковий керівник: Дячок Галина Остапівна

вчитель німецької мови та літератури

Дрогобицької спеціалізованої школи І-ІІІ ступенів №2

Творчість Георга Тракля, одного з найвидатніших австрійських ліриків початку ХХ ст.- це яскравий приклад поезії модерну, а особливо такої його течії, як експресіонізм. Попри зусилля багатьох перекладачів Тракля, серед яких передусім слід відзначити Т. Гавриліва, творчість його залишається, на жаль, маловідомою в Україні. Причина цього факту полягає,очевидно,у тому, що високопоетична, музикальна, барвиста, глибока за змістом лірика Г. Тракля нелегка для розуміння пересічного читача.

Дослідники творчості поета виділяють такі основні її риси, як одновіршова структура, гомогенність Траклевих віршів, яка найвиразніше виявляється в існуванні ключових слів. Ключові слова – це, за визначенням К. Ліпіньскі, не випадкові, довільні елементи мозаїки, а конститутивні елементи поетичного світу Г. Тракля, часто зі специфічним, «внутрішнім» змістом і конотаціями. Важливе місце серед ключових слів посідають кольорeми, які не тільки репрезентують світ кольорів, але й володіють додатковим, символічним значенням.

Розуміння цих та інших особливостей лірики Г. Тракля має практичне значення при перекладі творчого доробку поета. Адже, щоб зберегти одновіршову структуру, враження властивої йому гомогенності, потрібно бути максимально послідовним при перекладі ключових слів, зберігаючи, на скільки це можливо, їх повторюваність. Що стосується кольорем, це не завжди просто, оскільки перекладач стикається з такою проблемою, як невідповідність кольорових спектрів у різних мовах. Наприклад спектр кольореми blau у німецькій мові поділяється в українській мові на дві частини, позначувані кольоремами синій та блакитний, причому перекладач, прагнучи бути послідовним, повинен надавати перевагу одній із них.

Предмет дослідження: кольореми у творчості Г. Тракля та їх еквіваленти у текстах українських перекладачів.

Мета дослідження: проаналізувати роль та символіку кольорем у творчості Г. Тракля та способи їх відтворення в українських перекладах.

Результат дослідження: встановлено частотність вживання різних кольорем, яка унаочнена за допомогою графіка; сформульовано означення поняття «кольорема»; проаналізовано морфологічний аспект вираження кольорів у віршах Тракля, проаналізовано їх символіку у порівнянні з традиційною, зокрема християнською символікою; зіставлено відтворення кольорем різними українськими перекладачами.

1. Тракль Г. Себастянові сни / Г. Тракль ; [пер. з нім. Т. Гавриліва]. – Львів : Класика, 2004. – 399 с. 2. Ліпінські К. Георг Тракль у польському і російському перекладах // Ідентичність художнього простору. Георг Тракль у контексті часу, традицій і діалогу культур. - Львів: Класика, 2005. - С.90 – 105. 3. Riedel I. Farben in Religion, Gesellschaft, Kunst und Psychoterapie. - Stuttgart: Kreuz. Verlag, 1999. – 287 S.

EINLEITUNG 5

TEIL 1 8

Übersicht der Traklsuntersuchungen in der Ukraine und im Ausland 8

1.1.Einfluß der sakralen Barockkunst auf die Gestaltung der poetischen Welt G.Trakls. 8

1.2.“Identität des Kunstraums von Georg Trakl im Kontext der Zeit, der Traditionen und des Kulturdialogs“ 9

1.2.1. Stichwörter bei Trakl in der Untersuchung von K.Lipinski 9

1.2.2. Kompositionsprinzipien der Dichtung von G. Trakl (C. Csuri) 11

1.2.3.Vergleich der Farbsymbolik bei G. Trakl und P. Celan. Die Rolle der Farbbezeichnungen in der semantischen Struktur des Textes am Beispiel der Interpretation eines Gedichts (P. Rychlo) 12

1.3. Zu den Versuchen der literarhistorischen Einordnung der Dichtung von G. Trakl (H.-G. Kemper) 13

1.4. Der Einfluss der universellen Symbolik von O. Weininger auf die Farbsymbolik G. Trakls 14

1.5. I. Riedel über die Farben in Religion, Gesellschaft, Kunst und Psychotherapie 15

TEIL 2 17

2. Zu den Farbbezeichnungen und zur Farbsymbolik bei Georg Trakl 17

Einleitung 17

2.1. Zur Definition des Begriffs „Farbbezeichnung“ 18

2.2. Blau 19

2.3. Schwarz 20

2.4. Golden 21

2.5. Grün 22

2.6. Rot 23

2.7. Weiß 25

TEIL 3 26

26

3. Zum Problem der Übersetzung von Farbbezeichnungen ins Ukrainische 26

SCHLUSSFOLGERUNGEN 31

QUELLENVERZEICHNIS 32

Einleitung

Neben R.M. Rilke gilt Georg Trakl als hervorragendster österreichischer Dichter der Moderne, der aber im Unterschied zu Rilke beim Leben wenig Ruhm genoss, so dass sein Schaffen lange Zeit dem weiteren Leserkreis, insbesondere im Ausland, unbekannt blieb. In der Ukraine ist Trakls Werk auch heute wenig bekannt, obwohl die grausamsten Momente seines Lebens geografisch mit Galizien verbunden sind. Damit werden die Ereignisse des I. Weltkriegs gemeint, an dem Georg Trakl als Militärapotheker beteiligt war. 1914 meldete er sich freiwillig zur Armee und rückte am 24. August ein; seine Einheit wurde Anfang September in Galizien stationiert und in der Schlacht von Grodek/ Rawa-Ruska (6.-11. September) eingesetzt. Nach der Schlacht von Grodek musste Trakl viele Verwundete betreuen, konnte ihnen doch nicht helfen, weil er zu wenig Medikamente und Verbandsmaterial hatte. Angesichts dieser auswegslosen Not erlitt Georg Trakl einen Nervenzusammenbruch. Das ganze Grauen des Erlebten kommt in „Versen abgrundtiefer Verzweiflung“ [1, S.172] seines letzten Gedichts „Grodek“ zum Ausdruck. Auf dem Rückzug wurde ein Selbstmordversuch Trakls verhindert und er wurde in das Krakauer Garnisonshospital zur Beobachtung des Geisteszustands eingewiesen, wo der Dichter an einer Überdosis von Schlafmitteln, die er vermutlich freiwiig eingenommen hatte, starb [2, S.267].

Bis 1997 wurden nur wenige Gedichte Georg Trakls von ukrainischen Dichtern wie Dmytro Nalyvayko, Petro Marusyk, Oleg Zayachkiwskyi, Moses Fischbein u. a. übersetzt und in den literarischen Zeitschriften [3 - 6] veröffentlicht. Als einzelner Band wurde Trakls Dichtung zum ersten Mal erst Anfang 1997 in der Übersetzung von dem ehemaligen Dozenten des Lehrstuhls der deutschen Philologie der Lviver Nationalen Ivan Franko Universität, dem Schriftsteller Tymofiy Havryliv in Lviv herausgegeben. Die zweite erweiterte Ausgabe unter dem Titel „Sebastian im Traum“ in derselben Übersetzung erschien auch in Lviv im Herbst 2004. T. Havryliv bemüht sich viel nicht nur um die Übersetzung und Popularisierung Traklschen Werks, sondern auch um dessen Forschung, trotzdem bleibt seine Dichtung in der Ukraine immer noch wenig bekannt und erforscht. Sein Bedauern darüber äußerte T. Havryliv in dem Artikel „Georg Trakl in den ukrainischen Übersetzungen“: „Es ist bloß schade, dass so wenige Übersetzer sich mit Trakl befasst haben und die ukrainische Traklskunde erst gerade geboren wird [9, S. 136 ]“.

Wir finden deshalb, dass die Übersetzung und Erforschung des Schaffens von G. Trakl aktuell und zweckmäßig ist. Dabei ist die erste Aufgabe kaum möglich erfolgreich und adäquat ohne die zweite zu lösen, weil Trakls Dichtung, musikalisch und farbschön, voll schwer deutbarer ambivalenter Gestalten und Symbole, eine besondere Welt bildet, die auf den ersten Blick hermetisch vorkommt. Zwar wird die Meinung über die Hermetik der Traklschen Poesie von den gegenwärtigen Forschern wie z.B. Karoly Csuri, Krzysztof Lipinski, Tymofiy Havryliv widerlegt, doch die Übersetzung Traklscher Dichtung erfordert einen gut vorbereiteten, sachkundigen Fachmann, der ihre Eigenartigkeit begreift und berücksichtigt.

In unserer vorhergehenden Untersuchung stellten wir einen Vergleich zwischen den ukrainischen Übersetzungen G. Trakls Dichtung von Tymofiy Havryliv und Halyna Diachok an. Im Laufe der Forschungsarbeit weckten die Farbbezeichnungen bei G. Trakl unser besonderes Interesse. Es fiel uns auf, dass sie sehr häufig und in manchen Fällen in ganz unerwarteten Kontexten gebraucht werden. Wir setzten uns also das Ziel, unsere nächste Untersuchung den Farbbezeichnungen bei G. Trakl zu widmen.

Wie oben erwähnt wurde, ist Trakls Dichtung reich an Farbbezeichnungen, die besonders in seinem späteren Werk zu Stichwörtern werden. Einer der gegenwärtigen Forscher von Trakls Dichtung Krzysztof Lipinski (Krakau) findet daher sehr wichtig, bei der Übersetzung die wichtigsten Stichwörter zu erhalten [10, S. 92]. K. Lipinski meint, dass die Farbbezeichnungen bei Trakl zu den wichtigsten Stichwörtern gehören und über eine spezifische „eigene“ Semantik verfügen. Sie seien keine zufälligen, beliebigen Elemente des Mosaiks, sondern wichtige Bausteine der poetischen Welt des Dichters. Die vielmals wiederholten Farbbezeichnungen spielen deshalb neben den anderen Stichwörtern eine entscheidende Rolle für die „wenigstens teilweise Dekodierung der Traklschen Texte [10, S. 91]“, was eine grundlegende Bedeutung hat, wenn es um das Problem der Übersetzung vom Schaffen des Dichters geht. Unser Ziel ist also die Farbbezeichnungen in der Dichtung von Georg Trakl, die Häufigkeit ihres Gebrauchs zu untersuchen, ihre Symbolik zu analysieren – dabei halten wir es für zweckmäßig, sie mit der traditionellen Farbsymbolik zu vergleichen - und zu verfolgen, wie sie in ukrainischen Übersetzungen wiedergegeben werden. Der Gegenstand unserer Untersuchung sind also Farbbezeichnungen bei Trakl und deren Äquivalente in Zielsprachetexten, und das Objekt der Untersuchung sind einerseits die Gedichte Georg Trakls aus der Sammlung von 1909 [2, S. 119 – 132] und die Sammlungen „Gedichte“ (1913) [2, S. 5 – 49] und „Sebastian im Traum“ (1915) [2, S. 51 - 99] und andererseits alle veröffentlichten Übersetzungen von Dmytro Nalyvayko [3], Petro Marusyk [4], Oleg Zayachkivskyi [5], Moses Fischbein [6] und Halyna Diachok [7] und zum Vergleich die Übersetzungen derselben Gedichte von Tymofiy Havryliv [8].

Bei unseren Untersuchungen haben wir die vergleichende, die statistische und die analytische Methoden angewandt. Die Ergebnisse einiger Untersuchungen haben wir in Grafiken veranschaulicht.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]