Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Історія перекладу модулі.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
04.01.2020
Размер:
429.57 Кб
Скачать
  1. Переклади з Шекспіра у Радянському Союзі.

  2. Переклад «Гамлета» ю. Анруховичем як зразок перекладацького одмашнення.

Література

  1. Бех П.О. У невпинному пошуку (про творчу манеру майстра українського перекладу Д. Паламарчука) // Теория и практика перевода. – 1988. - №15. – С. 92‑105.

  2. Вавринюк Д.М. Переклад гри слів у п’єсах Шекспіра // Теория и практика перевода. – 1983. - №10. – С. 20‑27.

  3. Венгренівська М.А., Некряч Т.Є. П’єса В. Шекспіра «Троїл і Крессіда» в українському перекладі (до перекладацького портрету М. Лукаша) // Теория и практика перевода. – 1991. - №18. – С. 27-40.

  4. Даштенц Х. Шекспир в Армении // Мастерство перевода. – М., 1968. - С. 60-68.

  5. Кононова Ж.О. В. Шекспір у творчому світі Б. Пастернака: Автореф. дис. … канд. філол. наук: 10.01.02 / Харківський держ. пед. ун-т ім. Г.С. Сковороди // http://www.nbuv.gov.ua/ard/1998/98kgotsp.zip.

  6. Кононова Ж.О. В. Шекспір у творчому світі Б. Пастернака: Автореф. дис. … канд. філол. наук: 10.01.02 / Харківський держ. пед. ун-т ім. Г.С. Сковороди. – Х., 1998. – 16 с.

  7. Кочур Г. Шекспир на Украине // Мастерство перевода. – М., 1968. – С. 44‑59.

  8. Некряч Т.Є., Соломашенко Н.В. Стилістичні антропоніми Шекспіра в українських перекладах (до 425-річчя з дня народження) // Теория и практика перевода. – 1989. - №16. – С. 167-173.

  9. Нікітченко О.В. Українські та російські переклади сонетів Вільяма Шекспіра: спроба порівняльного аналізу // http://www.nbuv.gov.ua/Articles/Kultnar/knp54/knp54_164-169.pdf.

  10. Нікітченко О.В. Українські та російські переклади сонетів Вільяма Шекспіра: спроба порівняльного аналізу // Культура народов Причерноморья. - 2004. - №54. - С. 164-169.

  11. Озеров Л. Заметки Пастернака о Шекспире // Мастерство перевода. – М., 1968. - С. 111-118.

  12. Орловская Н. Переводы Шекспира в Грузии // Мастерство перевода. – М., 1968. - С. 68-80.

  13. Пастернак Б. Заметки о переводе. О Шекспире // Мастерство перевода. – М., 1968. - С. 105-110.

  14. Переклади О.М. Фінкеля // О.М. Фінкель – забутий теоретик українського перекладознавства. – Вінниця: Нова Книга, 2007. – С. 425‑438.

  15. Українські переклади “Гамлета” // Записки перекладацької майстерні 2000‑2001. – Том 2. Історія й сьогодення українського поетичного перекладу (XII‑XX ст.) / Львів. нац. ун-т ім. І. Франка. – Львів: Простір-М, 2002. – С. 140-169. (Андрухович – С. 161-164).

  16. Эткинд Е. Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах) // Мастерство перевода. – М., 1968. - С. 134-160.

  17. Якобсон А. Два решения (Еще раз о 66-м сонете) // Мастерство перевода. – М., 1968. - С. 183-188.

  18. http://www.aup.iatp.org.ua/members/writer.php?id=71. (Андрухович)

  19. http://dyskurs.narod.ru/PAREXELLENCE.htm. (Шекспір)

  20. http://www.dzyga.com.ua/chetver/n10/gamlet_main.htm. (Гамлет у перекладі Андруховича)

  21. http://foundart.org.ua/ua/news/04/06/29/121.

Модуль 3

Самостійна робота 20

до семінару 8

(Усна доповідь)

Перекладачі Радянського Союзу.

Російські та українські перекладачі кінця ХХ – початку ХХІ століть

Кожний студент обирає одну тему

Назва

Групи 241-242

Групи 243-244

Групи 245-246

  1. Перекладацька діяльність М. Лозинського.

  1. Поетичні переклади С. Маршака.

  1. Перекладацька діяльність М. Любимова.

  1. Перекладацький спадок В. Левіка.

  1. Перекладацька діяльність В. Набокова.

  1. Перекладацький спадок К. Бальмонта.

  1. Перекладацька діяльність М. Новожилова (Красинського)

  1. Борис Пастернак – перекладач.

  1. Перекладацький спадок Б. Заходера.

  1. Відтворення американської прози ХХ століття І. Кашкіним і Р. Райт-Ковальовою.

  1. Перекладацька діяльність К. Чуковського.

  1. Відтворення польської поезії Д. Самойловим та Л. Мартиновим.

  1. Відтворення іспанської поезії ХХ століття – І. Тиняновою та А. Гелескусом.

  1. Відтворення англійської прози ХІХ століття – В. Топер і К. Калашниковою.

  1. Перекладацька діяльність В.М. Суходрева.

  1. Перекладацька спадщина М. Рильського.

  1. Перекладацька діяльність В.М. Бережкова.

  1. Перекладацький спадок М. Бажана.

  1. Перекладацька діяльність Б. Тена.

  1. Перекладацька діяльність М. Лукаша.

  1. Перекладацький спадок Д. Павличка.

  1. Перекладцький спадок Є. Вітковського.

Література

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филол. фак-т СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2006. – С. 104-126.

  2. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. – К.: Вид-во при Київ. держ. ун-ті видавничого об’єднання «Вища школа», 1982. – С. 26‑33.

  3. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). – Вінниця: Нова книга, 2000. – С. 63-88.

  4. Новикова М. Лукашів «Декамерон» авторський // http://www.vsesvit-journal.com/index.php?option=com_content&task=view&id=289&Itemid=41.

  5. Пелипась М.І. Лінгвістичні концепції перекладацької діяльності М. Рильського // Культура народов Причерноморья. - 2000. - №15. - С. 116-119.

  6. Пелипась М.І. Лінгвістичні концепції перекладацької діяльності М. Рильського // http://www.nbuv.gov.ua/Articles/kultnar/knp200015/knp15_30.doc.

  7. Русские писатели о переводе (XVIII – XX вв.) / Под ред. Ю.Д. Левина и А.В. Федорова. – Л.: Сов. писатель, 1960. – С. 583-599.

  8. Рябова М.Ю. Теория художественного перевода в России (X-XX вв.). – Кемерово: Изд-во Кемеров. ун-та, 1999. – С. 57-69.

  9. Савчин В.Р Лукашіана Михайла Москаленка // http://www.vsesvit-journal.com/index.php?option=com_content&task=view&id=296&Itemid=41.

  10. Савчин В.Р. Новаторство Миколи Лукаша в історії українського художнього перекладу: Автореф. дис. … канд. філол. наук: 10.02.16 / Київський нац. ун-т ім. Т. Шевченка // http://www.nbuv.gov.ua/ard/2006/06svruhp.zip.

  11. Скиба Н.Г. Авторське освоєння фразеологічних одиниць (на матеріалі перекладів Миколи Лукаша) // Мова і культура. – К.: Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2003. – Вип. 6. – Т. ІV. Міжкультурна комунікація. Теорія і практика перекладу. – С. 282-287.

  12. Стріха М. Штрихи до портрету перекладача (пам’яті Анатолія Онишка) // http://www.vsesvit-journal.com/index.php?option=com_content&task=view&id=304& Itemid=41.

  13. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Высш. шк., 1983. – С. 84-122.

  14. http://www.trworkshop.net/faces/sukhodrev.htm.

  15. http://www.vekperevoda.com/alphabet.htm.

  16. http://ru.wikipedia.org/wiki/Витковский%2C_Евгений_Владимирович.