- •Министерство образования российской федерации Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова
- •Перечень конечных требований и профессиональных умений по курсу стилистики английского языка
- •Требования к экзамену
- •I. Структура курса и понятийный аппарат предмет стилистики
- •Литература
- •Вопросы для самоконтроля
- •Стилистическая фонетика
- •Литература
- •Вопросы для самоконтроля
- •Стилистическая морфология
- •Литература
- •Вопросы для самоконтроля
- •Стилистическая лексикология
- •Литература
- •Вопросы для самоконтроля
- •Стилистический синтаксис
- •Литература
- •Вопросы для самоконтроля
- •Стилистическая семасиология
- •Фигуры замещения
- •Литература
- •Вопросы для самоконтроля
- •Фигуры совмещения
- •II. Тематика устных рефератов
- •III. Вопросы для подготовки к экзамену
- •IV. Контрольная работа
- •V. Рекомендуемая литература
Литература
Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. С.169-204.
Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. С.10-115б 140-145.
Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. P. 82-105; 140-145.
Snegiryova T.A. Lectures in Tylistic Grammar. P. 29-60.
Арнольд И.В. Стилистика английского языка. С.160-207.
Kukharenko V.A. Seminars In Style. P.63-83.
Вопросы для самоконтроля
Дайте базовые определения по списку вопросов (с.25).
Как различаются неполные или односоставные предложения и апозиопезис?
Чем отличается моделированный повтор от немоделированного?
Как называется повтор и отсутствие союзов?
Чем отличается риторический вопрос от «вопроса без ответа»?
Какие типы предложений используются в транспозиции для выражения отрицания?
Стилистическая семасиология
Стилистическая семасиология изучает стилистические функции значений языковых единиц (слов, словосочетаний, предложений), употребляемых в транспозиции, а также стилистические функции соотношений значений единиц в речи.
Фигуры замещения
Фигуры замещения – лингвистические единицы, употребленные в транспозиции для замещения традиционных наименований.
Фигуры количества – лингвистические единицы, замещающие традиционные наименования на основе преувеличения или преуменьшения количественного признака объекта.
Гипербола – стилистический прием, состоящий в замещении традиционного наименования для преувеличения количества, размера, интенсивности или, наоборот, незначительности объекта.
Her family is one aunt a thousand years old. (S.Fitzgerald)
She wore a pink hat, the size of a button. (J.Reed)
Функция гиперболы - эмоциональная, субъективная характеристика объекта.
Мейозис – прием, состоящий в замещении традиционного наименования для преуменьшения значимости объекта: He was, he said, rather a precocious little boy… (H.Welles)
Литота – разновидность мейозиса, в котором фигура замещения выражена отрицанием качества, обратного подразумеваемому: I’m not too sure … (J.Galsworthy)
Функция мейозиса – выражение сдержанности в характеристике объекта.
Фигуры качества – лингвистические единицы, замещающие традиционные наименования объектов, качественно отличающиеся от тех, чьи наименования используются.
Метонимия – прием состоящий в замещении традиционного наименования на основе смежности: именуемый объект непосредственно связан с тем, чье наименование используется. Ср: … people asked him to dinner because he was worth his salt. (W.S.Maugham).
Синекдоха – разновидность метонимии, в которой именуемый объект и тот, чье наименование используется, связаны как целое и часть.
Return to her?…
No, rather abjure all the roofs and scoose…
To be a comrade to the wolf and owl… (W.Shakespeare)
Антономасия метонимическая – перенос имени художника, писателя, изобретателя на его произведение, изобретение; использование наименований, свойств, качеств для «значащих», «говорящих» имен.
He has sold his Vandykes. (Hurst)
His Reading, Miss Rax, Miss Snowman, Miss Knowmann, and the two fair co-heiresses Gilthedding. (G.G.Byron)
Перефраз метонимический – употребление слов или словосочетаний характеризующих предмет вместо его конкретного наименования.
The hoarse, dull drum would sleep.
And Man be happy yet. (G.G.Byron)
Данный пример – не только перифраз, но и аллегория – выражение вещей, отвлеченной идеи через конкретный образ, символ.
Функция метонимии – дать конкретный образ характеризуемого объекта в компактной форме путем выделения того или иного его аспекта, качества, свойства.
Метафора – стилистический прием, состоящий в замещении традиционного наименования на основе сходства: именуемый объект похож, по мнению говорящего, на тот, чье наименование используется.
The clock had struck, timewas bleeding away. (A.Huxley)
Олицетворение – разновидность метафоры, в которой характеризуемому объекту приписываются свойства и действия человека.
…All the trees were curtseying to the wind (A.Huxley)
Антономасия метафорическая – разновидность метафоры, в которой имя собственное употребляется в качестве нарицательного.
He is the Napoleon of crime (A.C.Doyle)
Аллегория метафорическая – выражение отвлеченной мысли через конкретный образ на основе их сходства (по мнению говорящего). Яркий пример метафорической аллегории – роман Дж.Свифта “Gulliver’s Travels”, в котором писатель изображает современную ему Англию.
Функция метафоры – дать яркий, красочный образ через выделение наиболее существенных его качеств, свойств.
Ирония – стилистический прием, состоящий в замещении традиционного наименования на основе противопоставления: образное наименование противоположно по смыслу подразумеваемому: Stoney smiled the sweet smile of an alligator. (J.Steinbeck)
Эпитеты – фигуры замещения, имеющие в предложении функции определения, предикатива, обстоятельства образа действия. Бывают образными (метафора, метонимия, гипербола, ирония и т.д.) и необразными.
The girl gave him a lipsticky smile. (J.D.Salinger)
The iron hats in Saul pushed him on again. (M.Wilson)
Stoney smiled the sweet smile of an alligator.
Эпитет с обратными семантико-синтаксическими связями: At this full height he was only up to her shoulder, a little dried up pippin of a man. (J.Galsworthy)
