
- •Модуль 1 Самостійна робота 2
- •Переклад у Передній і Малій Азії та Месопотамії (Шумер, Вавилон, хети, Давньоєврейська держава, фінікійці).
- •Римські перекладачі (Енній, Катулл, Вергілій, Боецій, Кассіодор).
- •Семенец о.Е., Панасьев а.Н. История перевода. Древний мир. – к.: Изд‑во кгу, 1989. – с. 14-23.
- •Модуль 1 Самостійна робота 3
- •Запровадження Горацієм і Апулеєм вільного перекладу творів грецьких авторів і його наслідки.
- •Застосування контамінації при перекладі драматургії (Плавт, Теренцій).
- •Алексеева и.С. Введение в переводоведение: Учеб. Пос. Для студ. Филол. И лингв. Фак. Высш. Учеб. Заведений. – сПб.: Филол. Фак-т сПбГу; м.: Издательский центр „Академия”, 2006. – с. 57-59.
- •Семенец о.Е., Панасьев а.Н. История перевода. Древний мир. – к.: Изд‑во кгу, 1989. – с. 45-48, 55-56.
- •Модуль 1 Самостійна робота 4
- •Переклад у середньовічних Ірландії, Шотландії, Скандинавії, Нідерландах, Німеччині, Португалії, Франції
- •Алексеева и.С. Введение в переводоведение: Учеб. Пос. Для студ. Филол. И лингв. Фак. Высш. Учеб. Заведений. – сПб.: Филол. Фак-т сПбГу; м.: Издательский центр „Академия”, 2006. – с. 67-68, 69-70.
- •Корунець і.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця: Нова книга, 2000. – с. 40.
- •Семенец о.Е., Панасьев а.Н. История перевода. Древний мир. – к.: Изд‑во кгу, 1989. – с. 96-101, 123-146, 161-166, 176-186.
- •Семенец о.Е., Панасьев а.Н. История перевода. Древний мир. – к.: Изд‑во кгу, 1989. – с. 188-213, 243-248.
- •Алексеева и.С. Введение в переводоведение: Учеб. Пос. Для студ. Филол. И лингв. Фак. Высш. Учеб. Заведений. – сПб.: Филол. Фак-т сПбГу; м.: Издательский центр „Академия”, 2006. – с. 70-71.
- •Ду Жуй. Об истории и теории перевода в Китае // Вестник Моск. Ун-та. Сер. 9. Филология. – 2004. - № 2. – с. 131-132.
- •Модуль 2 Самостійна робота 7
- •Пошук “золотої середини” у перекладі (п’єр Даніель Юе).
- •Проблема наслідування у маньєризмі та лірика Дж. Марино.
- •Модуль 2 Самостійна робота 8
- •Переклад у московський період Київської Русі (XIV-XVI століття).
- •Модуль 2 Самостійна робота 9
- •Модуль 2 Самостійна робота 10
- •Перекладацька діяльність російських та українських письменників та поетів у XVII-XVIII століттях
- •Модуль 3 Самостійна робота 11
- •Внесок у теорію перекладу у. Віламовіца-Меллендорфа, т. Моммзена, Новаліса (ф. Фон Гарденберга).
- •Модуль 3 Самостійна робота 12
- •Перекладацькі концепції хх століття у Англії, Німеччині, сша, Франції, Канаді, Скандинавії, Чехії.
- •Модуль 3 Самостійна робота 13
- •Російські перекладачі хіх століття
- •Е.І. Губер – перекладач “Фауста” Гете. Подвійне ставлення Губера до реалістичної натуральної школи. Уникання буквалізму.
- •Перекладна творчість а.Н. Струговщикова. Вживання романтичних і сентиментальних поетичних штампів.
- •А.В. Дружинін – перекладач Шекспіра. Елементи порівняльної стилістики у перекладацьких принципах а.В. Дружиніна.
- •Модуль 3 Самостійна робота 14
- •У. Шекспір у перекладах російських поетів та письменників хіх – початку хх століть
- •Модуль 3 Самостійна робота 15
- •Перекладацькі концепції хіх – початку хх століття в Росії.
- •Модуль 3 Самостійна робота 16
- •Перший повний переклад Біблії українською мовою
- •Модуль 3 Самостійна робота 17
- •Перекладацькі концепції хіх – початку хх століття в Україні
- •Переклади з Шекспіра у Радянському Союзі.
- •Переклад «Гамлета» ю. Анруховичем як зразок перекладацького одмашнення.
- •Модуль 3 Самостійна робота 21
- •Переклади Біблії українською мовою у хх столітті
- •Другий повний переклад Біблії українською літературною мовою (і. Огієнко).
- •Священник Іван Хоменко і третій повний переклад Біблії українською літературною мовою.
- •Створення Українського Біблійного товариства та четвертий повний переклад Біблії українською літературною мовою.
- •Модуль 3 Самостійна робота 22
- •Перекладацька діяльність українських письменників та поетів хх століття (є. Дроб’язко, в. Мисик, о. Кундзіч, л. Первомайський, с. Ковганюк, д. Паламарчук, д. Білоус, м. Шумило, є. Попович)
Алексеева и.С. Введение в переводоведение: Учеб. Пос. Для студ. Филол. И лингв. Фак. Высш. Учеб. Заведений. – сПб.: Филол. Фак-т сПбГу; м.: Издательский центр „Академия”, 2006. – с. 70-71.
Ду Жуй. Об истории и теории перевода в Китае // Вестник Моск. Ун-та. Сер. 9. Филология. – 2004. - № 2. – с. 131-132.
История арабского перевода // http://marka-pro.ru/stat/history_translation_12.htm.
Ринчен Б. К истории перевода в Монголии // Мастерство перевода. – Вып. 7. – М., 1971. – С. 371-372.
http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_Translation_Theory.
Модуль 2 Самостійна робота 7
до семінару 3
(Конспект)
Пошук “золотої середини” у перекладі (п’єр Даніель Юе).
Проблема наслідування у маньєризмі та лірика Дж. Марино.
Основна література
Хухуни Г.Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль. – Тбилиси: Мецниереба, 1990. – С. 41.
Чекалов К.А. Проблема подражания в маньеризме и лирика Дж. Марино // Перевод и подражание в литературах Средних веков и Возрождения. – М.: ИМЛИ РАН, 2002. – С. 312-335.
Додаткова література
История перевода французского языка // http://marka-pro.ru/stat/history_translation_2.htm.
http://en.wikipedia.org/wiki/Pierre_Daniel_Huet.
Модуль 2 Самостійна робота 8
до семінару 4
(Конспект)
XIV-XVI століття в історії українського перекладу.
Переклад у московський період Київської Русі (XIV-XVI століття).
Основна література
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филол. фак-т СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2006. – С. 82-87.
Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). – Вінниця: Нова книга, 2000. – С. 50-52.
Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. Средневековая Азия. Восточная Европа XV‑XVIII вв. – К.: Лыбидь, 1991. – С. 316-332.
Додаткова література
Жукалюк М., Степовик Д. Коротка історія перекладів Біблії українською мовою. – К., 2003. – С. 16-18, 22-23.
Книга Книг: переклади для сучасного світу // http://www.risu.org.ua/ukr/news/article;12813/.
«Не хлібом єдиним буде жити людина, але словом Божим». Передісторія першого українського перекладу Біблії //http://www.day.kiev.ua/39238/.
Рябова М.Ю. Теория художественного перевода в России (Х – ХХ вв.). – Кемерово: Изд-во Кемеров. гос. ун-та, 1999. – С. 8-11.
Сорвилова Т.В. Основы теории перевода: Учебное пособие. – Черновцы, 2002. – С. 18.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Высш. шк., 1983. – С. 36-39.
Хухуни Г.Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль. – Тбилиси: Мецниереба, 1990. – С. 73-77.
Шеметов В.Б. Курс лекций по теории перевода для студентов II и III курсов. Лекция 9 // http://www.durov.com/study/ShemetovBV-090.pdf.
Модуль 2 Самостійна робота 9
до семінару 4
(Конспект)
Переклад у Польщі у XVІІ-XVIІІ століттях.
Переклад у Прибалтиці XVІІ-XVIІІ століттях.
Переклад у Білорусі у XVІІ-XVIІІ століттях.
Переклад у Чехії у XVІІ-XVIІІ століттях.
Основна література
Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. Средневековая Азия. Восточная Европа XV–XVIII вв. – К.: Лыбидь, 1991. – С. 314-315, 332-344.
Федоров А., Трофимкина О. Чешские теории перевода // Мастерство перевода. – М., 1963. – С. 439-441.
Додаткова література
Жукалюк М., Степовик Д. Коротка історія перекладів Біблії українською мовою. – К., 2003. – С. 21-22.
http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Polish_translators.
http://en.wikipedia.org/wiki/Franciszek_Ksawery_Dmochowski.
http://en.wikipedia.org/wiki/Ignacy_Krasicki#Works.
http://en.wikipedia.org/wiki/Ignacy_Nagurczewski.
http://en.wikipedia.org/wiki/Jan_Andrzej_Morsztyn.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Andrzej_Morsztyn.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Kategoria:Polscy_tłumacze.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Piotr_Kochanowski_(poeta).
http://ru.wikipedia.org/wiki/Культура_Эстонии.