
- •Перевод безэквивалентной лексики.
- •Правила калькирования
- •Лексика, содержащая фоновую информацию
- •Б. Этнографические и мифологические реалии
- •В. Реалии мира природы
- •Г. Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические)
- •А. Ономастические реалии
- •Е. Ассоциативные реалии
- •«Экзотизмы» и окказиональные заимствования
Перевод безэквивалентной лексики.
При переводе иноязычного текста на лексическом уровне возникают следующие ситуации: 1) когда в языке перевода нет словарного соответствия языку-оригиналу, например явлений, сугубо характерных только для данной страны;
2) когда такое соответствие есть, но оно является неполным:
hand, arm — рука;
foot, leg — нога;
master |
хозяин мастер господин учитель бакалавр |
4) наиболее редкое — когда в языке перевода существует однозначное словарное соответствие слову-оригиналу (местоимения, календарные понятия, животные, понятия родства).
Способы решения таких проблем:
кальки — заимствования путем буквального перевода либо по частям слова, либо по словам словосочетания: skyscraper—небоскреб;
полукальки, где часть переведена буквально, часть— воспроизведение оригинального слова: decembrist —декабрист; television — телевидение;
3) приблизительный перевод (родо-видовая замена):
Боржоми, Нарзан Mineral Water
Хата, Изба Hut
Храм Church, Cathedral
4) функциональный аналог — использование слова, обозначающего нечто близкое по функции: a clerk — служащий; a doorkeeper — привратник;
5) описательный перевод или толкование слова: silver box — серебряная коробка с сигаретами — серебряный портсигар;
6) транслитерация: borsch — борщ; vodka — водка — передача букв и транскрипция — передача звуков.
Безэквивалентная лексика — это слова или словосочетания, обозначающие предметы, процессы и явления, которые на данном этапе развития языка перевода не имеют в нем эквивалентов. В качестве примера безэквивалентной лексики могут быть американизмы: whitewalls — «белобокие» автопокрышки (авт.); trolley — столик на колесиках; newshawher — газетчик; newhound — репортер; syncom — геостационарный спутник связи; talkfest — длинное собрание, говорильня.
Нетрудно заметить, что возникают значительные трудности при переводе безэквивалентной лексики на другой язык. Необходимо также указать на так называемую ложную безэквивалентную лексику, т. е. кажущееся отсутствие эквивалентов в языке перевода. В этом случае главную роль играют контекст и объем знаний переводчика. Например, to turn over a new leaf— начать новую жизнь; to talk turkey — говорить откровенно; monkey-business — бессмысленная работа.
Часто группа безэквивалентной лексики — это бытовые реалии. Например, названия кушаний и напитков: brandy, whisky and etc. Как правило, перевод бытовых названий дается путем кальки: бренди, виски. Перевод американских и английских названий в немалой степени затрудняется также тем, что нередко в США и Англии множество продуктов известны покупателям по фирменным рекламным названиям.
Слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в одной культуре или в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. культурным элементам характерным только для культуры А и отсутствующих в культуре Б, а также слова, не имеющие перевода на другой язык одним словом, не имеющим эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат, называется безэквивалентной лексикой. Отсутствие точных и постоянных лексических соответствий тому или иному термину не означает невозможности передать его смысл в контексте или его непереводимости в будущем. История каждого языка свидетельствует об постоянных изменениях словарного состава в связи с изменениями жизни общества, развитием производства, культуры, науки.
Возможность правильно передавать обозначения вещей, о которых речь идет в подлиннике, предполагает определенные знания о той действительности, которая изображена в переводимом произведении. За этими знаниями закрепилось в последнее время определение фоновых знаний. Имеется в виду совокупность представлений о том, что составляет реальный фон, на котом развивается картина жизни других стран, другого народа.
Реалия – понятие, предмет, явление, действие, которое характерно для быта и материальной жизни какого-либо народа. Реалии не переводятся, переводятся слова, обозначающие реалии, т.к. реалия понятие экстралингвистическое.
Реалии — это предметы и явления, отражающие особенности жизни и быта определенного народа. Реалиями называют также слова и словосочетания, обозначающие эти предметы и явления. В каждом языке реалии имеются практически во всех сферах человеческой деятельности. Общественно-политическое устройство общества, его культура, история, обычаи и традиции, система производства и образования, быт — вот далеко не полный перечень областей, которые могут быть «поставщиками» реалий.
Реалии не свойственны практическому опыту людей, говорящих на другом языке, поэтому обозначающие их слова относят к классу безэквивалентной лексики. Однако безэквивалентность — это не различительный признак реалий.
Во-первых, потому, что немало слов и фразеологизмов, обозначающих общечеловеческие понятия, не имеют эквивалентов. Это так называемые лакуны типа toddler ребенок, который учится ходить, to paint the town red предаваться веселью, устраивать шумную попойку.
Во-вторых, потому, что благодаря соприкосновению культур многие реалии уже приобрели стабильные эквиваленты в принимающем языке. В наш лексикон вошли такие слова и словосочетания, как сенатор, лейборист, палата общин, крикет, бойскаут и т. д. Другие перекочевали в нашу жизнь вместе с самими понятиями (маркетинг, рэкет, спонсор, гамбургер, рейтинг, блейзер и др.). Последние, строго говоря, перестают быть реалиями по мере внедрения понятий в нашу жизнь. К безэквивалентной лексике реалии относят потому, что на начальном этапе знакомства с ними у них нет эквивалентов в языке перевода. Именно переводчик представляет впервые реалию иноязычной аудитории, и от того, как он это сделает, во многом зависит судьба реалии в принимающем языке.
В принципе, все способы, используемые в переводческой практике для передачи реалий, можно свести к четырем: 1) транскрипция и транслитерация; 2) калька; 3) аналог, или приблизительное соответствие; 4) толкование, или разъяснительный перевод.
Каждый из них имеет свои достоинства и недостатки, и, чтобы как-то нивелировать последние, эти способы нередко комбинируют друг с другом. На таких комбинированных вариантах мы остановимся чуть позже, а сейчас рассмотрим каждый из способов в отдельности.
1. Транслитерация, либо транскрипция – непосредственное использование данного слова в написании буквами своего языка. Она необходима именно тогда, когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода. Пр.: sputnik – спутник. Транскрипция и транслитерация хороши тем, что позволяют передать звуковой или графический облик слова и не приводят к увеличению объема текста. Недостаток же их заключается в том, что на первых порах они могут быть непонятны носителям принимающего языка, особенно если контекст или ситуация не выявляют их значения. Трудно сказать, многим ли русскоязычным читателям ясен смысл замелькавших на страницах нашей прессы слов: истэблишмент (консервативно-бюрократический аппарат сохранения власти), хай-фай (проигрыватель или магнитофон с высокой точностью воспроизведения звука), дайджест (краткий обзор периодической литературы). Однако высокая частотность употребления в конечном счете, как правило, приводит к тому, что подобные слова приживаются в языке перевода (видеоклип, менеджер), а некоторые даже настолько хорошо акклиматизируются, что приобретают его грамматические характеристики — формы склонения, числа, словообразовательные аффиксы (шорты, комиксы, ковбойский). Данный способ инфильтрации иноязычных реалий в наш язык является, пожалуй, самым действенным.
Калька - создание нового слова или сложного слова, или словосочетания на основе элементов или морфологических отношений реально существующих в языке, перевод сложного слова или словосочетания по частям.
Калька является особой формой заимствования путем дословного перевода. Это слово (или фразеологическая единица), созданное из языкового материала данного языка под влиянием морфологической структуры иностранного слова (или фразеологической единицы иностранного языка). Например, термин collective farm является калькой русского слова «колхоз», но в полной, а не сокращенной форме. Калька может быть полной, когда воспроизводятся все элементы оригинала в соответствующей форме (a mission of good will «миссия доброй воли», good-neighbourly relations «добрососедские отношения» и т. п.), или частичной, когда наблюдается некоторое расхождение в форме (war effort «военные усилия»— несовпадение в числе).
Калькирование, как полное, так и неполное, часто имеет место в переводе терминов, терминологических выражений, а также фразеологических сочетаний, в том числе пословиц и поговорок. Например, the air-lift «воздушный мост» (неполная калька); on the brink of war «на грани войны» (полная калька); to save the face «спасти лицо» (полная калька); better late than never «лучше поздно, чем никогда» (полная калька).
Однако словотворчество при калькировании не может быть неограниченным. Общественная практика как бы является коррективом; она либо принимает кальку, либо отвергает ее. Принятая калька фиксируется в языке, входит в его состав в качестве слова или фразеологической единицы. Но часто бывают кальки, созданные лишь «на случай»; например, неологизм camelry, уже утвердившийся в английском языке, переводился иногда словом «верблюдерия» (по образцу «кавалерия»), но это слово не вошло в состав русского языка и осталось языковой шуткой.
Калькирование — один из путей обогащения словаря, так как калька есть «снимок» с иностранного слова средствами другого языка. Таким образом, калькирование не является нарушением языковых норм, каким является буквализм.
Этот способ хорош тем, что он позволяет перенести в текст перевода смысловое содержание реалии без увеличения ее объема. Однако возможности кальки ограничены: она может быть использована лишь тогда, когда у переводимой единицы есть составляющие и их сочетание мотивировано (skyscraper небоскреб, brain trust I мозговой трест, brain drain утечка мозгов, Salvation Army Армия Спасения). Когда же мотивировка затемнена или отсутствует, калькирование теряет всякий смысл. Покомпонентный перевод демотивированных реалий ни в коей мере не проясняет их значения (напр., log rolling букв, «катание бревен» — сделка между членами конгресса о взаимной поддержке). Среди таких составных реалий есть немало «ложных друзей переводчика», мотивировка которых кажется на первый взгляд прозрачной, но опора на нее приводит к неточностям или грубым ошибкам: bread line — это не очередь за хлебом, а очередь безработных за получением бесплатного питания, closed shop — не закрытый магазин, а предприятие, принимающее на работу только членов профсоюза данной отрасли, right-to-work laws — это не закон о праве на работу, а антирабочее законодательство и т. п.
Неприемлем способ калькирования и тогда, когда в языке перевода нет удобной, компактной грамматической структуры: tie vote - равный счет + голосование = равное количество голосов, поданных ‘за’ и ‘против’, striptease - раздеваться + дразнить = стриптиз, slip law - листок бумаги + закон = текст закона, распространенный среди публики сразу же после его принятия и т. д.
Таким образом, языковая специфика накладывает определенные ограничения на использование калькирования в переводе.
3. Аналог, или приблизительное соответствие — это слово или словосочетание языка перевода, используемое для обозначения понятия, сходного, но не совпадающего с понятием языка оригинала, обозначающего нечто близкое, хотя и нетождественное по функции к иноязычной реалии. Иначе говоря, аналог — это готовый приблизительный эквивалент реалии. Иначе можно назвать уподобляющим переводом. Этот тип перевода полностью передает чисто бытовую окраску подлинника, но в одних случаях ослабляя национально-специфические особенности, а в других придается русифицированный оттенок. Пр.: miss, misses – барышня, сударыня. Его достоинство в том, что он обычно краток и не затрудняет понимания — ведь это знакомое слово, обозначающее привычное нам явление. Недостаток аналога в том, что он «стирает» специфику реалий и не доводит до нас всей полноты их значений. Так, слово drugstore переводят чаще всего как аптека, хотя это место, где можно перекусить и купить не только аптечные товары. Словосочетание high school принято переводить как средняя школа, хотя это школа для старшеклассников (с 9-го по 12-й класс); baby sitter передают соответствием приходящая няня, хотя это обычно девушка или молодой человек (старшеклассники или студенты), которых родители ребенка могут пригласить всего на один вечер.
Таким образом, аналог всегда либо шире, либо уже по значению, чем соответствующая реалия. Он условно приравнивается к реалии, так как имеет с ней общее семантическое ядро. В большинстве случаев различиями действительно можно пренебречь. Однако в контексте, где акцентируется специфика реалии, перевод с помощью аналога может показаться по меньшей мере странным: мы зашли в аптеку выпить чашечку кофе. Такого рода казусов переводчик должен избегать.
4. Толкование, или разъяснительный перевод в отличие от перечисленных выше приемов почти всегда приводит к расширению объема текста, и в этом его недостаток. Разъяснение реалии, состоящей из одного или двух слов, может занимать несколько строк: town house жилой дом в черте города, обычно в два этажа, стены которого вплотную примыкают к таким же домам, образуя непрерывную линию построек; package deal законопроект, являющийся результатом сделки, например, между исполнительной и законодательной властью, содержит положения, вносимые конгрессом, но вызывающие возражения президента, или наоборот и т. д.
Описанные способы переводческой практики не изолированы, они сочетаются друг с другом.
С другой стороны, разъяснительный перевод как никакой другой из перечисленных выше способов раскрывает значение и специфику реалии — ив этом его преимущество. Часто он используется в комбинации с другими приемами — транскрипцией (транслитерацией) и калькой. Такое «содружество» особенно хорошо на начальном этапе знакомства с реалией. Впоследствии надобность в детальном описании понятия, как правило, отпадает, если оно становится привычным и заимствование утверждается в русском языке. Тем не менее, многие переводчики, стараясь донести до читателя в максимально возможной степени и смысл, и специфику оригинала, «дублируют» свой перевод, прибегая к разного рода «гибридам»: members of the shadow cabinet — члены <теневого кабинета>, т. е. представители официальной оппозиции; backbenchers — заднескамеечники, или рядовые члены фракции; whips — парламентские организаторы партии, называемые «кнутами» («уипс»), и т. д.
Если для нас иноязычные реалии всегда специфичны и поэтому нередко обращают на себя наше внимание, для носителей языка оригинала — это самые обычные слова, ничем не выделяющиеся из потока речи. Они живут в языке нормальной, полноценной жизнью, могут иметь производные слова, синонимы, нередко бывают наделены эмоционально-экспрессивной окраской. Передать эти стилистические нюансы в переводе, как правило, не удается. Так, привычное для английского языка сокращение GOP (Grand Old Party) мы переводим просто как республиканская партия, не имея возможности сохранить оттенок некоторой фамильярности. Образное обозначение здания государственного департамента в США и самого учреждения — Foggy Bottom (букв, «туманное болото») — также полностью нейтрализуется в переводе государственный департамент. Случаи, когда в распоряжении переводчика есть альтернативные варианты, как, например, при переводе метонимического обозначения конгресса США the Hill Капитолийский холм, органы законодательной власти США или конгресс, довольно редки.
Итак, передача реалий — проблема не простая, но преодолимая, правда, нередко с теми или иными потерями.
Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки:
глава правительства -- head of the government
Верховный Суд -- Supreme Court
mixed laws -- смешанные законы
non-confidence vote -- вотум недоверия и т. д.
В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т. п. Например, английское слово skinheads, или skin-headed калькируется с изменением как семантического значения слова skin, так и с общей трансформацией -- бритоголовые; английское выражение two-thirds majority требует как морфологической, так и синтаксической трансформации, оставясь тем не менее калькой в русском языке -- большинство в две трети (голосов). Некоторые аффиксы в английском языке соответствуют самостоятельному признаку, выражаемому прилагательным в русском языке, что также включает необходимые трансформации в процесс калькирования, например:
maldistribution of costs неправильное распределение затрат
maltreatment неквалифицированное лечение
non-taxable income
не облагаемый налогом доход,
Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребляемые слова и словосочетания:
названия памятников истории и культуры
Зимний дворец -- Winter Palace
White House -- Белый Дом,
названия художественных произведений
"Белая Гвардия" -- The White Guard
Over the Cuckoo's Nest -- "Над кукушкиным гнездом ",
названия политических партий и движений
the Democratic Party -- Демократическая партия
Наш дом - Россия -- Our Home Is Russia,
исторические события
нашествие Бату-хана -- the invasion of Batu Khan
или выражения
плоды просвещения -- the Fruits of the Enlightenment
и т. д.
В некоторых случаях, особенно в отношении исторических событий и периодов или культовых объектов, действуют несколько параллельных соответствий, например: две разных кальки или калька и транскрипция:
смутные времена -- the period of unrest или the Time of Trouble
татаро-монгольское нашествие -- the Mongol invasion или the Tartar conquest
Успенский собор -- Uspensky Sobor или the Cathedral of the Assumption
раскольники-староверы -- raskolniki или Old Believers.
Титул великого князя Киевской Руси вообще передается в разных источниках, по крайней мере, тремя разными вариантами:
великий князь Киевский -- the Kievan Grand Duke / the Great Prince of Kiev / Kiev Grand Prince;
религиозный раскол в православии передается разными терминами:
Великий Раскол -- the Great Split / the Great Schism / the Great Change.
Географические названия гор, озер, морей и т. п. переводятся путем калькирования, если в них входят "переводимые" компоненты:
the Rocky Mountains -- Скалистые Горы
the Salt Lake -- Соленое Озеро
Черное Море -- the Black Sea
the Indian Ocean -- Индийский океан
Ivory Coast -- Берег Слоновой Кости.
Если же в название входят слова, значение которых забыто или по каким-либо причинам не может быть переведено, употребляется смешанный способ, когда часть названия переводится транскрипцией, однако в целом сохраняется принцип калькирования:
Ладожское озеро -- Lake Ladoga
River Dart -- река Дарт.
Калькирование может применяться и при переводе терминов: при этом либо переводится структура слова, либо воссоздается тип словосочетания:
back-bencher -- заднескамеечник
income tax -- подоходный налог
a standard key-combination -- стандартная комбинация клавиш
decision-making -- принятие решений
risk analysis -- анализ риска
database development -- развитие базы данных.
Выбор калькирования, транслитерации или смешанного способа часто задается словарем, однако многие случаи, особенно связанные с историко-культурными именами, редкими географическими названиям, новыми терминами, требуют самостоятельного решения переводчика. Несколько соображений могут помочь сформировать переводческую позицию:
во-первых, выбор в пользу точности (буквальности) перевода не всегда бывает самым удачным, поскольку в результате создается слишком неудобная для восприятия языковая единица -- это нередко случается при дословном калькировании (например, перевод Лондонский Тауэр предпочтительнее, чем Тауэр Лондона, хотя по поверхностной структуре последний ближе к исходной единице, однако в данном случае, как и в ряде других подобных, следует переводить не столько поверхностную структуру, сколько функциональную).
Во-вторых, калькирование нередко становится более предпочтительным способом перевода, чем транскрипция, поскольку в результате транскрипций создаются неудобопочитаемые и, что гораздо хуже, единицы, не имеющие смысла в переводящем языке, своего рода псевдослова. Если транскрипции вообще не удается избежать, то ее, как правило, сочетают с калькированной формой, что часто встречается при переводе имен-прозвищ. Например,
Иван Калита имеет несколько соответствий на английском языке: транскрипция Ivan Kalita, которая воспринимается как совершенно чуждое европейской традиции имя и несет на себе отпечаток экзотичности; Ivan Kalita (the "Moneybags") (транскрипция в сочетании с калькой и лексико-семантическим соответствием); и наконец, вариант John the Moneybags, калька, которая наиболее приближает способ именования правителя к английской традиции, сохраняя в то же время структуру исходного имени.
Специфическим осложнением при использовании этого способа перевода является необходимость развертывания или свертывания исходной структуры, то есть добавления в нее дополнительных элементов или сокращения исходных элементов: например, посадничество передается смешанной развернутой калькой office ofposadnik, а Юрий Долгорукий -- Yury the Long Hands (не: Long-handed), в то время как татаро-монгольское нашествие, как правило, передается калькой в сокращенном виде -- the Tartar Conquest или the Mongol Onslaught.