Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Kyogen_Yaponsky_srednevekovy_fars_1958.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
3.75 Mб
Скачать

Ссора братьев

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Старший брат — в нагабакама, с коротким мечом.

Младший брат, Ёэй— одеты так же.

Младший брат. Я местный житель. У меня есть старший брат, и вот, стоит мне к нему зайти, как он кричит: «А, кровезка1, пришел!» Что значит «кровезка»-- я не знаю, может, он ругает меня. Здесь по соседству живет господин Ёэй. Добрый он человек и к тому же во всяком деле толк понимает. Решил я зайти к нему и узнать, какой смысл имеет это слово: хороший или плохой. Только дома ли он?.. Хороша сегодня погодка!.. Ну, вот я и пришел. Можно войти? Господин Ёэй дома?

Ёэй. Кто там?

Младший брат. Я, ваша милость.

Ёэй. Что тебя привело сюда?

Младший брат. Да так, ничего особенного. Зашел я к вам вот зачем. Вы изволите знать, что у меня есть старший брат, и вот, стоит мне к нему зайти, как он, только завидев меня, кричит: «А, кровезка пришел!» Что значит это слово «кровезка» — я не знаю, вот и пришел к вам с просьбой, объясните мне, пожалуйста, что это слово значит.

Ёэй. Откуда же тебе знать, дорогой мой! Это только в книгах пишется, вот посмотрю и объясню тебе.

Младший брат. Вы уж извините меня, взгляните, пожалуйста.

Ёэй. Хорошо, а ты подожди здесь немного.

Младший брат. Слушаюсь.

Ёэй. Ну и дела! Разыграю же я их, пусть поссорятся. Ну, все в порядке.

Младший брат. И что же? Доброе или дурное это слово?

Ёэй. Скажу, но при условии, что ты не рассердишься.

Младший брат. Что вы, что вы, честное слово, не рассержусь. Видно, это плохое слово, да?

Ёэй. «Кровезка» — это китайское слово, а означает оно — кровавый убийца, вор.

Младший б р а т. Хорош же у меня братец! Да я в жизни ни воровством, ни убийством не занимался. Что ж, пойду.

Ёэй. Постой, постой! Ты только, смотри, никому ни слова о том, что это я тебе объяснил, и чтобы никаких ссор.

Младший брат. Не позвольте беспокоиться, никакой ссоры не будет. Доброго вам здоровья! [К публике.] Да, хорош у меня братец, нечего сказать. Пойду сейчас же к нему и пристыжу его. Эй, эй, братец, ты дома?

Старший брат. А, кровезка пришел!

Младший брат. Как говоришь, кровезка?

Старший брат. Что с тобой? Или ты с кем поссорился? На себя не похож.

Младший брат. И ты думаешь, что я ничего не знаю? Да будет тебе известно, что я никогда не кровезничал. А вот ты-то не раз кровезничал.

Старший брат. Что это значит — кровезничал?

Младший брат. И скажу, чтобы устыдился ты. Помнишь, ты когда-то дорогую чашку украл? Вот и буду звать тебя посудным кровезником.

Старший брат. Как ты смеешь на меня, твоего старшего брага, напраслину возводить?

Младший брат. Напраслину, говоришь? А кто корову украл?

Старший брат. А ну скажи, как это было!

Младший брат. И скажу. Ты украл пятнистую корову, потом белые пятна тушью замазал и продал ее. Вот тебя и называют у нас пятнистым посудным кровезкой.

Старший брат. Да как ты смеешь? Ну, берегись

Младший брат. Что, думаешь, если ты старший брат, так я отступлю перед тобой? Драться так драться! Вот тебе, вот тебе!

ПИРОЖКИ СЪЕЛ

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Торговец пирожками — в хамбакама,

подвязан узким поясом.

Провинциал — в кукурибакама, подвязан узким поясом.

Торговец. Я столичный житель, торговец сладкими пирожками. Иду на рынок. Когда-то я был служилым человеком, да не повезло мне и пришлось стать торговцем пирожками. Кому пирожков, кому пирожков?

Провинциал публике]. Я человек из дальних мест. Судебная тяжба надолго задержала меня в столице, но все разрешилось в мою пользу, и на днях я возвращаюсь на родину. Схожу на рынок за покупками. Ой, и чего только тут нет! Что бы мне купить для начала? Вот чайная посуда. А вот игрушки: петушки, куклы, окиягарикобоси и даже глиняные собаки. Покупай все, что твоей душе угодно. А это что такое?

Торговец. А это, изволите ли видеть, сладкие пирожки.

Провинциал. Сладкие пирожки, говоришь?

Торговец. Да еще какие! Даже у знатных людей их на сладкое подают. Кому пирожки, кому пирожки!

Провинциал. Пирожки, говоришь?

Торговец. Эх и вкусные пирожки. Купите!

Провинциал. Сладкие, говоришь?

Торговец. Не сомневайтесь. Да попробуйте сами.

Провинциал. Сперва ты попробуй, тогда я куплю.

Торговец. Если вы меня угощаете, тогда отчего и не попробовать.

Провинциал. Сперва ты попробуй, тогда я куплю.

Торговец. Значит, вы угощаете?

Провинциал. Говорю же, да.

Торговец. Благодарю вас! Ну, я пробую.

Провинциал. Что, вкусные?

Торговец. Вкуснее быть не может.

Провинциал. Тогда еще ешь.

Торговец. К вашим услугам, хоть все съем.

Провинциал. Ешь, ешь.

Торговец. С удовольствием. Вот, я все съел.

Провинциал. И мне бы штучку-другую.

Торговец. Да я сейчас еще приготовлю для вас.

Провинциал. А готовых больше нет? Ну и ладно.

Торговец. Послушайте, почтенный, а денежки?..

Провинциал. Деньги?.. Какие деньги? А я тут при чем? Ведь ты же сам их ел.

Торговец. Но разве вы не изволили сказать: «Ешь, угощаю». Так надо и деньги платить.

Провинциал. Ах ты, мерзавец. Думаешь деревенский, так можно и выклянчить?

Торговец. Хотите не хотите, а чтоб деньги были.

Провинциал. Ты что, еще грубить мне? [Хватается за меч.]

Торговец. Ну ладно, ладно, уходи.

Провинциал. Ах ты, жадюга! [Хватает его лоток и убегает.]

Торговец. Да что же это такое? Мало того, что надул, так еще и лоток унес!

ДУБИНА

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Таро — в камисуо, в ситахамбакама, подвязан узким поясом.

Жена Таро—в бинан, в хакукосодэ, в сагэоби.

Господин — в нагабакама, с коротким мечом.

Слуга — в хамбакама, подвязан узким поясом.

Члены братства — в нагабакама, с коротким мечом.

И т и с к э.

Бунсити.

Господин. Я здешний житель. Сегодня собирается наше братство храма Исэ1 и моя очередь быть главным. Пора созывать всех. Эй, слуга!

Слуга. Я здесь.

Господин. Сегодня собирается наше братство. Иди и пригласи всех сюда.

Слуга. Слушаюсь. С кого бы мне начать? Ладно, начну вот с этого. Вы дома, почтеннейший?

Один из членов братства. Кто там? Это ты, слуга?

Слуга. Так точно. Мне велено передать, что вас ждут.

Один из членов братства. А мои уже все собрались. Передай, что идем.

Слуга. Приходите скорей.

Один из членов братства. Хорошо... [Приходит с другими членами братства к господину.] Я всех уже созвал. Напрасно вы слугу посылали.

Господин. Вы все в сборе? Это очень хорошо. Проходите сюда!

Один из членов братства [своим спутникам]. Идите, идите сюда.

Господин. А этого негодяя Таро я не позвал, так что не беспокойтесь. А то ведь он везде сует свой нос, одни неприятности от него.

[Появляется Таро.]

Таро [к публике]. Я местный житель, а зовут меня Таро. Сегодня братство храма Исэ собирается, кто там главный? Почему-то за мной не пришли. Пойду сам. И почему за мной не прислали? Забыли что ли? Или, может быть, слуга забыл? Говорят, что я нос сую куда надо и куда не надо.

Господин. Слуга, передай Таро, что позовем его, когда начнется угощение, а пока пусть убирается отсюда.

Слуга. Слушаюсь. Эй, Таро!

Таро. В чем дело?

Слуга. Тебя позовут, когда начнется угощение, а пока убирайся отсюда.

Таро. А я тебя и знать не хочу. Убирайся! Хм... Букет поставили. Интересно, чьих это рук дело? Понатыкали цветы кое-как. И кто так цветы подбирает! А все потому, что без меня хотят обойтись.

Господин. Это ты, Таро?

Таро. А в чем дело?

Господин. Ты нам мешаешь. При тебе никто и говорить не хочет. Зайдешь потом, когда начнется угощение.

Таро. Без меня еще ни одно собрание не обходилось. Никуда я не уйду.

Члены братства. А мы тебя знать не хотим. Уходи отсюда. Мы все решили: если Таро придет — в шею вытолкаем, пинками прогоним.

Остальные. Да, да, вытолкаем.

Таро. И чем это я вызвал вашу немилость?

Члены братства. А, ты еще разговаривать! (Толкают и пинают Таро.)

Таро. О горе мне, горе! Пощадите! Никогда больше не приду.

Члены братства. Мы тебе!..

Таро. Смилуйтесь, смилуйтесь!

[Появляется Жена Таро.]

Жена Таро. Что я слышу? Мужа моего запинали, убили! Ну берегитесь теперь! Муженек, да на кого ты похож!

Таро. Ой, горе мне, горе! Никогда больше не приду сюда. Ой, спасите, пощадите!

Жена Таро. Таро, да ведь это я, я пришла!

Таро. Ой, жена, зачем ты пришла сюда?

Жена Таро. Да как же, затоптали они тебя, за...

Таро. И не затоптали вовсе. Только сандалией угодили вот сюда, где герб...

Жена Таро. Ах, так! Убей же их!

Таро. Тебе, супруга моя, хорошо говорить: убей. Ты вон какая сильная. А я не могу. Прошу тебя, убей сама их.

Жена Таро. Что? Отказываешься? Тогда и домой не возвращайся. Где это слыхано, чтобы женщину на месть посылали!

Таро. Тогда идем вдвоем, а один я не могу.

Жена Таро. Ладно, вдвоем так вдвоем.

Таро. О, вместе мы их разом прикончим.

Жена Таро. Обнажи меч, возьми дубину и вперед!

Таро. С кого же мы начнем? Это дом Итискэ.

Жена Таро. Врывайся и убивай!

Таро. Господин Итискэ, вы дома?

Жена Таро. Какой он тебе господин, негодяем его называй!

Т а р о. О, он человек вспыльчивый, неровен час...

Итискэ. Его нет дома.

Таро. Ах, так? Ну, нет так нет. А уж если бы попался он мне в руки, переломал бы я ему ноги этой дубиной, а потом взобрался бы ему на брюхо да так пнул, что он бы вмиг дух испустил. Берегись!

Жена Таро. Ох и здорово у тебя получается! А теперь пошли к Бунсити.

Таро. Пошли. Вот и его дом.

Жена Таро. Приканчивай его!

Таро. Господин Бунсити, дома ли вы? Дома вы?

Жена Таро. Не смей так. Слишком почтительно говоришь. Кричи ему: «Негодяй Бунсити, ты дома? Выходи, прикончу тебя!».

Таро. Погоди, или ты не знаешь, какой это опасный человек?

Бунсити. Его нет дома.

Таро. И этого дома нет. А уж если бы я застал этого негодяя, отхватил бы ему этим мечом руки и ноги начисто.

Жена Таро. Ох и здорово у тебя это получается!

Таро. Да только никого мы с тобой не застали. Песню нам что ли запеть да и назад, домой...

Жена Таро. Пожалуй, и так.

Таро. Ходили, ходили, никого не застали и дубинку в ход не пустили, вот тебе и вся ссора.

Жена Таро. Миленький ты мой! Садись ко мне на спину, понесу тебя.

ХАРАКИРИ ПРИ ПОМОЩИ СЕРПА

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Муж — в хамбакама, с поясом.

Жена — в бинан и сагэоби.

Сосед — в нагабакама, с коротким мечом.

Муж. Караул! Спасите! Пощади!

Жена. Убью тебя, несчастный!

Сосед. Эй, женщина, в чем дело?

Жена. Я этому негодяю в лес идти велела, а он ни с места. За месяц и трех дней дома не бывает, одни гулянки у него в голове. Не мешайте, убью я его!

Муж. Заступитесь, не дайте погибнуть!

Сосед. Так и быть, скажу, что ты согласился в лес идти. Послушай, ведь не в первый раз она тебя так лупит, смотреть противно до чего ты дошел! И почему ты и трех дней в месяц дома не живешь и в лес не ходишь? Иди, иди в лес.

Муж. Ой, спаситель жизни моей! Вовек вас не забуду. Сейчас же иду в лес. А что дома я мало бываю, так должность у меня такая. А на гулянки я не хожу совсем.

Сосед. Ладно, ладно, а в лес все-таки иди.

Муж. Прошу вас, возьмите у нее серп и палку.

Сосед. Хорошо. Вот что, женщина, дома он мало бывает потому, что у него такая должность. А сейчас, говорит, в лес идет и просит серп и палку.

Жена. Гоните его поскорей.

Сосед. Ладно. [Мужу.] А ты поторапливайся.

Муж. Иду, иду. Только благодаря вам и спасся. Вовек не забуду. [К публике.] Пойду поскорей, а то, чего доброго, опять за мной погонится. Побегу со всех ног, пока она меня опять не избила. Вот и лес. Эх, что за жизнь у меня! Жена злая, ни дня покоя нет. Осталось одно: вспороть живот и умереть прямо здесь, в лесу. Серп при мне. Хм... Острый какой, легко сказать, вспороть таким живот. Бррр... Лучше привязать его к тому дереву и прямо с разбегу налететь на него. Ух! Со стороны взглянуть и то страшно. А ну как такой в живот вонзится?.. Нет, не надо смотреть. Зажмурюсь да с разбегу как прыгну — и дело с концом. Ладно, жена, вот вспорю сейчас живот, тогда ты еще пожалеешь! Эй, передайте там жене, что, мол, харакири он себе делает.

Жена. Что? Говорят, будто мой супруг в лесу задумал жизни себя лишить. О, горе мне, горе! Помогите, остановите его!

Муж. Сейчас вспорю себе живот, а кишки жене в рожу брошу.

Жена. Ой, что ты делаешь?

Муж. Что делаю? Полюбуйся, до чего довела! В рожу твою брошу кишки — и конец. Уйди, уйди, не мешай!

Жена. Не пущу! Отныне слова против не скажу, прости меня и вернись.

Муж. И слушать не хочу. Сделаю харакири. Уйди!

Жена. Клянусь, все буду делать, что ни прикажешь. Прости меня!

Муж. Говоришь, все будешь делать, что прикажу?

Жена. Все, словом не попрекну.

Муж. Ладно, так и быть, не буду харакири делать.

Жена. Вот радость! Вот радость! Дорогой ты мой! Иди сюда, садись ко мне на спину, я тебя понесу.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]