5. Стяжение
Целый ряд неологизмов, пополнивших техническую терминологию образован путем стяжения (blends или portmanteau words). Сюда относятся такие слова, как electromatic (electric+automat) движущийся с помощью электричества, laundromat (laundry-(-automat) автоматическая прачечная, motel (motor+hotel) мотель — гостиница для автотуристов и другие.
ПЕРЕВОД НЕОЛОГИЗМОВ
Новые термины, недавно появившиеся в английском языке и отсутствующие в англо-русских словарях, трудно переводить.
При переводе неологизмов необходимо знать способы их образования, уметь проанализировать структуру слова или словосочетания. Так, в слове follower суффикс -ег обозначает действующее лицо или предмет — прибор, машину, приспособление, а значение основы — следовать, следить за чем-либо. Исходя из структуры слова, на основе контекста подбираем наиболее подходящее значение в русском языке для термина follower: 1) повторитель (катодный) (рад.), 2) следящий механизм.
Неологизмы, не имеющие соответствий в русском языке, как правило, переводятся сначала по-разному, и только спустя какой-то период времени отбирается лучший из предложенных вариантов для данного неологизма, который и закрепляется в русском языке. Так, термин push-pull переводится двухтактный. Но этот перевод не удовлетворял специалистов, и широкое распространение получил перевод термина при помощи транслитерации, то есть пушпул.
Другим примером перевода термина с помощью транслитерации может служить слово piggyback — катание детей на спине у взрослых. В США, в литературе по транспорту этим словом стали обозначать перевозку груженых автофургонов на железнодорожных платформах. Однако новое значение слова еще не нашло своего отражения ни в английских, ни в русских толковых словарях, хотя его можно встретить в технической литературе на русском языке как пиггибак.
ОБРАЗОВАНИЕ ФИРМЕННЫХ НАИМЕНОВАНИЙ
В число неологизмов входит большое количество фирменных наименований, которые представляют немалый интерес. Многие из них отличаются оригинальностью, предельно сжато характеризуют предмет и удачно передают сущность выражаемого ими понятия
Многие фирменные обозначения, появившись в технической литературе, быстро становятся общепризнанными техническими терминами. Например, фирменное обозначение для прозрачной пластмассы plexiglass плексиглас (органическое стекло) в настоящее время распространено повсеместно.
Фирменные наименования изделий, особенно различных материалов и сплавов, чаще всего образуются путем сокращения иногда с использованием названия фирмы или имени изобретателя, например: armco ingot iron армко (чистое железо американской металлургической компании), alnico альнико (магнитный сплав алюминия, никеля, кобальта), vicalloy викаллой (магнитный сплав ванадия, железа, кобальта), supermalloy супермаллой (магнитный сплав на основе никеля) и многие другие.
Очень часто фирмы, а иногда и отдельные лица создают новые слова из чисто рекламных соображений. Такие неологизмы не являются общепринятыми, но некоторые из них впоследствии закрепляются в языке.
Как пример неологизмов, которые, появившись в качестве рекламных названий, уже прочно вошли в терминологию и пополнили категорию интернациональных слов, можно привести следующие: cellophane целлофан, escalator эскалатор, linoleum линолеум, aspirin аспирин, vaseline вазелин и многие другие.
К американским торговым неологизмам сегодняшнего дня можно отнести такие, как Kodak кодак (фотоаппарат), Frigidaire фриджидейр (холодильник), Victrola виктрола (проигрыватель) и другие.
К распространенным способам создания фирменных неологизмов в английском техническом языке относится также способ образования неологизмов путем стяжения. Так, например, был создан термин Nabisco (National Biscuit Company) Национальная компания по производству печенья или quink (quick drying ink) быстро сохнущие чернила. В 20-30-е годы появились рекламные обозначения, созданные путем стяжения со словом cafeteria (итальянского происхождения): luncheonteria, marketeria, casketeria похоронное бюро и другие. Много слов было образовано по аналогии с немецким hamburger котлета с булочкой, бутерброд с ветчиной: cheeseburger, beefburger и т. д.
За последнее время в фирменных неологизмах появились и широко стали применяться разделительные буквы а или о: perm-a-lift беспрерывно действующий лифт, expand-o-sock эластичный носок.
Другим способом образования фирменных неологизмов является замена буквы с на k в целях броскости и оригинальности, например: kake kover вместо cake cover; bread kabiniet вместо bread cabinet.
