
- •История зарубежной литературы
- •Содержание
- •Предисловие
- •Сюрреализм
- •Рабочий
- •Искусство танца
- •Импрессионизм
- •Немецкоязычная австрийская литература
- •Роман «потока сознания»
- •Экзистенциализм
- •Предисловие к американскому изданию «Постороннего»
- •Часть I
- •Часть II
- •Часть I
- •Часть II
- •Часть III
- •Часть IV
- •Часть V
- •Испанская поэзия
- •Действующие лица
- •Действие первое Картина первая
- •Картина вторая
- •Картина третья
- •Действие второе Картина первая
- •Картина вторая
- •Действие третье Картина первая
- •Картина последняя
- •Жанр антиутопии в XX веке
- •Немецкая литература XX века
- •Записки гаррри галлера Только для сумасшедших
- •Трактат о степном волке Только для сумасшедших
- •Американская литература хх века
- •7 Апреля 1928 года.
- •2 Июня 1910 года
- •6 Апреля 1928 года
- •Американская драматургия XX века
- •Действующие лица
- •Замечания к постановке
- •Сцена первая
- •2 Часть
- •«Новый роман» («Антироман»)
- •Постмодернизм
- •Театр парадокса ( «антидрама»)
- •Латиноамериканская литература XX века
- •Хулио кортасар. Избранное (Только сумерки. Эпомы и мэопы)
- •Читать следует с вопросительной интонацией
- •После праздника
- •Ночные мысли
- •Стихотворение
- •Открытка
- •Японская литература XX века
Жанр антиутопии в XX веке
Джордж Оруэлл. 1984 (1948)
<…> Внизу на улице ветер трепал рваный плакат, на нем мелькало слово АНГСОЦ. Ангсоц. Священные устои ангсоца. Новояз, двоемыслие, зыбкость прошлого. У него возникло такое чувство, как будто он бредет по лесу на океанском дне, заблудился в мире чудищ и сам он – чудище. Он был один. Прошлое умерло, будущее нельзя вообразить. Есть ли какая-нибудь уверенность, что хоть один человек из живых – на его стороне? И как узнать, что владычество партии не будет вечным? И ответом встали перед его глазами три лозунга на белом фасаде министерства правды:
ВОЙНА – ЭТО МИР
СВОБОДА – ЭТО РАБСТВО
НЕЗНАНИЕ – СИЛА
Он вынул из кармана двадцатипятицентовую монету. И здесь мелкими четкими буквами те же лозунгами, а на оборотной стороне – голова Старшего Брата. Даже с монеты преследовал тебя его взгляд. На монетах, на марках, на книжных обложках, на знаменах, плакатах, на сигаретных пачках – повсюду. Всюду тебя преследуют эти глаза и обволакивает голос. Во сне и наяву, на работе и за едой, на улице и дома, в ванной, в постели – нет спасения. Нет ничего твоего, кроме нескольких кубических сантиметров в черепе.
<…> – Вы помните, – снова заговорил он, – как написали в дневнике: «Свобода – это возможность сказать, что дважды два – четыре»?
– Да.
О`Брайен поднял левую руку, тыльной стороной к Уинстону, спрятав большой палец и растопырив четыре.
– Сколько я показываю пальцев, Уинстон?
– Четыре.
– А если партия говорит, что их не четыре, а пять – тогда сколько?
– Четыре.
На последнем слоге он охнул от боли. Стрелка на шкале подскочила к пятидесяти пяти. Все тело Уинстона покрылось потом. Воздух врывался в его легкие и выходил обратно с тяжелыми стонами – Уинстон стиснул зубы и все равно не мог сдержать стон. О`Брайен наблюдал за ним, показывая четыре пальца. Он отвел рычаг. На этот раз боль лишь слегка утихла.
– Сколько пальцев, Уинстон?
– Четыре.
Стрелка дошла до шестидесяти.
– Сколько пальцев, Уинстон?
– Четыре! Четыре! Что я еще могу сказать? Четыре!
Стрелка, наверное, опять поползла, но Уинстон не смотрел. Он видел только тяжелое, суровое лицо и четыре пальца. Пальцы стояли перед его глазами, как колонны; громадные, они расплывались и будто дрожали, но их было только четыре.
– Сколько пальцев, Уинстон?
– Четыре! Перестаньте, перестаньте! Как вы можете? Четыре! Четыре!
– Сколько пальцев, Уинстон?
– Пять! Пять! Пять!
– Нет, напрасно, Уинстон. Вы лжете. Вы все равно думаете, что их четыре. Так сколько пальцев?
– Четыре! Пять! Четыре! Сколько вам нужно. Только перестаньте, перестаньте делать больно!
<…> – Вы – понятливый ученик, – мягко сказал О`Брайен.
– Что я могу сделать? – со слезами пролепетал Уинстон. – Как я могу не видеть, что у меня перед глазами? Два и два – четыре.
– Иногда, Уинстон. Иногда – пять. Иногда – три. Иногда – все, сколько есть. Вам надо постараться. Вернуть душевное здоровье нелегко.
<…> Комната была просторнее почти всех его прежних камер. Но он не замечал подробностей обстановки. Заметил только два столика прямо перед собой, оба с зеленым сукном. Один стоял метрах в двух; другой подальше, у двери. Уинстон был привязан к креслу так туго, что не мог пошевелить даже головой. Голову держало сзади что-то вроде мягкого подголовника, и смотреть он мог только вперед. Он был один, потом дверь открылась и вошел О`Брайен.
– Вы однажды спросили, – сказал О`Брайен, – что делают в комнате сто один. Я ответил, что вы сами знаете. Это все знают. В комнате сто один – то, что хуже всего на свете
Дверь снова открылась. Надзиратель внес что-то проволочное, то ли корзинку, то ли клетку. Он поставил эту вещь на дальний столик. О`Брайен мешал разглядеть, что это за вещь.
– То, что хуже всего на свете, – сказал О`Брайен, – разное для разных людей. Это может быть погребение заживо, смерть на костре, или в воде, или на колу – да сто каких угодно смертей. А иногда это какая-то вполне ничтожная вещь, даже не смертельная.
…Хотя до клетки было метра три или четыре, Уинстон увидел, что она разделена продольной перегородкой и в обоих отделениях – какие-то животные. Это были крысы.
– Для вас, – сказал О`Брайен, – хуже всего на свете – крысы. <…> Боли самой по себе <…> иногда недостаточно. Бывают случаи, когда индивид сопротивляется боли до смертного мига. Но для каждого человека есть что-то непереносимое, немыслимое. Смелость и трусость здесь ни при чем. Если падаешь с высоты, схватиться за веревку – не трусость. Если вынырнул из глубины, вдохнуть воздух – не трусость. Это просто инстинкт, и его нельзя ослушаться. То же самое – с крысами. Для вас они непереносимы. Это та форма давления, которой вы не можете противостоять, даже если бы захотели. Вы сделаете то, что от вас требуют.