Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ПОНЯТИЕ О ТЕРМИНЕ 1.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
156.16 Кб
Скачать

5. Стяжение

Целый ряд неологизмов, пополнивших техническую терминологию образован путем стяжения (blends или port­manteau words). Сюда относятся такие слова, как electromatic (electric+automat) движущийся с помощью электри­чества, laundromat (laundry-(-automat) автоматическая пра­чечная, motel (motor+hotel) мотель гостиница для автотуристов и другие.

ПЕРЕВОД НЕОЛОГИЗМОВ

Новые термины, недавно появившиеся в английском языке и отсутствующие в англо-русских словарях, трудно переводить.

При переводе неологизмов необходимо знать способы их образования, уметь проанализировать структуру слова или словосочетания. Так, в слове follower суффикс -ег обознача­ет действующее лицо или предмет — прибор, машину, при­способление, а значение основы — следовать, следить за чем-либо. Исходя из структуры слова, на основе контекста подбираем наиболее подходящее значение в русском языке для термина follower: 1) повторитель (катодный) (рад.), 2) следящий механизм.

Неологизмы, не имеющие соответствий в русском языке, как правило, переводятся сначала по-разному, и только спустя какой-то период времени отбирается лучший из предложенных вариантов для данного неологизма, который и закрепляется в русском языке. Так, термин push-pull переводится двухтактный. Но этот перевод не удовлетво­рял специалистов, и широкое распространение получил перевод термина при помощи транслитерации, то есть пушпул.

Другим примером перевода термина с помощью транс­литерации может служить слово piggyback — катание детей на спине у взрослых. В США, в литературе по тран­спорту этим словом стали обозначать перевозку груженых автофургонов на железнодорожных платформах. Однако новое значение слова еще не нашло своего отражения ни в английских, ни в русских толковых словарях, хотя его можно встретить в технической литературе на русском языке как пиггибак.

ОБРАЗОВАНИЕ ФИРМЕННЫХ НАИМЕНОВАНИЙ

В число неологизмов входит большое количество фир­менных наименований, которые представляют немалый интерес. Многие из них отличаются оригинальностью, пре­дельно сжато характеризуют предмет и удачно передают сущность выражаемого ими понятия

Многие фирменные обозначения, появившись в техни­ческой литературе, быстро становятся общепризнанными техническими терминами. Например, фирменное обозначе­ние для прозрачной пластмассы plexiglass плексиглас (орга­ническое стекло) в настоящее время распространено повсе­местно.

Фирменные наименования изделий, особенно различных материалов и сплавов, чаще всего образуются путем сокра­щения иногда с использованием названия фирмы или име­ни изобретателя, например: armco ingot iron армко (чистое железо американской металлургической компании), alnico альнико (магнитный сплав алюминия, никеля, кобальта), vicalloy викаллой (магнитный сплав ванадия, железа, ко­бальта), supermalloy супермаллой (магнитный сплав на основе никеля) и многие другие.

Очень часто фирмы, а иногда и отдельные лица создают новые слова из чисто рекламных соображений. Такие нео­логизмы не являются общепринятыми, но некоторые из них впоследствии закрепляются в языке.

Как пример неологизмов, которые, появившись в ка­честве рекламных названий, уже прочно вошли в терми­нологию и пополнили категорию интернациональных слов, можно привести следующие: cellophane целлофан, escalator эскалатор, linoleum линолеум, aspirin аспирин, vaseline вазелин и многие другие.

К американским торговым неологизмам сегодняшнего дня можно отнести такие, как Kodak кодак (фотоаппарат), Frigidaire фриджидейр (холодильник), Victrola виктрола (проигрыватель) и другие.

К распространенным способам создания фирменных нео­логизмов в английском техническом языке относится так­же способ образования неологизмов путем стяжения. Так, например, был создан термин Nabisco (National Biscuit Company) Национальная компания по производству печенья или quink (quick drying ink) быстро сохнущие чернила. В 20-30-е годы появились рекламные обозначения, со­зданные путем стяжения со словом cafeteria (итальянского происхождения): luncheonteria, marketeria, casketeria по­хоронное бюро и другие. Много слов было образовано по аналогии с немецким hamburger котлета с булочкой, бутерброд с ветчиной: cheeseburger, beefburger и т. д.

За последнее время в фирменных неологизмах появились и широко стали применяться разделительные буквы а или о: perm-a-lift беспрерывно действующий лифт, expand-o-sock эластичный носок.

Другим способом образования фирменных неологизмов является замена буквы с на k в целях броскости и ориги­нальности, например: kake kover вместо cake cover; bread kabiniet вместо bread cabinet.