Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Копия КОНВЕРСИЯ. ОМОНИМИЯ. МНОГОЗНАЧНОСТЬ.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
159.74 Кб
Скачать

Омонимы и многозначные слова в английском языке

Как и во многих других языках, в английском языке встречаются слова, имеющие несколько смысловых значений и, наоборот - слова, одинаковые в написании, но различные по смыслу (омонимы).

Омонимы – это слова, имеющие одинаковое написание, но совершенно разную смысловую нагрузку.

Многозначные слова - слова, которые имеют несколько значений и могут нести различную смысловую нагрузку.

Английский язык богат такими словами, поэтому очень важно полностью понимать смысл сказанного или написанного, так как одно и то же слово в контексте предложения может иметь совершенно разное значение, кроме того, при одинаковом написании некоторые слова могут быть, как глаголами, так и существительными.

Омонимы в английском языке:

  • Английское слово "Ear", в переводе на русский язык, может иметь значение "ухо" и "колос";

  • Английское слово "Fine" - имеет значение "штраф", но в контексте может звучать как восхищенное "хорошо!!!";

  • Английское слово "Club" переводится как "клуб", но возможен другой перевод этого слова – "дубинка".

Многозначные слова в английском языке.

Как один из самых ярких примеров многозначных слов, можно привести глагол "make". Первое, что приходит на ум из школьной программы по английскому языку, что этот глагол в переводе на русский язык несет смысловую нагрузку слова "делать" и сложного в переводе "make" ничего нет. На самом же деле, глагол "make" так же переводится, как "приписывать", "вводить", "устанавливать", "издавать звук", "готовить", "составлять", "выиграть", "зарабатывать", "стать", "являться", "равняться" и это еще не полный список значений этого глагола, все зависит от того, в каком месте предложения стоит "make" и в каком контексте употребляется. Так же глагол "make", чудесным образом может трансформироваться в имя существительное "make", что характерно для многих слов в английском языке. В качестве имени существительном слово "make" переводится, как "стиль" или "характер" человека или предмета, а так же может означать "телосложение". В Американском языке, который схож с английским языком только отчасти, слово "make" употребляется при получении информации о каком–либо человеке (установка личности) из досье, находящихся в полицейских участках.

Ниже приводятся достаточно распространенные, наглядные примеры употребления слова "make" в различных смысловых комбинациях и с различной смысловой нагрузкой.

Диалог происходит в полицейском участке одного из штатов Америки между агентом Джеком и следователем Биллом. – Мы установили личность Руфи, она есть в наших картотеках - на английском языке фраза выглядит так - "We’’ve got a make on Ruth, she’s on our files". - Все в порядке, молодец, - на английском языке, - "OK, you made it good". («made» одна из форм глагола «make»).

Действие происходит в одной из английских корпораций, в торговом отделе. Начальник отдела Ник Томпсон, приняв на работу нового сотрудника Стива, на должность супервайзера, поручил ему оценить продуктивность работы сотрудников торгового отдела. Планируя реорганизовать отдел, Ник Томпсон проводит совещание, где и собирается оценить работу каждого своего работника, ориентируясь на данные, полученные от Стива. Но, на сколько хорошо Стив выполнил задание, начальник отдела не догадывается. – Он станет хорошим менеджером! – говорит начальник торгового отдела о Стиве. На английском языке это выглядит так - "He will make a good manager!" Стив после слов начальника, почувствовал, что в карьере менеджера, наконец, достиг своей цели, что звучит на английском языке примерно так - "Steve feels he’s finally made it as a manager." Начальника отдела Ника Томпсона сотрудники побаивались, за неуемный темперамент и за недюжую силу. Был он "a huge man, with the make and muscles of a prize-fighter" – "здоровый мужчина с телом и мускулами боксёра-профессионала". Желая подчеркнуть особые таланты своего выдвиженца, начальник просит рассказать Стива о том, что он сделал на прошлой неделе. - "Steve, tell us, what did you make last week". Видя толстую папку в руках Стива, начальник думает, что тот трудился не покладая рук и подготовил отчет о работе каждого его сотрудника. Подобная ситуация вызывает смех у всего штата отдела, так как сотрудники хорошо знают, что в папке лежат отчеты, которые подготовили они сами, по просьбе самого Стива - "Steve asked them to make. Steve was making love with the secretary of the boss" («making» одна из форм глагола "make").

Помимо значения глагола "make" - "заниматься любовью", как употреблено в данном контексте, этот глагол так же означает "заключать официальный брак". "He made her his wife" – он женился на ней.

Самая распространенная надпись, которая встречается нам в повседневной жизни, когда мы смотрим на изготовителя того или иного товара и разочарованно читаем надпись "Сделано в Китае", т.е. - "Made in China".

Еще одно часто встречающееся значение глагола "make", это "набирать вес": "Two of them made twenty stones each in sixteen week." – Два из них набрали за шестнадцать недель двадцать стоунов (280 фунтов).

"Убирать", "готовить", "приводить в порядок" это тоже значения принадлежащие глаголу "make": "убирать постели" - "to make beds".

"Идти домой" в английском языке звучит так же "make". Мы неторопливо шли домой - "We slowly made our way home."

Есть очень много крылатых выражений в английском языке, похожих на русские, например "Лучшее - враг хорошего" в английской транскрипции будет выглядеть, как фраза "’You’ll only make bad worse", что при дословном переводе будет означать "Вы только сделаете хорошее плохим", в стилистическом варианте, это правильнее перевести на русский язык, как "Вы только превратите плохое в худшее".

Отойдя от уникального глагола "make" и возвращаясь к корпоративной тематике - существует еще одно слово, такое как "stuff", что в переводе на русский означает "штат сотрудников" и повсеместно используется работниками различных предприятий применительно ко всему штату сотрудников организации. Несмотря на богатый русский язык, в современном деловом мире считается модным ввернуть иностранные словечки и использовать их в повседневной жизни. Синонимом слова "stuff" так же считается слово "item" - пункт.

Пример из обычной жизни английских обывателей - друзья собираются домой после тренировки. Джек спрашивает своего друга Майкла, все ли тот сложил в свою сумку, зная, что Майкл постоянно забывает какие-то свои вещи в раздевалке. "- Did you put all the stuff in your gym bag?" Майкл отвечает Джеку, кивая, "- Все нормально, все на месте." "- OK, all items are here."

Пример использования слов "stuff" и "item", применительно к военной службе: Сержант Тимоти готовит своих солдат к десантированию, и, находясь в вертолете, кричит им, что бы они проверили свои вещи. "- Check all your items, boys!" - Проверьте свои вещи, парни! Видя, что у одного из них нет за спиной парашюта, сержант обращается к нерадивому бойцу. "- I see you don't have all the stuff, guy. Guess, what did you forget?" - Вижу, у тебя неполный боекомплект. Ну-ка, прикинь, что ты забыл, приятель.

Подобных примеров можно приводить множество, и в таких случаях недостаточно знать перевод конкретного слова - нужно понимать смысл сказаного в целом.