
- •Пособие по практическому курсу научно-технического перевода для студентов технических специальностей автотракторного факультета
- •Рецензенты:
- •Предисловие
- •Unit 1 Basic Features of an Engine
- •Internal Combustion
- •Unit 2 What Can Go Wrong
- •Unit 3 Subsystems of Modern Engines
- •Valve Trains.
- •Ignition System
- •Unit 4 Producing More Power
- •Intercooler, cylinder, fuel injection, ratio, manifold.
- •The power gas engine
- •Unit 5 The New Golf r32
- •Vectra Aims For New Image
- •Unit 7 Hybrid Cars
- •Internal Combustion Engine Valves and Valve Train
- •Упр.15. Составьте аннотацию текста “Internal Combustion Engine Valves and Valve Train”, используя следующие выражения:
- •Unit 9 The Light Green Powerhouse
- •Unit 10 Lexus sc 430
- •Unit 11
- •Vw New Beetle 1.8
- •Unit 12 Transport for Tomorrow
- •Дополнительные тексты для перевода Extending the Benefits of esc
- •Bmw’s Drivetrain For Tomorrow
- •The Diesel Solution
- •From Speedometer to Modern Instrument Clusters
- •The Future of Vehicle Safety
- •Реферативный перевод
- •Аннотационный перевод
- •The Engine
- •Двигатель
- •Аннотация
- •Литература:
- •Содержание
Министерство образования Республики Беларусь
Белорусский национальный технический университет
Кафедра английского языка №1
Боярская А.О.
Симонова С.Д.
Слесаренок Е В.
Пособие по практическому курсу научно-технического перевода для студентов технических специальностей автотракторного факультета
Минск 2006
УДК 82.035=2(075.8):62
ББК 81.2Англ-7
Б86
Рецензенты:
старший преподаватель кафедры делового английского языка БГЭУ Л. И.Василевская;
зав. кафедрой английского языка №1 БНТУ, кандидат филологических наук, доцент, С.А. Хоменко;
зав. кафедрой «Автомобили» БНТУ, доктор технических наук, профессор О.С. Руктешель;
кандидат технических наук, доцент кафедры «Автомобили» БНТУ В.Г.Иванов.
Боярская, А. О., Симонова, С. Д., Слесаренок, Е. В.
Пособие по практическому курсу научно-технического перевода для студентов технических специальностей автотракторного факультета/ А. О. Боярская, С. Д.Симонова, Е. В.Слесаренок. – Мн.: БНТУ, 2006. – 104 с.
Пособие включает 12 разделов, в которых рассматриваются лексические и грамматические аспекты перевода, аутентичные научно-технические тексты, направленные на формирование навыков перевода.
Предназначается для спецкурса по техническому переводу для студентов автотракторного факультета.
УДК 82.035=2(075.8):62
ББК 81.2Англ-7
ISBN 985-479-480-6
………………………………...….© Боярская А.О., Симонова С.Д., Слесаренок Е.В., 2006
© БНТУ, 2006
Предисловие
Данная работа является практическим пособием по обучению переводу научно–технической литературы с английского языка на русский студентов автотракторного факультета по техническим специальностям: двигатели внутреннего сгорания; автомобилестроение; тракторостроение; многоцелевые колесные и гусеничные машины; городской электрический транспорт; техническая эксплуатация автомобилей; автосервис; гидропневмосистемы мобильных и технологических машин. Пособие рассчитано на 36 часов.
Цель пособия - развить умение анализировать различные элементы текста и правильно переводить американскую и английскую научно–техническую литературу по специальности, а также привить навыки аннотирования и реферирования текстов.
Учебное пособие состоит из 12 разделов, приложения по аннотированию и реферированию научно-технического текста и дополнительных текстов для перевода. Каждый раздел включает учебный текст с разработками и дополнительный текст для письменного перевода.
Текстовой материал представлен аутентичными текстами, содержащими информацию по техническим характеристикам автомобиля и его эксплуатации.
Упражнения, включенные в уроки, отражают лексические и грамматические особенности перевода. В систему лексических упражнений входят упражнения на перевод терминологической лексики, многофункциональных слов. Упражнения на словообразование ставят целью научить студента переводить слова, в состав которых входят префиксы и суффиксы, часто встречающееся в научно – технической литературе.
В систему грамматических упражнений входят упражнения на перевод страдательного залога, инфинитива и инфинитивных конструкций, причастия и причастных оборотов, герундия, эмфатических конструкций и др. В каждый раздел включен поурочный словарь, составленный из наиболее трудной лексики текстового материала.
Разделы пособия представляют собой самостоятельную часть курса перевода, что дает возможность изменять последовательность изучения отдельных разделов.
В пособие включены тексты из оригинальных журналов по специальности. Эти тексты рассчитаны на развитие навыков работы с политехническим и отраслевым (по данной узкой специальности) словарем.