
- •Модуль 1 Самостійна робота 2
- •Переклад у Передній і Малій Азії та Месопотамії (Шумер, Вавилон, хети, Давньоєврейська держава, фінікійці).
- •Римські перекладачі (Енній, Катулл, Вергілій, Боецій, Кассіодор).
- •Семенец о.Е., Панасьев а.Н. История перевода. Древний мир. – к.: Изд‑во кгу, 1989. – с. 14-23.
- •Модуль 1 Самостійна робота 3
- •Запровадження Горацієм і Апулеєм вільного перекладу творів грецьких авторів і його наслідки.
- •Застосування контамінації при перекладі драматургії (Плавт, Теренцій).
- •Алексеева и.С. Введение в переводоведение: Учеб. Пос. Для студ. Филол. И лингв. Фак. Высш. Учеб. Заведений. – сПб.: Филол. Фак-т сПбГу; м.: Издательский центр „Академия”, 2006. – с. 57-59.
- •Семенец о.Е., Панасьев а.Н. История перевода. Древний мир. – к.: Изд‑во кгу, 1989. – с. 45-48, 55-56.
- •Модуль 1 Самостійна робота 4
- •Переклад у середньовічних Ірландії, Шотландії, Скандинавії, Нідерландах, Німеччині, Португалії, Франції
- •Алексеева и.С. Введение в переводоведение: Учеб. Пос. Для студ. Филол. И лингв. Фак. Высш. Учеб. Заведений. – сПб.: Филол. Фак-т сПбГу; м.: Издательский центр „Академия”, 2006. – с. 67-68, 69-70.
- •Корунець і.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця: Нова книга, 2000. – с. 40.
- •Семенец о.Е., Панасьев а.Н. История перевода. Древний мир. – к.: Изд‑во кгу, 1989. – с. 96-101, 123-146, 161-166, 176-186.
- •Семенец о.Е., Панасьев а.Н. История перевода. Древний мир. – к.: Изд‑во кгу, 1989. – с. 188-213, 243-248.
- •Алексеева и.С. Введение в переводоведение: Учеб. Пос. Для студ. Филол. И лингв. Фак. Высш. Учеб. Заведений. – сПб.: Филол. Фак-т сПбГу; м.: Издательский центр „Академия”, 2006. – с. 70-71.
- •Ду Жуй. Об истории и теории перевода в Китае // Вестник Моск. Ун-та. Сер. 9. Филология. – 2004. - № 2. – с. 131-132.
- •Модуль 2 Самостійна робота 7
- •Пошук “золотої середини” у перекладі (п’єр Даніель Юе).
- •Проблема наслідування у маньєризмі та лірика Дж. Марино.
- •Модуль 2 Самостійна робота 8
- •Переклад у московський період Київської Русі (XIV-XVI століття).
- •Модуль 2 Самостійна робота 9
- •Модуль 2 Самостійна робота 10
- •Перекладацька діяльність російських та українських письменників та поетів у XVII-XVIII століттях
- •Модуль 3 Самостійна робота 11
- •Внесок у теорію перекладу у. Віламовіца-Меллендорфа, т. Моммзена, Новаліса (ф. Фон Гарденберга).
- •Модуль 3 Самостійна робота 12
- •Перекладацькі концепції хх століття у Англії, Німеччині, сша, Франції, Канаді, Скандинавії, Чехії.
- •Модуль 3 Самостійна робота 13
- •Російські перекладачі хіх століття
- •Е.І. Губер – перекладач “Фауста” Гете. Подвійне ставлення Губера до реалістичної натуральної школи. Уникання буквалізму.
- •Перекладна творчість а.Н. Струговщикова. Вживання романтичних і сентиментальних поетичних штампів.
- •А.В. Дружинін – перекладач Шекспіра. Елементи порівняльної стилістики у перекладацьких принципах а.В. Дружиніна.
- •Модуль 3 Самостійна робота 14
- •У. Шекспір у перекладах російських поетів та письменників хіх – початку хх століть
- •Модуль 3 Самостійна робота 15
- •Перекладацькі концепції хіх – початку хх століття в Росії.
- •Модуль 3 Самостійна робота 16
- •Перший повний переклад Біблії українською мовою
- •Модуль 3 Самостійна робота 17
- •Перекладацькі концепції хіх – початку хх століття в Україні
- •Переклади з Шекспіра у Радянському Союзі.
- •Переклад «Гамлета» ю. Анруховичем як зразок перекладацького одмашнення.
- •Модуль 3 Самостійна робота 21
- •Переклади Біблії українською мовою у хх столітті
- •Другий повний переклад Біблії українською літературною мовою (і. Огієнко).
- •Священник Іван Хоменко і третій повний переклад Біблії українською літературною мовою.
- •Створення Українського Біблійного товариства та четвертий повний переклад Біблії українською літературною мовою.
- •Модуль 3 Самостійна робота 22
- •Перекладацька діяльність українських письменників та поетів хх століття (є. Дроб’язко, в. Мисик, о. Кундзіч, л. Первомайський, с. Ковганюк, д. Паламарчук, д. Білоус, м. Шумило, є. Попович)
Модуль 3 Самостійна робота 16
до семінару 7
(Конспект)
Перший повний переклад Біблії українською мовою
Основна література
Жукалюк М., Степовик Д. Коротка історія перекладів Біблії українською мовою. – К.: Українське Біблійне Товариство, 2003. – С. 35-48.
Додаткова література
Дзера О.В. Індивідуально-авторське трактування біблійних мотивів як перекладознавча проблема (на матеріалі українських перекладів творів Дж.Г. Байрона): Автореф. дис. … канд. філол. наук: 10.02.16 / КНУ ім. Т.Г. Шевченка. – К.. 1999 // http://www.nbuv.gov.ua/ard/1999/99dovmpp.zip.
Історія перекладу Біблії українською мовою // http://www.poglad.org.ua/svyaschenne-pisannya/referat.html.
Книга Книг: переклади для сучасного світу // http://www.risu.org.ua/ukr/news/article;12813/.
Ковальчук А. Історія українських перекладів Біблії // http://jerelo.info/index.php?option=com_content&task=view&id=23&Itemid=2.
Коршак В. До святкування Дня Біблії // http://www.ukrlc.org/stjag/St23_08/08_05.htm.
http://uk.wikipedia.org/wiki/Біблія.
Модуль 3 Самостійна робота 17
до семінару 7
(Усна доповідь)
Перекладацькі концепції хіх – початку хх століття в Україні
Кожний студент обирає одну тему
Назва |
Групи 241-242 |
Групи 243-244 |
Групи 245-246 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Основна література
Гаупт Т.П. Творча діяльність Марка Вовчка в галузі художнього перекладу: Автореф. дис. … канд. філол. наук: 10.01.01 / Прикарпатський ун-т ім. В. Стефаника. – Івано-Франківськ, 2002 // http://www.nbuv.gov.ua/ard/2002/02 gtpghp.zip.
Записки перекладацької майстерні 2000-2001. – Том 2. Історія й сьогодення українського поетичного перекладу (XII – XX ст.) / Львів. нац. ун-т ім. І. Франка. – Львів: Простір-М, 2002. – С. 36-63.
Зорівчак Р.П. Український художній і науковий переклад у політико-культурологічній концепції Івана Франка // http://anvsu.org.ua/index.files/Articles/FrankoAcademy.htm.
Москаленко М. Нариси з історії українського перекладу – 2 // http://www.vsesvit-journal.com/index.php?option=com_content&task=view&id=138& Itemid=41.
Москаленко М. Нариси з історії українського перекладу – 3 // http://www.vsesvit-journal.com/index.php?option=com_content&task=view&id=146 & Itemid=41.
Москаленко М. Нариси з історії українського перекладу – 4 // http://www.vsesvit-journal.com/index.php?option=com_content&task=view&id=167& Itemid=41.
Москаленко М. Нариси з історії українського перекладу – 5 // http://www.vsesvit-journal.com/index.php?option=com_content&task=view&id=192& Itemid=41.
Москаленко М. Нариси з історії українського перекладу - 6 // http://www.vsesvit-journal.com/index.php?option=com_content&task=view&id=235& Itemid=41.
Тетеріна О.Б. Переклад як наукова проблема в українській літературно-критичній думці ХІХ - початку ХХ ст. (компаративний дискурс): Автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.01.05 / Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. - К., 2004 // http://www.nbuv.gov.ua/ard/2004/04tobskd.zip.
Финкель А. Іван Франко – перекладач Некрасова // О.М. Фінкель – забутий теоретик українського перекладознавства. – Вінниця: Нова Книга, 2007. – С. 257‑299.
Додаткова література
Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. – К.: Юніверс, 2003. – С. 22‑24.
Сорвилова Т.В. Основы теории перевода: Учебное пособие. – Черновцы, 2002. – С. 20.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Драгоманов.
http://uk.wikipedia.org/wiki/Грінченко_Борис_Дмитрович.
http://uk.wikipedia.org/wiki/Марко_Вовчок.
http://uk.wikipedia.org/wiki/Русалка_Дністровая.
http://uk.wikipedia.org/wiki/Шевченко_Тарас_Григорович.
http://ukrlib.com.ua/bio/printout.php?id=105. (Грабовський)
http://ukrlib.com.ua/bio/printout.php?id=106. (Гребінка)
http://ukrlib.com.ua/bio/printout.php?id=107. (Гребінка)
http://ukrlib.com.ua/bio/printout.php?id=110. (Грінченко)
http://ukrlib.com.ua/bio/printout.php?id=111. (Грінченко)
http://ukrlib.com.ua/bio/printout.php?id=112. (Грінченко)
http://ukrlib.com.ua/bio/printout.php?id=113. (Грінченко)
http://ukrlib.com.ua/bio/printout.php?id=118. (Гулак-Артемовський)
http://ukrlib.com.ua/bio/printout.php?id=170. (Костомаров)
http://ukrlib.com.ua/bio/printout.php?id=223. (Нечуй-Левицький)
http://ukrlib.com.ua/bio/printout.php?id=306. (Шевченко)
http://ukrlib.com.ua/bio/printout.php?id=307. (Шевченко)
http://ukrlib.com.ua/bio/printout.php?id=308. (Шевченко)
http://ukrlib.com.ua/bio/printout.php?id=329. (Леся Українка)
http://ukrlib.com.ua/bio/printout.php?id=330. (Леся Українка)
http://ukrlib.com.ua/bio/printout.php?id=331. (Леся Українка)
http://ukrlib.com.ua/bio/printout.php?id=355. (Марко Вовчок)
http://ukrlib.com.ua/bio/printout.php?id=64. (Драгоманов)
http://ukrlib.com.ua/bio/printout.php?id=77. (Федькович)
http://ukrlib.com.ua/bio/printout.php?id=83. (Франко)
http://www.ukrop.com/ua/encyclopaedia/100names/6106.html. (Пулюй)
http://www.ukrop.com/ua/encyclopaedia/100names/6109.html. (Потебня)
http://www.ukrop.com/ua/encyclopaedia/100names/6119.html. (Нечуй-Левицький)
http://www.ukrop.com/ua/encyclopaedia/100names/6135.html. (Кримський)
http://www.ukrop.com/ua/encyclopaedia/100names/6154.html. (Грінченко)
Модуль 3
Самостійна робота 18
до семінару 7
(Конспект)
Українські переклади з Шекспіра (ХІХ – початок ХХ століть)
Основна література
Кочур Г. Шекспир на Украине // Мастерство перевода. – М., 1968. – С. 26‑59.
Записки перекладацької майстерні 2000-2001. – Том 2. Історія й сьогодення українського поетичного перекладу (XII – XX ст.) / Львів. нац. ун-т ім. І. Франка. – Львів: Простір-М, 2002. – С. 140-169.
Модуль 3
Самостійна робота 19
до семінару 8
(Конспект)
Переклади з Шекспіра у ХХ-ХХІ століттях