
- •Министерство образования российской федерации Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова
- •Перечень конечных требований и профессиональных умений по курсу стилистики английского языка
- •Требования к экзамену
- •I. Структура курса и понятийный аппарат предмет стилистики
- •Литература
- •Вопросы для самоконтроля
- •Стилистическая фонетика
- •Литература
- •Вопросы для самоконтроля
- •Стилистическая морфология
- •Литература
- •Вопросы для самоконтроля
- •Стилистическая лексикология
- •Литература
- •Вопросы для самоконтроля
- •Стилистический синтаксис
- •Литература
- •Вопросы для самоконтроля
- •Стилистическая семасиология
- •Фигуры замещения
- •Литература
- •Вопросы для самоконтроля
- •Фигуры совмещения
- •II. Тематика устных рефератов
- •III. Вопросы для подготовки к экзамену
- •IV. Контрольная работа
- •V. Рекомендуемая литература
Вопросы для самоконтроля
1. Что исследует стилистическая морфология?
2. Дайте примеры и объясните функции основных видов морфологической транспозиции.
Стилистическая лексикология
Стилистическая лексикология изучает субъязыковую отнесенность слов и фразеологизмов и их стилистическую значимость в речи.
В зависимости от наличия или отсутствия стилистической окраски лексика делится на стилистически окрашенную и стилистически нейтральную. Стилистически окрашенная лексика в соответствии с эстетической ценностью может быть супернейтральной («возвышенной») и субнейтральной («сниженной»). Степень отклонения от нейтральности может быть различной, что отражено в следующей схеме.
Степень эстетической возвышенности |
Максимальн. |
Поэтизмы Архаизмы |
|
|
Супер-нейт-ральная лексика |
|
Средняя |
Канцеляризмы Книжно-литературные слова |
Варва-ризмы |
Терми-ны |
|
|
Минимальн. |
Общелитератур-ные слова |
|
|
|
Н е й т р а л ь н а я |
|||||
Степень эстетической сниженности |
Минимальн. |
Коллоквиализмы |
Профес-сиона-лизмы
|
Диалектизмы |
Субнейтральн. лексика |
|
Средняя |
Жаргонизмы Слэнг |
|
|
|
|
Максимальн. |
Вульгаризмы |
|
|
|
Минимальная степень сниженности/возвышенности предполагает отсутствие у отправителя речи специальной установки на выразительность. Такая лексика используется намеренно.
Средняя степень характеризуется наличием такой установки, намеренным употреблением.
Максимальная степень характеризует речь высокоэмоциональную, подчеркнуто экспрессивную.
Разговорные слова (коллоквиализмы) – лексика минимальной степени сниженности, используется в повседневном общении: dad, kid, chap, freezer, classy, turn in, turn up.
Слэнг – лексика средней степени сниженности, используемая со стилистическим намерением – заменители нейтральных слов: cutie, jaw-breaker, dust (drug), bags of (many).
Жаргонизмы – лексика социальных жаргонов (школьного, студенческого, криминального и др.): stinks (chemistry); to cut classes (to miss); to cook (to interrogate); to unbutton (to give evidence, to make smb talk); diver (pickpocket).
Вульгаризмы – лексика максимальной степени сниженности, непристойные слова. Слэнг, арготизмы, вульгаризмы имеют тенденцию перемещаться вверх по шкале эстетической ценности: damn, devil, hell, bloody.
Профессионализмы – лексика минимальной степени сниженности в профессиональной сфере и средней степени сниженности – в обыденной, нейтральной речи. Например: smeller, pebble-pup, rock-hound (goologist), swabber, rat, old cat (pipe-tiner), walkie-talkie (portable radio).
Диалектизмы лексика нейтральная для местных говоров, но эстетически сниженная вне их употребления.
Функции субнейтральной лексики в художественной литературе разнообразны. Разговорная лексика, как правило, не является средством речевой характеристики, а служит лишь для создания естественного разговорного колорита в ситуации неофициального общения. Другие группы сниженной лексики всегда служат средством создания речевой характеристики. Особую функцию имеет субстандартная лексика в авторской речи. На фоне книжно-литературной речи она является инородным вкраплением и, как правило, сигнализирует о переходе к несобственно-прямой речи персонажа или свидетельствует о желании автора приблизить к себе читателя, сделать его своим собеседником.
Общелитературные слова – лексика минимально повышенной эстетической ценности по сравнению с нейтральной, употребляемая в официальной и неофициальной речи: considerate, significant, emphasize, proposition, consequence.
Книжно-литературные слова – лексика средней степени возвышенности, употребляемая со стилистическим намерением: patriarchal, parental, efflorescence, hierarchy, heritage, ecclesiastical.
Канцеляризмы – лексика средней степени возвышенности, употребляемая намеренно в делопроизводстве, в официальной переписке: heretofore, herein, status quo, de facto.
Поэтизмы – лексика высшей степени эстетической ценности, используемая в поэзии и торжественной возвышенной прозе: woe, (sorrow), realm (kingdom), quoth (said), sylvan (woody). Многие поэтизмы являются архаизмами.
Архаизмы – лексика высшей степени эстетической ценности, используемая в поэзии, торжественной прозеб а также в делопроизводстве. Например: are (before) поэт.; albeit (though) поэт.; aforesaid канц.; herein канц.; clad (dressed), billow (wave), thy (your).
Термины – лексика нейтральная в профессиональной сфере и средней степени возвышенности в художественной литературе или другой непрофессиональной сфере.
Варваризмы – в зависимости от распространенности в речи относятся либо к минимальной степени возвышенности, либо к средней: tet-a-tet, aurevoir, bonjour, et cetera, alma mater, status quo, de facto, idee fixe, meche blanche.
Функции суперстандартной лексики в художественной литературе различны для авторской речи и речи персонажей. В авторской речи книжная и общелитературная лексика имеют сугубо функциональное значение и служат приметой книжной речи. Лексика более специфического характера служит для создания определенного фона: местного, исторического, профессионального и т.п.
В речи персонажей лексика повышенной эстетической ценности, за исключением общелитературной, служит для речевой характеристики.
Смешение стилей – использование субнейтральной и супернейтральной лексики в близком контексте, часто имеющее форму перевода с высокопарного на сниженный субъязык или наоборот. Функции смешения стилей – создание комического эффекта: “I say, old boy, where do you hang out!”
Mr.Pickwick responded that he was at present suspended at the Gearge and Vulture. (Ch.Dickens)
Несоответствие супернейтральной лексики предмету речи также производит комический эффект: If manners maketh man, then manner and grooming maketh poodle.