
- •Модуль 1 Самостійна робота 2
- •Переклад у Передній і Малій Азії та Месопотамії (Шумер, Вавилон, хети, Давньоєврейська держава, фінікійці).
- •Римські перекладачі (Енній, Катулл, Вергілій, Боецій, Кассіодор).
- •Семенец о.Е., Панасьев а.Н. История перевода. Древний мир. – к.: Изд‑во кгу, 1989. – с. 14-23.
- •Модуль 1 Самостійна робота 3
- •Запровадження Горацієм і Апулеєм вільного перекладу творів грецьких авторів і його наслідки.
- •Застосування контамінації при перекладі драматургії (Плавт, Теренцій).
- •Алексеева и.С. Введение в переводоведение: Учеб. Пос. Для студ. Филол. И лингв. Фак. Высш. Учеб. Заведений. – сПб.: Филол. Фак-т сПбГу; м.: Издательский центр „Академия”, 2006. – с. 57-59.
- •Семенец о.Е., Панасьев а.Н. История перевода. Древний мир. – к.: Изд‑во кгу, 1989. – с. 45-48, 55-56.
- •Модуль 1 Самостійна робота 4
- •Переклад у середньовічних Ірландії, Шотландії, Скандинавії, Нідерландах, Німеччині, Португалії, Франції
- •Алексеева и.С. Введение в переводоведение: Учеб. Пос. Для студ. Филол. И лингв. Фак. Высш. Учеб. Заведений. – сПб.: Филол. Фак-т сПбГу; м.: Издательский центр „Академия”, 2006. – с. 67-68, 69-70.
- •Корунець і.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця: Нова книга, 2000. – с. 40.
- •Семенец о.Е., Панасьев а.Н. История перевода. Древний мир. – к.: Изд‑во кгу, 1989. – с. 96-101, 123-146, 161-166, 176-186.
- •Семенец о.Е., Панасьев а.Н. История перевода. Древний мир. – к.: Изд‑во кгу, 1989. – с. 188-213, 243-248.
- •Алексеева и.С. Введение в переводоведение: Учеб. Пос. Для студ. Филол. И лингв. Фак. Высш. Учеб. Заведений. – сПб.: Филол. Фак-т сПбГу; м.: Издательский центр „Академия”, 2006. – с. 70-71.
- •Ду Жуй. Об истории и теории перевода в Китае // Вестник Моск. Ун-та. Сер. 9. Филология. – 2004. - № 2. – с. 131-132.
- •Модуль 2 Самостійна робота 7
- •Пошук “золотої середини” у перекладі (п’єр Даніель Юе).
- •Проблема наслідування у маньєризмі та лірика Дж. Марино.
- •Модуль 2 Самостійна робота 8
- •Переклад у московський період Київської Русі (XIV-XVI століття).
- •Модуль 2 Самостійна робота 9
- •Модуль 2 Самостійна робота 10
- •Перекладацька діяльність російських та українських письменників та поетів у XVII-XVIII століттях
- •Модуль 3 Самостійна робота 11
- •Внесок у теорію перекладу у. Віламовіца-Меллендорфа, т. Моммзена, Новаліса (ф. Фон Гарденберга).
- •Модуль 3 Самостійна робота 12
- •Перекладацькі концепції хх століття у Англії, Німеччині, сша, Франції, Канаді, Скандинавії, Чехії.
- •Модуль 3 Самостійна робота 13
- •Російські перекладачі хіх століття
- •Е.І. Губер – перекладач “Фауста” Гете. Подвійне ставлення Губера до реалістичної натуральної школи. Уникання буквалізму.
- •Перекладна творчість а.Н. Струговщикова. Вживання романтичних і сентиментальних поетичних штампів.
- •А.В. Дружинін – перекладач Шекспіра. Елементи порівняльної стилістики у перекладацьких принципах а.В. Дружиніна.
- •Модуль 3 Самостійна робота 14
- •У. Шекспір у перекладах російських поетів та письменників хіх – початку хх століть
- •Модуль 3 Самостійна робота 15
- •Перекладацькі концепції хіх – початку хх століття в Росії.
- •Модуль 3 Самостійна робота 16
- •Перший повний переклад Біблії українською мовою
- •Модуль 3 Самостійна робота 17
- •Перекладацькі концепції хіх – початку хх століття в Україні
- •Переклади з Шекспіра у Радянському Союзі.
- •Переклад «Гамлета» ю. Анруховичем як зразок перекладацького одмашнення.
- •Модуль 3 Самостійна робота 21
- •Переклади Біблії українською мовою у хх столітті
- •Другий повний переклад Біблії українською літературною мовою (і. Огієнко).
- •Священник Іван Хоменко і третій повний переклад Біблії українською літературною мовою.
- •Створення Українського Біблійного товариства та четвертий повний переклад Біблії українською літературною мовою.
- •Модуль 3 Самостійна робота 22
- •Перекладацька діяльність українських письменників та поетів хх століття (є. Дроб’язко, в. Мисик, о. Кундзіч, л. Первомайський, с. Ковганюк, д. Паламарчук, д. Білоус, м. Шумило, є. Попович)
Модуль 3 Самостійна робота 11
до семінару 5
(Конспект)
Внесок у теорію перекладу у. Віламовіца-Меллендорфа, т. Моммзена, Новаліса (ф. Фон Гарденберга).
Основна література
Хухуни Г.Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль. – Тбилиси: Мецниереба, 1990. – С. 51-53, 63-65.
Додаткова література
Сорвилова Т.В. Основы теории перевода: Учебное пособие. – Черновцы, 2002. – С. 16.
http://de.wikipedia.org/wiki/Novalis/
http://de.wikipedia.org/wiki/Theodor_Mommsen.
http://de.wikipedia.org/wiki/Ulrich_von_Wilamowitz-Moellendorff.
http://en.wikipedia.org/wiki/Novalis.
http://en.wikipedia.org/wiki/Theodor_Mommsen.
http://en.wikipedia.org/wiki/Ulrich_von_Wilamowitz-Moellendorff.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Виламовиц-Меллендорф.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Моммзен.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Новалис.
Модуль 3 Самостійна робота 12
до семінару 5
(Реферат або проект)
Перекладацькі концепції хх століття у Англії, Німеччині, сша, Франції, Канаді, Скандинавії, Чехії.
Кожний студент обирає одну тему
Назва |
Групи 241-242 |
Групи 243-244 |
Групи 245-246 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Основна література
Комиссаров В. Н. Лингвистическое переводоведение в России. Общая теория перевода в трудах зарубежных ученых // http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/komis-tr-science.shtml.
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо; Юрайт, 2000. – С. 14-60, 64-130.
Додаткова література
Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Техничесике способы перевода // http://www.philology.ru/linguistics1/vinay-darbelnet-78.htm.
Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Техничесике способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 157-167.
Кадe О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 69‑90.
Комиссаров В.Н Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: ЭТС, 2000. – С. 60‑61.
Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 91‑114.
Мунэн Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт // http://www.philology.ru/linguistics1/mounin-78.htm.
Мунэн Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 36‑41.
Найда Ю. К науке переводить. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 114-137.
Райс К. Классификация текстов и методы перевода // http://www.philology.ru/linguistics1/reiss-78.htm.
Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228.
Сорвилова Т.В. Основы теории перевода: Учебное пособие. – Черновцы, 2002. – С. 22-24.
Федоров А., Трофимкина О. Чешские теории перевода // Мастерство перевода. – М., 1963. – С. 441-443.
http://en.wikipedia.org/wiki/Michael_Halliday.
http://www.lecton.perm.ru/a_kinderknekht1.shtml. (Кетфорд, Найда)
http://www.phil.pu.ru/depts/02/anglistikaXXI_01/69.htm. (Ньюмарк)
http://ru.wikipedia.org/wiki/Найда.
http://en.wikipedia.org/wiki/Eugene_Nida.