Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Книга по английскому...doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
1.95 Mб
Скачать
  • He said that he would do this work in time.

    Он сказал, что сделает эту работу вовремя.

    • I thought that I should finish my work in time.

    Я думала, что закончу работу вовремя.

    1. Вспомогательные глаголы для образования сослагательного наклонения в главой части условных предложений 2 и 3 типов.

        • I should / would help you if I had time.

    Я бы помог тебе, если бы у меня было время.

          • They would have done this work if they had had enough time.

    Они сделали бы эту работу, если бы у них было достаточно времени.

    Примечание: В современном английском языке should практически не употребляется в этой функции.

    SHOULD – модальный глагол, выражающий необходимость, пожелание, рекомендацию / совет выполнить действие в настоящем, пошедшем и будущем времени.

    Перевод: должен, следует / следовало бы, надо

    • You should go to the doctor.

    Тебе следует обратиться к врачу.

    • You shouldn’t tell lies.

    Не надо обманывать.

    1. В сочетании с перфектной формой инфинитива should показывает, что рекомендация не была выполнена.

    • You should have stopped at the red lights.

    Надо было остановиться на красный свет.

    • You shouldn’t have told him that.

    Не надо было говорить ему это.

    1. Устойчивые выражения с should:

    • What’s his phone number? Какой у него номер телефона?

    How should I know? Откуда мне знать

    Give me that book.

    Why should I? С какой стати?

    You should have seen his face when he heard the news.

    Видел бы ты его лицо, когда он услышал эту новость.

    1. Обратите внимание на тип предложений, к которых should на русский язык НЕ ПЕРЕВОДИТСЯ.

    • It is necessary that he (should) go there at once.

    Необходимо, чтобы он пошел туда немедленно.

    • I suggest that the problem (should) be solved today.

    Я предлагаю решить эту проблему сегодня.

    • I got up early, so that I shouldn’t be late for the train.

    WOULD употребляется, чтобы выразить:

    1. по(желание)

    I’d like a cup of tea. (Звучит более вежливо, чем want)

    I would like to know what you are going to do next.

    Я бы хотел знать, что ты собираешься делать дальше.

    1. Вежливую просьбу / предложение

    • Would you shut the door, please?

    Закройте, пожалуйста, дверь.

    • Would you mind opening the window, please?

    Откройте, пожалуйста, дверь.

    • Would you like to eat? / Wouldn’t you like to drink?

    Не хотели бы вы что-нибудь поесть? Не хотите ли что-нибудь выпить?

    1. Регулярные, повторяющиеся действия в прошлом (=used to)

    • They would wait for us at home.

    Они обычно ждали нас дома.

    1. Отказ выполнить действие ( в отрицательных предложениях)

    • I wanted to explain everything to her but she wouldn’t listen.

    Я хотел ей все объяснить, но она не захотела / не стала слушать.

    Примечание: I’d better = I had better.

    Для выражения в мягкой форме рекомендации сделать что-то в конкретной ситуации (но не в прошедшем времени!)

    • You’d better go there tomorrow.

    Ты лучше пойди туда завтра.

    • I’d better not look at this.

    Я лучше не буду на это смотреть.

    ГЕРУНДИЙ (GERUND)

    Образуется от инфинитива при помощи окончания –ing.

    Герундий — форма, сочетающая в себе свойства глагола и существительного. В русском языке аналогичной формы нет. Поэтому мы переводим герундий при помощи других частей речи: глаголом или существительным. Герундий указывает на процесс (действие в процессе протекания).

    Герундий употребляется:

    1.   После предлогов, за которыми следует указание на процесс (как дополнение или обстоятельство).

    We use ink for writing. Мы употребляем чернила для письма (существительное), или: чтобы писать (глагол).

    After finishing the work. После того как закончил работу (глагол), или: После окончания работы (существительное).

    2.   После глаголов (как дополнение):

    а) указывающих на начало, продолжение или конец процесса и на действие или состояние, имеющее место между началом и концом любого процесса. Например: он был занят, прервал, отложил, возобновил и т. д., и т. п.

    They started working. Они начали работу, или: Они начали

    работать.

    They were busy packing. Они были заняты упаковкой (тем, что упаковывали).

    Не finished reading his book. Он кончил читать книгу, или:

    Он кончил чтение книги.

    б) указывающих на отношение к процессу, типа глаголов любить, ненавидеть.

    I like studying. Я люблю заниматься.

    I hate missing my lessons. Я очень не люблю пропускать

    уроки.

    3.   В начале предложения (как подлежащее): Playing tennis is pleasant. Играть в теннис приятно. Carrying this reaction was hindered by the presence of admixtures. Проведению этой реакции мешало присутствие примесей, или: Проводить эту реакцию мешало присутствие примесей.

    Doubling the pressure cuts the fermentation time. Удвоение давления снижает время ферментации.

    Примечание. Герундий иногда выступает в функции определения следующего за ним существительного, образуя как правило устойчивые словосочетания (boiling point — точка кипения; dining room — столовая; melting point — точка плавления), и как смысловая часть составного сказуемого после глагола-связки to be. My favourite occupation is reading books. Мое любимое занятие — чтение книг, или: читать книги.

    ГЕРУНДИАЛЬНЫЕ ОБОРОТЫ

    Наибольшую трудность для перевода может представить герундий с группой зависящих от него слов, образующих герундиальный оборот. Существует два типа герундиальных оборотов.

    предлог+герундий

    I insist on writing the letter immediately.

    Я настаиваю на том, чтобы написать письмо сразу.

    Субъект действия герундия не указан и может совпадать с подлежащим.

    This reference-book differs from the previous in including a greater number of names.

    Этот справочник отличается от предыдущего тем, что (он) включает большее количество имен.

    В этих случаях перевод делается по способу, указанному выше.

    предлог + притяжательное + герундий местоимение или существительное в притяжательном или общем падеже

    I insist on his writing the letter immediately.

    Я настаиваю на том, чтобы он написал письмо сразу.

    Субъект действия герундия не совпадает с подлежащим предложения и выражен притяжательным местоимением (или существительным в притяжательном падеже).

    Герундий в таких оборотах переводится личной формой глагола в функции сказуемого придаточного предложения, вводимого союзом «что (чтобы)» с предшествующим ему соотнесенным местоимением «то» в соответствующем падеже (тем, что; в том, что и т. п.), а субъект действия герундия — подлежащим этого придаточного предложения.

    Если субъект действия герундия выражен существительным в притяжательном падеже, то он обычно обозначает лицо:

    I hear about your brother's going abroad. Я слышал, что ваш брат едет за границу.

    Если субъект действия герундия выражен существительным в общем падеже, то герундий имеет форму страдательного залога, так как субъект действия обозначает не лицо и подвергается действию, выраженному герундием:

    I insist on the letter being sent immediately.

    Я настаиваю на том, чтобы письмо было отослано немедленно.

    Герундиальные обороты выполняют в предложении те же функции, что и герундий.

    ИНФИНИТИВ (INFINITIVE)

    Инфинитив имеет следующие формы:

    Indefinite

    Continuous

    Perfect

    Perfect Continuous

    Active

    to write

    to be writing

    to have written

    to have been writing

    Passive

    to be written

    --

    to have been written

    --

    Только Indefinite Infinitive Active является простой формой инфинитива. Остальные формы являются сложными и образуются с помощью вспомогательных глаголов to be или to have и причастия.

    Continuous Infinitive Active образуется с помощью вспомогательного глагола to be и Participle I.

    Perfect Infinitive Active образуется с помощью вспомогательного глагола tc have и Participle II.

    Perfect Continuous Infinitive Active образуется с помощью вспомогательного глагола to be в форме Perfect Infinitive (to have been) и Participle I.

    Indefinite Infinitive Passive образуется с помощью вспомогательного глагола to be и Participle II.

    Perfect Infinitive Passive образуется с помощью вспомогательного глагола to be в форме Perfect Infinitive (to have been) и Participle II.

    Отрицательная форма инфинитива образуется с помощью отрицательной частицы not, которая ставится перед инфинитивом:

    not to write; not to be written

    Функции инфинитива в предложении

    Инфинитив или инфинитивная группа (т. е. инфинитив с зависимыми от него словами) может выполнять в предложении функцию какого-либо члена предложения или входить в состав какого-либо члена предложения.

    Функции инфинитива (или инфинитивной группы) в предложении следующие:

    1) Подлежащее:

    То smoke is bad for health. --  Курить вредно для здоровья.

    То weld metals is possible  by means of heat produced by a current -- Сваривать металлы можно- посредством тепла, производимого током.

    Примечание. Инфинитив или инфинитивная группа, которая следует после безличных оборотов типа it is necessary, it is possible, выполняет функцию подлежащего:

    It was necessary to do something -- Необходимо было что-то сделать

    2) Часть простого сказуемого в сочетании с вспомогательными глаголами:

    The chairman said, "I'll open the discussion myself." -- Председатель сказал: “Я открою обсуждение своим выступлением”.

    "I do not know anything about it. When did you hear that." --   “Я ничего не знаю об этом. Когда вы это слышали?”

    If the wire were of a smaller diameter, its resistance would be increased.-- Если бы проволока была меньшего диаметра, ее сопротивление увеличилось бы.

    3) Часть составного глагольного сказуемого в сочетании с модальными глаголами и с такими глаголами, как to begin, to start, to continue, to end, to stop, to want, to decide, to intend и т. п., выражающими начало, продолжение или конец действия, или отношение лица, выраженного подлежащим, к действию, выраженному инфинитивом:

    We can actually begin the experiment. -- Теперь мыдействительно можем начать опыт.

    You are to live here for the next six months. -- Вы должны жить здесь в течение ближайших шести месяцев.

    My watch began to gain, it gained faster and faster day by day. -- Мои часы начали идти вперед и спешили все больше и больше с каждым днем.

    Инфинитив является частью составного глагольного сказуемого в предложениях, содержащих “Субъектный инфинитивный оборот”:

    As least one radioactive isotope is known to exist for all known elements -- Известно, что по крайней  мере один радиоактивный изотоп существует для всех известных элементов.

    4) Именная часть составного сказуемого:

    "I think," he said, "that to prolong this discussion is to waste time." -- “Я думаю, - сказал он, - что продолжать это обсуждение - значит попусту терять время”.

    5) Дополнение (после переходных глаголов to help, to assist, to like, to prefer, to forget, to ask, to beg, to promise, to recommend и др.):

    He forgot to wind the watch when he went to bed. -- Он забыл завести часы, когда ложился спать.

    6) Часть сложного дополнения:

    Everyone watched him walk across the garden. -- Все смотрели, как он шел через сад

    7) Определение:

    Не was the first to come. -- Он первым пришел сюда.

    Energy is defined as the ability to do work -- Энергия определяется как способность производить работу.

    Инфинитив в функции определения после слов the first, the second, the last и т. д. переводится на русский язык глаголом в личной форме в том времени, в каком стоит глагол-сказуемое английского предложения:

    Не will be the last to leave. -- Он уйдет последним

    George was the first to recover. -- Джордж первым пришел в   себя.

    Инфинитив, определяющий существительное, часто приобретает модальное значение и переводится на русский язык определительным придаточным предложением с модальным глагольным сказуемым, выражающим возможность или долженствование. Иногда инфинитив переводится глаголом в будущем времени:

    We intended to camp in one of the inlets to be found round that tiny shore. -- Мы предполагали заночевать в одном из заливчиков, которые можно найти у этого островка

    The type of the manometer depends on the magnitude of pressure to be measured.-- Тип манометра зависит от величины давления, которое надо измерить.

    Примечание. Если к инфинитиву в функции определения примыкает предлог, то перевод инфинитива следует начинать с предлога. Поскольку инфинитив в функции определения переводится чаще всего определительным придаточным предложением, в русском предложении предлог займет место перед относительным местоимением, вводящим придаточное предложение:

    The things that you see here, are things to be seen and not to be spoken of. (Ch. D.) -- Вещи, которые вы видите здесь, являются тем, что можно видеть, но о чем нельзя говорить.

    8) Обстоятельство:

    а) цели. При переводе на русский язык инфинитива в функции обстоятельства  цели перед инфинитивом употребляется союз чтобы, для того чтобы:

    То reach the lecture hall he had to walk almost half a mile. -- Чтобы дойти до лекционного зала, ему пришлось идти почти полмили.

    We have come to the station to see them off. -- Мы пришли на станцию, чтобы проводить их.

    Примечание. Перед инфинитивом в функции обстоятельства цели часто употребляется союз in order для того чтобы:

    In order to measure the resistance of a conductor it is necessary to have some fixed standard. Для того чтобы измерить сопротивление проводника, необходимо иметь какую-то принятую стандартную единицу.

    6) следствия:

    I was too young to think of such things at the time. -- В то время я был слишком молод, чтобы думать о таких вещах.

    In the case of gas, the molecules are much too far from each other to repel each other. -- В газе молекулы находятся слишком далеко друг от друга, чтобы отталкивать друг друга.

    Употребление инфинитива с частицей to

    Инфинитив обычно употребляется с частицей to:   to write, to work, to do.

    Если в предложении употребляются два инфинитива, соединенные союзом and или or, частица to перед вторым инфинитивом обычно опускается:

    • The aim of the Soviet budget is to develop our Socialist economy and raise the living standard of the people. -- Цель бюджета Советского Союза - развивать социалистическую экономику и поднимать жизненный уровень народа.

    Иногда, чтобы не повторять один и тот же глагол, вместо полной формы инфинитива этого глагола употребляется только частица to:

    I seem to have hurt her though I never meant to (hurt her) -- Я, кажется, обидел ее, хотя  я совсем не хотел этого (ее обидеть).

    Инфинитив с частицей to употребляется после глаголов to be и to have, используемых в качестве модальных глаголов.

    Употребление инфинитива без частицы to

    Инфинитив без частицы to употребляется:

    1. В сочетании с вспомогательными и модальными глаголами (см. раздел “Вспомогательные и модальные глаголы”).

    Примечание. После модального глагола ought всегда употребляется инфинитив с частицей to.

    2. В "Объектном инфинитивном обороте" после глаголов to see видеть, to hear слышать, to feel чувствовать, to watch, to observe наблюдать

    3. После глаголов to make заставлять, to let разрешать, допускать:

    What made you come so early? --  Что заставило вас прийти так рано?

    Don't let the fire go out. --  Не давайте огню погаснуть.

    Примечание. Если глаголы, перечисленные в пунктах 2 и 3, стоят в страдательном залоге, то после них употребляется инфинитив с частицей to:

    Не was heard to lock the door. Слышали, как он запирал дверь.

    Не was made to do it. Его заставили сделать это.

    4. После выражений: had better лучше бы, would rather, would sooner предпочел бы и некоторых других:

    Не said he would rather stay at home.  -- Он сказал, что он предпочел бы остаться дома.

    George said we had better get the canvas up first -- Джордж сказал, что нам лучше сначала натянуть парусину.

    НЕЗАВИСИМЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ (ABSOLUTE PARTICIPLE CONSTRUCTION)

    В то время как в обычном (зависимом) причастном обороте субъект действия, выраженного причастием, совпадает с подлежащим предложения, независимый причастный оборот имеет собственный субъект действия, который не совпадает с подлежащим предложения; ср.:

    Зависимый причастный оборот

    Независимый причастный оборот

    Being tired he decided to go to bed. Будучи усталым (так как он устал), он решил лечь спать.

    Не being tired, I decided not to disturb him. Так как он устал, я решил не тревожить его.

    Независимый причастный оборот может выполнять в предложении функции обстоятельства времени, причины и условия. Он всегда отделяется от главного предложения запятой.

    В функции обстоятельства времени и причины оборот переводится придаточным предложением с союзами «так как», «когда», «после того как»; например:

    The conference being over, the participants went on an excursion.

    Когда (после того как) конференция закончилась, участники поехали на экскурсию.

    Their work completed, the secretaries left.

    Когда их работа была закончена, секретари ушли.

    В функции обстоятельства сопутствующих условий такой оборот обычно ставится после главного предложения и переводится самостоятельным предложением с союзами «причем», «а», «и», «тогда как»; например:

    The figure represents an animal, its total length being two and a half inches.

    Фигура изображает животное, причем ее общая длина составляет 2.5 дюйма.

    Примечание 1. Перед субъектом действия независимого причастного оборота иногда ставится предлог with. Функции таких оборотов и перевод их на русский язык не отличаются от функций и перевода оборотов основного типа. Предлог with не переводится:

    The territory extends for about 150 miles, with a breadth varying from 50 to 100 miles.

    Территория простирается на 150 миль, причем ширина ее изменяется от 50 до 100 миль.

    Примечание 2. В независимом причастном обороте, начинающемся с There being. субъект действия оборота стоит после причастия:

    There being nobody in the room, he decided to wait.

    Так как в комнате никого не было, он решил подождать.

    Сложное дополнение (complex object)

    Сложное дополнение состоит из существительного или личного местоимения в объектном падеже и инфинитива, который употребляется во всех своих видовременных формах. На русский язык сложное дополнение обычно переводится придаточным предложением с союзом что, чтобы.

    Например:

    I saw them playing in the yard an hour ago.

    Я видел, что они играли во дворе час назад.

    Конструкция «сложное дополнение» употребляется после глаголов желания (to want, to wish, would like), предположения (to suppose, to expect, to consider, to believe, to assume), утверждения (to know, to find, to think, to claim, to note), физического восприятия и ощущения (to watch, to see, to hear, to feel, to notice), принуждения (to cause, to make, to get, to order, to demand), разрешения (to let, to allow, to ask, to request).

    Например:

    She wants me to wash the dishes.

    Она хочет, чтобы я помыл посуду.

    Например:

    We know him to be travelling around the world now.

    Мы знаем, что он путешествует по миру сейчас.

    После таких глаголов как to let, to make, а также после глаголов восприятия и ощущения инфинитив в сложном дополнении употребляется без частицы to.

    Например:

    He made her learn the poem.

    Он заставил ее выучить стихотворение.

    Следует помнить, что после глаголов физического восприятия и ощущения не используется инфинитив в страдательном залоге. Вместо него употребляется причастие.

    Например:

    Mike saw her being given the money.

    Майк видел, как ей давали деньги.

    СЛОЖНОЕ ПОДЛЕЖАЩЕЕ (THE COMPLEX SUBJECT)

    Эта конструкция состоит из существительного или местоимения в именительном падеже и инфинитива. Переводится на русский язык придаточным предложением.

    He is said to know six languages.

    Говорят, что он знает шесть языков.

    He was said to know six languages.

    Говорили, что он знает шесть языков.

    He is said to have gone to London.

    Говорят, что он уехал в Лондон.

    He was said to have gone to London.

    Говорили, что он уехал в Лондон.

    Обратите внимание, что сказуемое выражено глаголом в Passive Voice

    She is expected to come any minute. Ожидается, что она приедет с минуты на минуту.

    The water seems to be boiling. Кажется, вода кипит.

    The Delegation is reported to have left London. Сообщается, что делегация покинула Лондон.

    He is likely to know her address. Он, вероятно, знает её адрес.

    He is sure to be asked about it. Его, наверняка, об этом спросят.

    She is said to be very beautiful. Говорят, что она очень красива.

    The car was seen to disappear. Видели, как машина скрылась.

     Эта конструкция употребляется:

    1. С глаголами, обозначающими чувственное восприятие - to see, to hear, to notice и др. и с глаголами, обозначающими умственную деятельность - to think, to consider, to expect и др. (в страдательном залоге); а также с глаголами to say, to report, to ask, to order, to announce (в страдательном залоге).

    2. Со словосочетаниями to be likely (вероятно), to be unlikely (маловероятно), to be certain / to be sure (несомненно / обязательно).

    3. С глаголами в действительном залоге to seem / to appear (казаться / по-видимому), to prove / to turn out (оказываться), to happen (случаться).

    Условные предложения (conditional clauses)

    В английском языке, как и в русском, есть простые и сложные предложения. Сложными называют такие предложения, которые состоят из двух или более простых, каждое из которых имеет своё подлежащее и сказуемое. Простые предложения могут соединятся союзами, союзными словами или бессоюзно. В английском языке части сложного предложения принято называть "clauses". Если мы оговариваем, что какое-либо действие совершается или будет совершено при определённых условиях, то мы употребляем в речи условные придаточные предложения "conditional clauses", которые обычно начинаются с союзов "if (если)" и "when (когда - в значении, если)".

    Например:

    If the weather is good on Sunday, I always go for a walk in the park.

    Если по воскресеньям погода хорошая, я всегда хожу на прогулку в парк.

    I often visit Martin when I go to London.

    Я часто навещаю Мартина, когда еду в Лондон.

    При этом, если глагол-сказуемое главного предложения стоит в форме будущего времени или в повелительном наклонении, а придаточного - в форме настоящего времени, то глагол-сказуемое придаточного предложения выражает будущее действие. Другими словами, после союзов "if / when" в условных предложениях будущее время в английском языке не употребляется. Вместо него употребляют настоящее неопределённое время.

    Сравните примеры:

    If the weather is good on Sunday, I'll go for a walk in the park.

    Если в воскресенье будет хорошая погода, я пойду гулять в парк.

    I'll visit Martin when I go to London.

    Я навещу Мартина, когда поеду в Лондон.

    If you read in bed, you will ruin your eyes.

    Если ты будешь читать в постели, ты испортишь глаза.

    Tell him everything if he asks.

    Расскажи ему всё, если он спросит.

    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

    1. Ахметшина А.Х. Per aspera ad astra /A.X. Ахметшина, И В. Богословская - Уфа-УГАТУ, 2005.

    2. Борисенко Т.И., Валентей Т.В. Тесты по грамматике английского языка для школьников и абитуриентов: Учебное пособие. – М.: Лист, 2006

    3. Голицынский Ю.Б. Грамматика: Сборник упражнений / Ю.Б. Голицынский. - 4-е изд.-СПб.: КАРО, 2004.

    4. Каменский А.И. Практическая грамматика английского языка: Справочное пособие для неязыковых вузов / - Часть 1. -Харьков: ИНЭМ 2002.

    5. Малкина Л.М. Краткий грамматический справочник по английскому языку / Л.М. Малкина, З.М. Иртуганова, Э.И. Лобанова. - Казань, 1966.

    6. Пикард У. Английский язык: просто о сложном: Практический курс / У. Пикард, В. Левенталь. - М, 1994.

    7. Полякова Т.Ю. Английский язык для инженеров: Учеб. / Т.Ю.Полякова, Е.В. Синявская, О.И. Тынкова, Э. Улановская. -6-е изд. - М.: Высш. шк., 2004.

    8. Старшинова Е.К. Практическая грамматика английского языка / Е.К.Старшинова, М.А. Васильева, А.И. Шилюгина – Киев, 1995.

    9. Цебаковский С. Кто боится английской грамматики? Пособие для изучавших и недоучивших английский язык /- Обнинск: Титул, 2007.

    10. Шляхова В.А. Английский язык. Контрольные задания для студентов технических специальностей высших учебных заведений:

    11. Учебно - методическое пособие / В.А. Шляхова, Т.Д. Любимова- М.: Высш. шк., 2000.

    12. Antonia Clare JJ Wilson Total English/Pearson Longman.-2007

    13. Murphy R. English Grammar in Use / R. Murphy. - Cambridge University Press, 2005.

    14. Soars L. Headway Elementary / L. Soars, J. Soars. - Oxford University Press, 2000.

    15. Soars L. Headway Pre-Intermediate/ L. Soars, J. Soars. - Oxford University Press, 2000

    Малахова Лилия Адгамовна к.п.н., доцент

    Ситдикова Гульназ Ринатовна, старший преподаватель

    Английский язык учебное пособие

    для студентов кооперативных вузов

    Часть II

    Подписано к печати Формат 60х84.

    Заказ № 232. Тираж 300 экз. Усл.-печ.л. 13.875 п.л.

    Отпечатано с готового оригинал-макета

    в типографии «АртПечатьСервис» ИП Мартынов М.Н.

    420061, Г. Казань, ул. Космонавтов, 41-10.

    Тел. 295-10-19

    Тел./факс: 295-06-44

    218