
- •Модуль 1 Самостійна робота 2
- •Переклад у Передній і Малій Азії та Месопотамії (Шумер, Вавилон, хети, Давньоєврейська держава, фінікійці).
- •Римські перекладачі (Енній, Катулл, Вергілій, Боецій, Кассіодор).
- •Семенец о.Е., Панасьев а.Н. История перевода. Древний мир. – к.: Изд‑во кгу, 1989. – с. 14-23.
- •Модуль 1 Самостійна робота 3
- •Запровадження Горацієм і Апулеєм вільного перекладу творів грецьких авторів і його наслідки.
- •Застосування контамінації при перекладі драматургії (Плавт, Теренцій).
- •Алексеева и.С. Введение в переводоведение: Учеб. Пос. Для студ. Филол. И лингв. Фак. Высш. Учеб. Заведений. – сПб.: Филол. Фак-т сПбГу; м.: Издательский центр „Академия”, 2006. – с. 57-59.
- •Семенец о.Е., Панасьев а.Н. История перевода. Древний мир. – к.: Изд‑во кгу, 1989. – с. 45-48, 55-56.
- •Модуль 1 Самостійна робота 4
- •Переклад у середньовічних Ірландії, Шотландії, Скандинавії, Нідерландах, Німеччині, Португалії, Франції
- •Алексеева и.С. Введение в переводоведение: Учеб. Пос. Для студ. Филол. И лингв. Фак. Высш. Учеб. Заведений. – сПб.: Филол. Фак-т сПбГу; м.: Издательский центр „Академия”, 2006. – с. 67-68, 69-70.
- •Корунець і.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця: Нова книга, 2000. – с. 40.
- •Семенец о.Е., Панасьев а.Н. История перевода. Древний мир. – к.: Изд‑во кгу, 1989. – с. 96-101, 123-146, 161-166, 176-186.
- •Семенец о.Е., Панасьев а.Н. История перевода. Древний мир. – к.: Изд‑во кгу, 1989. – с. 188-213, 243-248.
- •Алексеева и.С. Введение в переводоведение: Учеб. Пос. Для студ. Филол. И лингв. Фак. Высш. Учеб. Заведений. – сПб.: Филол. Фак-т сПбГу; м.: Издательский центр „Академия”, 2006. – с. 70-71.
- •Ду Жуй. Об истории и теории перевода в Китае // Вестник Моск. Ун-та. Сер. 9. Филология. – 2004. - № 2. – с. 131-132.
- •Модуль 2 Самостійна робота 7
- •Пошук “золотої середини” у перекладі (п’єр Даніель Юе).
- •Проблема наслідування у маньєризмі та лірика Дж. Марино.
- •Модуль 2 Самостійна робота 8
- •Переклад у московський період Київської Русі (XIV-XVI століття).
- •Модуль 2 Самостійна робота 9
- •Модуль 2 Самостійна робота 10
- •Перекладацька діяльність російських та українських письменників та поетів у XVII-XVIII століттях
- •Модуль 3 Самостійна робота 11
- •Внесок у теорію перекладу у. Віламовіца-Меллендорфа, т. Моммзена, Новаліса (ф. Фон Гарденберга).
- •Модуль 3 Самостійна робота 12
- •Перекладацькі концепції хх століття у Англії, Німеччині, сша, Франції, Канаді, Скандинавії, Чехії.
- •Модуль 3 Самостійна робота 13
- •Російські перекладачі хіх століття
- •Е.І. Губер – перекладач “Фауста” Гете. Подвійне ставлення Губера до реалістичної натуральної школи. Уникання буквалізму.
- •Перекладна творчість а.Н. Струговщикова. Вживання романтичних і сентиментальних поетичних штампів.
- •А.В. Дружинін – перекладач Шекспіра. Елементи порівняльної стилістики у перекладацьких принципах а.В. Дружиніна.
- •Модуль 3 Самостійна робота 14
- •У. Шекспір у перекладах російських поетів та письменників хіх – початку хх століть
- •Модуль 3 Самостійна робота 15
- •Перекладацькі концепції хіх – початку хх століття в Росії.
- •Модуль 3 Самостійна робота 16
- •Перший повний переклад Біблії українською мовою
- •Модуль 3 Самостійна робота 17
- •Перекладацькі концепції хіх – початку хх століття в Україні
- •Переклади з Шекспіра у Радянському Союзі.
- •Переклад «Гамлета» ю. Анруховичем як зразок перекладацького одмашнення.
- •Модуль 3 Самостійна робота 21
- •Переклади Біблії українською мовою у хх столітті
- •Другий повний переклад Біблії українською літературною мовою (і. Огієнко).
- •Священник Іван Хоменко і третій повний переклад Біблії українською літературною мовою.
- •Створення Українського Біблійного товариства та четвертий повний переклад Біблії українською літературною мовою.
- •Модуль 3 Самостійна робота 22
- •Перекладацька діяльність українських письменників та поетів хх століття (є. Дроб’язко, в. Мисик, о. Кундзіч, л. Первомайський, с. Ковганюк, д. Паламарчук, д. Білоус, м. Шумило, є. Попович)
Модуль 2 Самостійна робота 10
до семінару 4
(Реферат або проект)
Перекладацька діяльність російських та українських письменників та поетів у XVII-XVIII століттях
Кожний студент обирає одну тему
Назва |
Групи 241-242 |
Групи 243-244 |
Групи 245-246 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Основна література
Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. Средневековая Азия. Восточная Европа XV‑XVIII вв. – К.: Лыбидь, 1991. – С. 169-313, 316-332.
Русские писатели о переводе (XVIII‑XX вв.) / Под ред. Ю.Д. Левина и А.В. Федорова. – Л.: Сов. писатель, 1960. – С. 6-62.
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филол. фак-т СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2006. – С. 84-93.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Высш. шк., 1983. – С. 40-43.
Рябова М.Ю. Теория художественного перевода в России (Х – ХХ вв.). – Кемерово: Изд-во Кемеров. гос. ун-та, 1999. – С. 15-19.
Хухуни Г.Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль. – Тбилиси: Мецниереба, 1990. – С. 77-94.
Записки перекладацької майстерні 2000-2001. Том 2 «Історія і створення українського поетичного перекладу (ХІІ-ХХ ст.). – Львів: Простір-М, 2002. – С. 30‑35.
Додаткова література
А.П. Сумароков (1717-1777) и становление русского классицизма // http://www.sumarokov.org.ru/lib/ar/author/560.
Берков П.Н. Жизненный и литературный путь А.П. Сумарокова // http://www.sumarokov.org.ru/lib/ar/author/564.
Грипич Н.В. “Гамлет” А.П. Сумарокова // http://www.sumarokov. org.ru/lib/ar/author/563.
Жукалюк М., Степовик Д. Коротка історія перекладів Біблії українською мовою. – К., 2003. – С. 22-23.
История англо-русского перевода // http://marka-pro.ru/stat/agency_translation_1.htm.
История голландского перевода // http://marka-pro.ru/stat/history_translation_8.htm/.
История перевода итальянского. Итальянские переводчики // http://marka-pro.ru/stat/history_translation_6.htm.
История перевода с испанского языка. Переводчики испанского языка // http://marka-pro.ru/stat/history_translation_5.htm.
Києво-Могилянська академія. Історична довідка // http://www.ukma.kiev.ua/ua/general/history/dovidka/index.php.
Коровин В. Александр Сумароков // http://www.sumarokov.org.ru/lib/ar/ author/561.
Королев С. Как Петербург стал культурной столицей (А. Сумароков) // http://www.sumarokov.org.ru/lib/ar/author/566.
Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). – Вінниця: Нова книга, 2000. – С. 46, 52-54.
Радищев (Александр Николаевич) - известный писатель // http://www. radischev.org.ru/lib/ar/author/187.
Рудакова С. “Не злата, не сребра, но муз одних искал...” (А. Сумароков) // http://www.sumarokov.org.ru/lib/ar/author/565.
Шеметов В.Б. Курс лекций по теории перевода для студентов II и III курсов. Лекции 9-10 // http://www.durov.com/study/ShemetovBV-090.pdf.
http://bse.chemport.ru/lukin_vladimir_ignatevich.shtml.
http://en.wikipedia.org/wiki/Alexander_Sumarokov#Life_and_works.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Державин%2C_Гавриил_Романович.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Кантемир%2C_Антиох_Дмитриевич.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Карамзин%2C_Николай_Михайлович.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Ломоносов%2C_Михаил_Васильевич.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Максимович%2C_Иван_Петрович.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Радищев%2C_Александр_Николаевич.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Сумароков.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Тредиаковский.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Феофан_Прокопович.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Фонвизин%2C_Денис_Иванович.
http://uk.wikipedia.org/wiki/Величковський.
http://uk.wikipedia.org/wiki/Зизаній_Лаврентій.
http://uk.wikipedia.org/wiki/Лобисевич.
http://uk.wikipedia.org/wiki/Лукомський_Степан.
http://uk.wikipedia.org/wiki/Симеон_Полоцький.
http://uk.wikipedia.org/wiki/Сковорода_Григорій_Савич.
http://www.fonvisin.net.ru/.
http://www.karamzin.net.ru/.
http://www.lomonosow.org.ru/.
http://www.radischev.org.ru/.
http://www.sumarokov.org.ru/.