- •Focus 2 Précision
- •Il nous est impossible de vous accorder un délai de paiement, car …
- •Lettre 2
- •Lettre 3
- •Exercice 2. Traduisez les phrases (Comment. 1) :
- •B) Traduisez les phrases :
- •Exercice 7. Remplacez les points par les prépositions qui conviennent :
- •Exercice 8. Traduisez en français en employant le lexique appris :
- •Уважаемые господа !
- •Господа!
- •Уважаемые господа !
- •Focus 5 Mise en situation
Nous avons bien reçu votre lettre comportant la commande de …
Pour éviter tout malentendu nous nous permettons de rappeler les conditions de la commande …
Comme il a été convenu, le paiement est à effectuer par …
Il nous est impossible de vous accorder un délai de paiement, car …
Dans l’espoir d’être toujours favorisés de vos commandes …
Lisez et traduisez les lettres
Lettre 1
Moscou, le 20 octobre 2004
Objet : notre commande 35/67
Messieurs,
Nous vous remercions de votre liste de prix du 25 septembre, concernant les tubes en plastique. Ces prix nous satisfaisant pleinement*1, nous vous passons une commande pour 2000 tubes.
Les tubes sont à livrer en un seul lot le 30 novembre au plus tard.
Comme il a été convenu*2 dans nos télécopies échangées le 15 octobre, le paiement est à effectuer par crédit documentaire*3 au lieu de la remise documentaire*3 proposée initialement. La lettre de crédit irrévocable et confirmée est à ouvrir en votre faveur à la banque CIC (Crédit industriel et commercial) à Liège. Le crédit est négociable contre remise des documents d’expédition suivants :
- facture en 6 exemplaires;
- jeu complet de connaissements nets à bord;
- police d’assurance;
- certificat d’origine.
Dans l’attente de la confirmation de notre commande veuillez agréer, Messieurs, nos salutations distinguées.
Le Directeur général
A.Ivanov
Lettre 2
Bordeaux, le 4 décembre 2004
Objet : confirmation de la commande
Messieurs,
Nous avons bien reçu votre lettre du 30 novembre a.c. comportant la commande de vins conditionnés en bouteilles de 0,2 litre que vous nous avez passée et dont nous vous remercions.
Pour éviter tout malentendu nous nous permettons de rappeler les conditions de la commande que nous confirmons comme suit:
– la première partie à livrer dans les dix jours suivant la réception de la présente constitue 5 mille bouteilles. Le paiement s’effectue au comptant*3 sous 3% d’escompte. En effet, il nous est impossible de vous accorder un délai de paiement pour cette première livraison car nombre de nos clients ont passé les ordres en même temps vu la proximité des fêtes de Noël;
– la deuxième partie livrable entre le 10 et le 15 du mois prochain est de 15 mille bouteilles. En règlement de cette partie nous envisageons de établir sur vous une traite à 60 jours fin de mois*3. Elle sera jointe au jeu habituel de documents accompagnant la marchandise et nous vous prions d’y réserver bon accueil.
Dans l’espoir d’être toujours favorisés de vos commandes nous vous prions d’agréer, Messieurs, nos sincères salutations.
Jean-Paul Morin
Gérant
Lettre 3
A l'attention de Mme Zinenko
Paris, le 7 mars 2004
Madame,
Nous accusons réception de votre lettre du 03 mars contenant un ordre de 4000 patchs rides1 dont nous vous remercions. Or nous ne pouvons pas l’enregistrer car cet article, délicat en fabrication, n’est produit que sur la demande d’un client et après le versement d’un acompte couvrant les charges initiales.
Comme nous sommes fortement intéressés par la promotion de nos produits dermatologiques sur le marché russe nous sommes disposés à vous les fournir aux conditions suivantes :
Primo: 35% de la valeur des patchs, soit 6 465 euros, sont à verser à la commande;
Secundo: le reste de 12 025 euros est à payer par virement bancaire à la réception de notre avis que la marchandise est prête à être expédiée.
Veuillez nous indiquer si vous acceptez ces conditions, car en aucun cas nous ne procéderons à l’exécution de la commande sans confirmation des conditions de paiement indiquées ci-dessus.
Au cas où*4 vous porteriez votre commande à 5000 patchs, nous pourrons vous accorder une remise de 3 % sur toute la quantité.
Dans l’espoir d’une coopération fructueuse avec votre société nous vous prions d’agréer, Madame, nos salutations distinguées.
Véronique Meynard
Directrice développement
Relisez les lettres et répondez aux questions
Lettre 1
1. Le problème du prix est-il déjà réglé ? 2. Précisez la quantité de la marchandise à livrer, le nombre de lots et les délais de livraison. 3. Quelle technique de paiement est proposée? En faveur de qui la lettre de crédit doit-elle être ouverte ? Contre quels documents est-elle négociable ?
Lettre 2
1. Selon vous quel est le but de cette lettre ? 2. Quels sont les délais de livraison de la marchandise ? 3. Quel mode de paiement est prévu pour la première et la deuxième livraisons? 4. Pourquoi le vendeur ne peut-il pas accorder un délai de paiement pour la première livraison ?
Lettre 3
1. Pourquoi la commande n’est-elle pas enregistrée ? 2. A quelles conditions peut-on livrer le produit dont il est question dans la lettre ? 3. Quand le vendeur pourra-t-il procéder à l’exécution de la commande ?
Focus 3 Analyse
*1 Абсолютная причастная конструкция, в которой сказуемое выражено причастием, может выполнять в предложении функцию придаточного причины, в этом случае она обычно стоит в начале предложения, реже – в конце, и переводится придаточным, вводимым союзами «поскольку», «так как», «ввиду того, что».
Например: Ces prix nous satisfaisant pleinement, nous vous adressons notre commande pour 2000 tubes.– Так как Ваши цены нам подходят, мы направляем Вам наш заказ на 2000 труб.
Если данная конструкция стоит в конце сложного предложения и содержит уточняющую информацию, то она переводится с помощью союзов «причем», «при этом» или союза «а».
Например: Nous tenons à vous faire remarquer que nous avons baissé les prix de 5% , la qualité de nos produits étant toujours supérieure. – Мы хотели бы заметить, что наши цены снижены на 5%, при этом качество наших товаров осталось на прежнем высоком уровне.
*2 Глагол convenir может употребляться в нескольких значениях: а) convenir à qn, à qch – подходить кому-либо, устраивать кого-либо, соответствовать чему-либо. В этом значении глагол спрягается со вспомогательным глаголом avoir.
Например: Les prix nous ont convenu. – Цены нам подошли.
б) convenir de qch, de faire qch – договориться о чем-либо, прийти к соглашению о чем-либо. В этом значении глагол спрягается с вспомогательным глаголом être.
Например: Les parties sont convenues des prix et des délais de livraison. –
Стороны договорились о ценах и сроках поставки.
Запомните следующие выражения:
Il a été convenu que… |
Было решено [договорено], что… |
Les prix (les délais) convenus |
Оговоренные цены (сроки) |
*3 Способ платежа (mode de paiement), формы (techniques de paiement) и инструменты расчета (moyens de paiement) являются важнейшим условием коммерческой сделки. В зависимости от того, когда осуществляется платеж – сразу же после получения счета-фактуры (по французскому законодательству в течение 48 часов) или через какой-либо срок – различаются два способа платежа:
paiement au comptant |
наличный расчет, платеж наличными |
paiement à terme |
расчет в кредит, платеж в кредит |
Если в заказе предусматривается рассрочка платежа, то во французском языке употребляются выражения: paiement à tempérament; paiement échelonné; paiement par versements partiels.
Основными формами расчета во французских внешнеторговых сделках являются:
encaissement simple |
простое (или чистое) инкассо |
remise [encaissement] documentaire |
документарное инкассо |
lettre de crédit (documentaire) |
(документарный) аккредитив |
Запомните наиболее часто употребляемые терминологические выражения, используемые при инкассовой и аккредитивной формах расчета:
paiement par encaissement documentaire |
платеж путем документарного инкассо |
paiement par crédit [par lettre de crédit] |
оплата с аккредитива |
Le crédit est à ouvrir en faveur de … |
Аккредитив должен быть открыт в пользу… |
Le crédit est payable [négociable] contre remise [sur présentation] des documents d’expédition suivants… |
Оплата с аккредитива осуществляется против предъявления следующих отгрузочных документов… |
Le crédit est payable [négociable] en euros au cours effectif le jour de paiement. |
Оплата с аккредитива осуществляется в евро по курсу действующему на день платежа. |
Le crédit est valable 90 jours. |
Аккредитив действителен в течение 90 дней. |
Платеж может производиться посредством следующих инструментов:
payer en espèces [ en numéraire] |
Оплачивать наличными деньгами |
payer par chèque |
Оплачивать чеком |
payer par virement (bancaire) payer par virement SWIFT |
оплачивать банковским переводом оплачивать переводом SWIFT |
payer par traite |
Оплачивать траттой |
Обратите внимание на отсутствие артикля после предлога «par» в вышеперечисленных выражениях.
Тратта или переводной вексель - traite f [lettre f de change] - представляет собой основной инструмент оплаты в кредит. Напоминаем, что в отличие от простого векселя (billet m à ordre), который является для должника или покупателя обязательством оплаты, переводной вексель является приказом оплатить, таким образом, обязательством должника или покупателя является акцепт тратты. Существует несколько видов тратты:
a) traite à vue |
предъявительская тратта, тратта с оплатой по предъявлении; |
b) traite à 30 (60) jours
traite à 30 (60) jours fin de mois |
месячная (двухмесячная) тратта, т.е. тратта со сроком платежа через месяц (через два месяца) после выставления; тратта с оплатой через месяц (через два месяца), считая с конца месяца выставления; |
c) traite à 30 (60) jours de vue |
тратта с оплатой через месяц (через два месяца) после предъявления |
*4 Обороты «au cas où», «dans le cas où» вводят условное придаточное предложение, глагол в котором, как правило, стоит в условном наклонении (Conditionnel). На русский язык эти обороты переводятся союзом «в случае, если», а условное наклонение необходимо переводить будущим временем изъявительного наклонения.
Например: Au cas où vous porteriez votre commande à 5000 patchs, nous pourrons vous accorder une remise de 3 %. – В случае, если Вы увеличите Ваш заказ до 5000 пластырей, мы сможем Вам предоставить скидку в 3 %.
Не следует смешивать обороты «au cas où», «dans le cas où» со словосочетанием «en cas de…», которое является предлогом и после которого существительное употребляется без артикля. Данное словосочетание может переводиться как «в случае чего-либо», «при условии чего-либо».
Например: En cas de commande importante nous pourrons vous accorder une remise de 3 %. – В случае крупного заказа мы сможем Вам предоставить скидку в 3 %.
Focus 4 Entraînement
Exercice 1. a) Traduisez en consultant le vocabulaire de la leçon :
une commande d’essai; une grosse commande; en cas de commande importante; une passation de la commande; une confirmation de la commande; placer une commande auprès d’une firme française; passer une commande de 10000 tonnes de blé; retirer sa commande; procéder à l’exécution de la commande
b) Traduisez en français :
1. Мы не можем принять Ваш заказ, поскольку не производим больше этот товар. – 2. Мы приступим к выполнению Вашего заказа, как только пополним наши запасы. – 3. Мы передаем Вам заказ на 10 станков на следующих условиях. – 4. В случае положительного ответа просим отозвать Ваш прежний заказ и передать нам новый заказ. – 5. К сожалению мы не можем выполнить Ваш заказ в установленный срок, поскольку наши запасы сырья исчерпаны. – 6. Безоговорочный акцепт оферты означает передачу заказа. – 7. Мы подтверждаем Ваш заказ на ткани с поставкой в сентябре. – 8. Нам предстоит в ближайшее время выполнить крупные заказы.
