Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
УМК МЧП.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
04.01.2020
Размер:
162.96 Кб
Скачать

Тесты контроля знаний:

Вариант 1. Апостиль – это:

  1. формальная процедура удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати и штампа, которыми скреплен этот документ, установленная Гаагской конвенцией 1961 года, отменяющей требование легализации иностранных официальных документов

  2. подтверждение подлинности и юридической силы документа, выданного в другом государстве, в форме удостоверительной надписи

Вариант 2. Международный гражданский процесс является:

  1. самостоятельной отраслью права

  2. подотраслью международного права

  3. подотраслью международного частного права

Задачи:

Задача 1. Фирма "Джапан-Россия Суйсан Кабусики Кайся" (г. Токио, Япония, далее - фирма) обратилась в суд с иском к обществу с ограниченной ответственностью "Рыболовецкий колхоз имени Кирова" (п. Озерский, Корсаковский район, Сахалинская область, далее - колхоз) о взыскании задолженности по договору займа от 17.12.2004 N 153 в размере 1 117 156 долларов США 40 центов, из которых: 600 000 долларов США - сумма невозвращенного займа, 320 898 долларов США 80 центов - проценты за пользование заемными денежными средствами, 196 257 долларов США 60 центов - проценты за несвоевременный возврат займа за период с 01.01.2007 по 24.05.2010. суды отказали в удовлетворении иска, посчитав, что истец не представил доказательств перечисления именно им спорных денежных средств заемщику. Суды указали, что в декларации Устава и в построчном переводе названия японской фирмы "Джапан-Россия Суйсан Кабусики Кайся" на русский язык, указанном в выписках из реестра регистрации юридических лиц, подписанных ликвидатором Ямана Хироюки и засвидетельствованных консулом Посольства России в Японии, соответственно 25.05.2010 и 02.08.2011, сведений о втором названии фирмы, в частности, "Japan-Russia Marine Products Co., Ltd" или Японо-Российском Совместном Предприятии "Japan-Russia Marine Products Co., Ltd" не имеется. Исходя из указанных обстоятельств, суды пришли к выводу, что название истца, официально зарегистрированное в выписке из реестра, не соответствует наименованию иностранного лица, указанному как в банковских документах, представленных истцом в обоснование иска, так и банком в паспорте сделки - как основание для подтверждения совершения спорной валютной операции.

Прав ли суд? Какими документами подтверждается юридический статус иностранной компании? Обоснована ли ссылка судов на паспорт внешнеэкономической сделки, как на подтверждение факта, что иностранным контрагентом заемщика является именно компания "Japan-Russia Marine Products Co., Ltd", а не истец? Препятствует ли наличие различных способов написания наименования юридического лица, зарегистрированного в государстве, государственный язык которого не использует в качестве официального алфавита латиницу, осуществлению судебной защиту его прав и законных интересов в случае их нарушения неправомерными действиями его контрагентов?

Задача 2. Компания Transteenused OU (Эстония, далее - компания, взыскатель) обратилась в суд с требованием признании незаконным бездействия судебного пристава-исполнителя Отдела судебных приставов по Северо-Восточному административному округу Управления Федеральной службы судебных приставов по Москве Коробкиной Е.А. (Москва, далее - судебный пристав-исполнитель), выразившегося в неперечислении денежных средств, полученных от должника. Отказывая в удовлетворении заявления взыскателя о возмещении судебных расходов, суды применили статью 110 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации и сослались на правовую позицию Президиума Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации, изложенную в пункте 3 Информационного письма от 05.12.2007 N 121 "Обзор практики по вопросам, связанным с распределением между сторонами судебных расходов на оплату адвокатов и иных лиц, выступающих в качестве представителей в арбитражных судах", согласно которой лицо, требующее возмещения судебных расходов, должно доказать их размер и факт выплаты, а другая сторона вправе доказывать их чрезмерность.

Судами проведено исследование документов, представленных взыскателем в подтверждение факта несения расходов, и отмечено, что в счетах N 248 и N 564 не указана валюта платежа, нет печати организации, осуществившей прием денежных средств, переводы счетов на русский язык не заверены надлежащим образом, на них не проставлен апостиль. В подтверждение расходов на составление искового заявления не предоставлен договор оказания юридических услуг. Оригиналы квитанций, подтверждающих факт почтовых отправлений, не представлены, а из копий невозможно установить, что именно было отправлено адресату, какова стоимость почтового отправления, на большинстве указанных копий либо отсутствует отметка почтового отделения, либо из-за ненадлежащего качества копии невозможно определить дату почтового отправления.

Обоснована ли позиция суда, с учетом того, что согласно положениям Конвенции, отменяющей требование легализации иностранных официальных документов от 5 октября 1961 года, вступившей в силу для Российской Федерации с 31 мая 1992 года, и с учетом подписанного между Российской Федерации и Эстонской Республикой двустороннего международного договора о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам 1993 года не только документы, имеющие прямое отношение к коммерческой операции, но и официальные документы, составленные на территории Эстонской Республики, принимаются на территории Российской Федерации без прохождения консульской легализации и апостиля? При каком условии арбитражный суд принимает документы, составленные на языках иностранных государств?