
- •Мартин хайдеггер. Бытие и время
- •Бытие и время
- •Предуведомление к седьмому изданию 1953
- •Введение. Экспозиция вопроса о смысле бытия
- •Глава 1. Необходимость, структура и приоритет вопроса о бытии
- •§ 1. Необходимость отчетливого возобновления вопроса о бытии
- •§ 2. Формальная структура вопроса о бытии
- •§ 3. Онтологическое преимущество вопроса о бытии
- •§ 4. Онтическое преимущество бытийного вопроса
- •Глава 2. Двоякая задача в разработке бытийного вопроса метод разыскания и его план
- •§ 5. Онтологическая аналитика присутствия как высвобождение горизонта для интерпретации смысла бытия вообще
- •§ 6. Задача деструкции истории онтологии
- •§ 7. Феноменологический метод разыскания
- •§ 8. План работы
- •Раздел 1. Подготовительный фундаментальный анализ присутствия
- •Глава 1. Экспозиция задачи подготовительного анализа присутствия
- •§ 9. Тема аналитики присутствия
- •§ 10. Отграничение аналитики присутствия от антропологии, психологии и биологии
- •§ 11. Экзистенциальная аналитика и интерпретация первобытного присутствия. Трудности получения «естественного понятия мира»
- •Глава 2. Бытие-в-мире вообще как основоустройство присутствия
- •§ 12. Разметка бытия-в-мире из ориентации на бытие-в как таковое
- •§ 13. Пояснение бытия-в на примере фундированного модуса. Миропознание
- •Глава 3. Мирностъ мира
- •§ 14. Идея мирности мира вообще
- •А. Анализ окружающей мирности и мирности вообще
- •§ 15. Бытие встречного сущего в окружающем мире
- •§ 16. Заявляющая о себе во внутримирно сущем мироразмерность окружающего мира
- •§ 17. Отсылание и знак
- •§ 18. Имение-дела и значимость; мирность мира
- •Б. Оттенение анализа мирности по контрасту с интерпретацией мира у Декарта
- •§ 19. Определение «мира» как res extensa
- •§ 20. Основания онтологического определения «мира»
- •§ 21. Герменевтическое обсуждение Картезиевой онтологии «мира»
- •В. Окружное окружающего мира и пространственность присутствия
- •§ 22. Пространственность внутримирно подручного
- •§ 23. Пространственность бытия-в-мире
- •§ 24. Пространственность присутствия и пространство
- •Глава 4. Бытие-в-мире как событие и бытие самости. «люди»
- •§ 25. Постановка экзистенциального вопроса о кто присутствия
- •§ 26. Соприсутствие других и повседневное событие
- •§ 27. Повседневное бытие самости и люди
- •Глава 5. Бытие-b как таковое
- •§ 28. Задача тематического анализа бытия-в
- •А. Экзистенциальная конституция вот
- •§ 29. Присутствие как расположение
- •§ 30. Страх как модус расположения1
- •§ 31. Присутствие как понимание
- •§ 32. Понимание и толкование
- •§ 33. Высказывание как производный модус толкования
- •§ 34. Присутствие и речь. Язык
- •Б. Повседневное бытие вот и падение присутствия
- •§ 35. Толки
- •§ 38. Падение и брошеность
- •Глава 6. Забота как бытие присутствия
- •§ 39. Вопрос об исходной целости структурного целого присутствия
- •§ 41. Бытие присутствия как забота
- •§ 42. Подтверждение экзистенциальной интерпретации присутствия как заботы из доонтологического самоистолкования присутствия
- •§ 43. Присутствие, мирность и реальность
- •§ 44. Присутствие, разомкнутость и истина
- •Раздел 2. Присутствие и временность
- •§ 45. Результат подготовительного фундаментального анализа присутствия и задача исходной экзистенциальной интерпретации этого сущего
- •Глава 1. Возможная целость присутствия и бытие к смерти
- •§ 46. Кажущаяся невозможность онтологического осмысления и определения присутствие-размерного бытия-целым
- •§ 47. Опыт смерти других и возможность охвата целого присутствия
- •§ 48. Недостача, конец и целость
- •§ 49. Отграничение экзистенциального анализа смерти от возможных других интерпретаций феномена
- •§ 51. Бытие к смерти и повседневность присутствия
- •§ 52. Повседневное бытие к концу и полное экзистенциальное понятие смерти
- •§ 53. Экзистенциальный набросок собственного бытия к смерти
- •Глава 2. Присутствиеразмерное свидетельство собственной способности быть и решимость
- •§ 54. Проблема засвидетельствования собственной экзистентной возможности
- •§ 56. Зовущий характер совести
- •§ 57. Совесть как зов заботы
- •§ 58. Понимание призыва и вина
- •§ 59. Экзистенциальная интерпретация совести и расхожее толкование совести
- •§ 60. Экзистенциальная структура засвидетельствованной в совести собственной способности быть
- •Глава 3. Собственная способность присутствия быть целым и временность как онтологический смысл заботы
- •§ 61. Предразметка методического шага от очерчивания собственного присутствиеразмерного целого-бытия к феноменальному высвобождению временности
- •§ 62. Экзистентно собственная способность присутствия быть целым как заступающая решимость
- •§ 63. Достигнутая для интерпретации бытийного смысла заботы герменевтическая ситуация и методический характер экзистенциальной аналитики вообще
- •§ 64. Забота и самость
- •§ 65. Временность как онтологический смысл заботы
- •§ 66. Временность присутствия и возникающие из нее задачи более исходного возобновления экзистенциального анализа
- •Глава 4. Временность и повседневность
- •§ 67. Основосостав экзистенциального устройства присутствия и разметка его временной интерпретации
- •§ 68. Временность разомкнутости вообще
- •§ 69. Временность бытия-в-мире и проблема трансценденции мира
- •А) Временность усматривающего озабочения
- •Глава 5. Временность и историчность
- •§ 72. Экзистенциально-онтологическая экспозиция проблемы истории
- •§ 73. Расхожая понятность истории и событие присутствия
- •§ 74. Основоустройство историчности
- •§ 75. Историчность присутствия и миро-история
- •§ 76. Экзистенциальное происхождение историографии из историчности присутствия
- •§ 77. Взаимосвязь предыдущей экспозиции проблемы историчности с исследованиями в. Дильтея и идеями графа Йорка
- •Глава 6. Временность и внутривременность как источник расхожей концепции времени
- •§ 78. Неполнота предыдущего временного анализа присутствия
- •§ 80. Озаботившее время и внутривременность
- •§ 81. Внутривременность и генезис расхожей концепции времени
- •§ 82. Отграничение экзистенциально-онтологической взаимосвязи временности, присутствия и мирового времени от гегелевской концепции отношения между временем и духом
- •§ 83. Экзистенциально-временная аналитика присутствия и фундаментально-онтологический вопрос о смысле бытия вообще
- •Заметки на полях1
- •Цитаты, (частично) оставленные хайдеггером без перевода
- •Примечания переводчика
Примечания переводчика
Это русское «Бытие и время» пытается использовать данную нашим языком возможность воссоздания немецкой мыслящей речи. [ ] О том, что такое близость к оригиналу, историк культуры и литератор Александр Викторович Михайлов (24.12.1938— 18.9.1995; его перевод 31—38 «Бытия и времени» см. Мартин Хайдеггер. Работы и размышления разных лет. М. 1993) говорит в письме к проф. Фритьофу Роди и немецким и русским коллегам, написанном за две недели до смерти пересиливая слабость от неизлечимой болезни и интенсивной терапии: «Один великий немецкий естествоиспытатель 20 в. высказался как-то в том смысле, что изучение греческих частиц в гимназии подарило ему целую интеллектуальную культуру, т. е. способность свободно располагать своими духовными силами; в этом хотели видеть преувеличение. Если однако ближе вдуматься в сказанное и заявленное и лишь немного его обобщить, то мы точно уловим, что собственно имеется в виду. Ибо — что такое частицы? Это целая сфера тонких, даже тончайших модальностей, которые ведь собственно упорядочивают и определяют связи частей текста и смысла друг с другом, а вместе с тем впервые по-настоящему определяют отношение, подход автора к им написанному. Это сфера тончайших тональностей, без которых немыслим ни один философский текст. Уже у Платона эта сфера богатейше, обильнейше развита; именно у Платона, в совершенно особенной, сегодня зачастую осознаваемой лишь с трудом мере, — многое скорее неизбежно ускользает даже от лучшего знатока греческого. Думают, что переводчик, тот, кому философский текст способен внушить ужас, в «сухом» философском тексте, скажем И. Канта, должен сконцентрироваться только на возможно более точной передаче терминологии. Но тем самым уже упускают, что текст Канта или Гуссерля, беря примеры особо плотной терминологичности, буквально пронизан модальностями, т. е. так наз. «частицами», и без них не существует, не может существовать. Текст Канта, хотя и во многом 'сухой' и построенный в периодах, которые сами в себе переплетаются (не-
499
502
chlichkeit сужено до эмпирия и эмпиричность, ursprünglich до исходное (реже исконное, изначальное). За sich Verstehen in отвечает понимать в чем, т. е. уметь. Vulgärсмягчено до расхожий; можно было бы говорить «популярный», как делал ранний Хайдеггер. Наше временить кажется противоположным немецкому zeitigen («дать созреть» и «созреть», «проявить», «обнаружить»), но по сути оно лишь оборотная сторона того же созревания, его выжидательная, незавершенная фаза.
Расстраивающе бледными рядом с метким богатством хайдеггеровского слова остаются такие термины как растворение, погружение, поглощение на месте Aufgehen, где не лучше ли сработал бы «расход» (присутствия в мире), если бы подобные срезания углов не начинали уже перетягивать немецкую мысль на русскую почву. Расположение на месте Befindlichkeit настолько скудно, что лихие «самочувствие» или «нахождение в состоянии» подвертывались сами собой, но они означали бы введение лишних у Хайдеггера единиц («чувство», «состояние»), а такое избегалось всего старательнее, настолько, что, хочется верить, обойтись меньшим числом добавленных терминов во всяком будущем русском «Бытии и времени» окажется уже трудно.
Мы ввели один знак, почти отсутствующий у Хайдеггера: разрядку там, где он субстантивирует наречия, местоимения, частицы. У него самого разрядка применяется очень редко и для другой цели, как курсив в курсиве. В остальном все его акцентировки и выделения слов и фраз переданы без изменений. В Тюбингенских изданиях «S.u.Z.» принят увеличенный (неравномерно и не вполне последовательно) интервал между абзацами, готовящий их к будущей нумерации. Это не порок набора, так же как не следует сразу винить недоработку переводчика в шероховатостях текста: посмотрите в оригинал; при крупном строительстве до мелкой шлифовки не то что руки не доходят, но она просто не нужна, даже вредна.
Наша пунктуация сначала может показаться непривычной. Она почти та же что в оригинале, но здесь причина не подражание, а снятие оков казенной «грамматики», дающее везде одинаковый эффект. «Правила расстановки знаков препинания» сочинены в отечественной канцелярии и затвержены редакторами и корректорами тем прочнее, чем дальше эти люди от письма. «Примеры» из литературы, на которые унификаторы любят ссылаться, выписаны на деле из советских источников, где классики, в первую очередь Пушкин и Толстой, даже для «критических изданий» жестко подправлены, и прежде всего в пунктуации,
503
которая у мастеров слова свободна и дирижирует речью подобно античным «частицам». Осмелиться на то, чтобы превратить знаки препинания в настоящую пунктуацию,нам помог наш редактор, замечательный русист Вардан Айрапетян (см. его «Герменевтические подступы к русскому слову», М., 1992).
Переводчик хотел бы высказать благодарность замечательному германисту и философу Ю. Н. Попову за важные советы, директору Института философии РАН В. С. Степину и руководителю лаборатории аксиологии познания и этики науки ИФРАН А. П. Огурцову за предоставленные условия для работы, и главное — стилистическому редактору и корректору этой книги, моей жене Ольге Лебедевой, без чьего участия вся работа вообще могла бы не состояться.