Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
lekcii_stilistika.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
540.67 Кб
Скачать

10.03.06 (Лекция №2)

Семантическая структура речевых единиц

Где смысл, смысл как… можно его взять, можно им обладать? Обладать вещью – понятно. Но обладать смыслом, даже смыслом вещи – нельзя. Смысл вещи только постигается. Смысл не есть никогда данность. Семантическая структура речевых единиц (семантика = смысл). Смысл – понятие не статическое, т.е. явление нестатическое. Смысл операционален, он постигается из операций, которые мы совершаем с вещами. Он вытекает из места, которое занимает данная вещь среди других вещей. Если смысл операционален, надо определить основные операции, с помощью которых этот смысл может быть вычленен.

Возьмем речевую ошибку: "ведущее значение в деятельности нашей фирмы имеет…", "центральное значение…". Нарушена сочетаемость – а что это такое? Или близкий к этому термин: Нарушение семантической совместимости". Если вас к кому-то притягивает, а от кого-то отталкивает, это говорит о взаимодействии вещей в пространстве, т.е. это говорит о том, что у вещей есть функции, у них есть смысл.

"ведущее значение" – как объяснить, что это нехорошо и почему "основное значение" еще более или менее, а скорее "большое или важное" значение"? Или "играет значение", а "играет роль"? Если мы говорим о ведущем значении, где может быть вещь ведущей, только там, где она находится в движении, разыгрывается некий сценарий. Значение, как в языке мы представляем, постоянно – оно никуда никого не ведет. А вот "роль ведущая", опять же "роль" = "игра". Второй момент "играть роль" – переносится из … имеет переносное значение. Т.е. значение "играет большую роль в нашей жизни" является вторичным по отношению к, допустим, "актер играет большие (или ведущие) роли". Т.е. там где есть момент динамики, развития – там возможно такое сочетание; нет – оно будет невозможно.

Основные операции, которые мы должны совершить для того, чтобы найти и правильный вариант, и отыскать оптимальный смысл, это:

– помещение единицы в другой контекст, в другое сочетание – изменение сочетаемости данной единицы; или

– замена единицы в данном контексте

Смысл – явление непрерывное, это, скорее, более, поток, волна, нежели "набор элементов". И тем не менее человеческое сознание ищет всегда возможность расчленить и разъять – так устроена наука.

Понятие семы. Можно говорить об элементарных составляющих предметно-логической семантики слова (это и есть сема).

Он мне не друг, а товарищ.

Она мне не мать, а мачеха.

Обратите внимание, что в обоих случаях слова не далеко разошедшиеся по смыслу, а то, что считается синонимами. Мать и мачеха – слова близкие по значению (полными синонимами, конечно, их считать нельзя). Друг и товарищ … полной синонимии в речи вообще практически нет, она не нужна. Если я взял 2 синонима и их противопоставил, что я обнаружил этим? То, что эти 2 компонента могут в известной ситуации замещать друг друга, что это – варианты. То, что я со- и противопоставляю – и есть варианты. Я могу в одном случае сказать "он мой большой друг", а в другом случае – "он мой большой товарищ". И второе будет звучать немного странно, потому что если "большой", то почему "товарищ"? Значит, в одном случае это слово попадет в более благоприятный контекст, а в другом случае – в менее благоприятный контекст. Друг и товарищ в этом случае – предстают как варианты одной фразы. В одной жизненной ситуации я могу сказать "друг", в другой – "товарищ". Но, кроме того, что они друг друга заменяют, здесь еще есть сочетаемость: в одном случае более удачная, в другом менее удачная. Потому что когда мы вернемся к противопоставлению "он мне не друг, а товарищ", то ее можно условно преобразовать в такую: "он мне не большой товарищ, а просто товарищ"; "он мне не старинный, верный товарищ, а просто товарищ (обычный)". А вот "старинный и верный товарищ" это и есть "друг". Продолжая эти операции, мы вычленяем простейшие семантические компоненты предметно-логического ядра слова.

Какие? Ну, то что это "лицо", "человек" – правда? Как это проверить? "Я товарищем дверь открывал" – не очень хорошо (хотя можно представить, что взяли за руки/за ноги и его головой дверь открывали, но как-то это нетипично; обычно для этого используют неодушевленный предмет) Значит, у нас слово попало в такой контекст, где оно вошло в противоречие, как бы начинает "искрить", начинает не стыковаться по какому-то компоненту – этот компонент оказывается одушевленное существо, лицо (ну вообще во всяком случае одушевленное существо), это 1.

Далее – человек (хотя, иногда бывает собака – друг человека). Знакомый – войдет сюда? Да. Близкий? Да. Сема интенсивности "очень близкий"? Войдет. (на семинарах, когда будем разбирать тексты, будем обращаться к этим процедурам). Хочу обратить ваше внимание, что это проблема стилистики, во-первых. Потому что, уже, это варианты. Там, где варианты – там уже начинается стилистика. Кроме того, что это варианты, это смыслы, которые я реально выбираю сознательно, или подсознательно, совершенно в конкретной ситуации для решения конкретных жизненных задач. Например: "О, это мой старинный друг". Я это говорю, хотя мы с ним 2 раза в жизни виделись, я преувеличиваю (недостаточно, чтобы человек считался другом), я несознательно употребляю "друг" вместо "товарищ", "знакомый", но моя голова на подкорке контролирует эти вещи. Выгодно в одном случае ставить одно, в другом – другое. Говорю я правду или нет – это другой вопрос. Но любой выбор это коммуникативная перспектива и перспектива прагматическая. Прагматика – учение о цели, о задаче применимости этого высказывания в жизни.

2-й пример, "она мне не мать, а мачеха". Я думаю, если вы обсуждали проблему семы, то с вами рассматривали эти вопросы на примерах терминах родства (самый удобный, популярный материал)

Сопоставим:

она мне не мать, а мачеха противопоставляю кровное/не кровное родство

она мне не мать, а бабушка противопоставляю по степени родства

она мне не мать, а дочь

(корректное) этот человек мне не мать, а отец

она мне не дочь, а внучка

она мне не мать, а тетя

это не сын, а племянник прямое/косвенное родство

Если противопоставлять "бабушку" и "мать" по возрасту, то поставив в контекст "у меня очень молодая бабушка" – нормально и "возраст" не проходит. Если вы настаиваете, что бабушка должна быть обязательно старая, то доказать это можно только путем замены синонимической или подстановки в какой-то контекст, где это будет показательным. Если найдете такой контекст – пожалуйста, я его пока не вижу.

Или вот: "мама родила меня в таком-то году" – нормально; а "бабушка родила меня в таком-то году" – вопросы возникают, здесь проблемы – логическая несовместимость, алогизм.

Мать и отец – различие по полу (как сын и дочь). "Это не брат, а сестра";

сын и отец – отец = родитель, сын = рожденный.

Подобные операции позволяют дать словарное описание слову "мать": родитель, по прямой линии, кровный родитель, в первом поколении, женского пола (5 сем)

А что делать с родиной-матерью, а с материнской платой (мама полетела)?

Внимание! когда мы говорим "предметно-логическое значение" – описывается для конкретного лексико-семантического варианта, т.е. для конкретного варианта многозначного слова (слова у нас, в основном, все многозначные). Путать одно с другим ни в коем случае нельзя, естественно, потому что они могут различаться конкретными семами.

Картинка отображающая семантическую структуру речевой единицы.

Кружочек (основной) предметно-логическое ядро слова (или "понятийное ядро") Сразу скажу, что это не единственная часть смысла. Есть еще две. Можно сказать, что … структура будет состоять из трех сфер. Центральная сфера – предметно-логическое ядро.

Предметно-логическое ядро слова или грамматической конструкции условно может быть разделено на некие сектора, которые составляют эти элементарные смыслы, которые называются семами (сема 1, сема 2, сема 3, сема 4)

1. родительница

2. в первом поколении

3. по прямой линии

4. и т.д.

Мы завершили характеристику предметно-логического ядра.

То, что вы сказали "да" в значении "но" – "он умный, да рассеянный" совсем не то, что "он умный, но рассеянный". Разница стилистическая (оттенок будет фольклорный чуть-чуть). Или "ибо" понятно, что это совсем не то же самое, что "так как". Стилистическая окраска это то, что будет сопровождать предметно-логическое ядро.

Последняя область называется "коннотация".

Тогда, какое предметно-логическое ядро у предложения? Ведь это речевая единица! Или ядро у суффикса? Мы же знаем, что пре- и при- пишется в зависимости от смысла. Стало быть мы можем тоже самое, путем подстановки этих префиксов менять смыслы, и модифицирующее значение при заменах или при подстановке того же суффикса к другим словам, например "премудрый, прекрасный, престранный" будет подтверждать, что это модификация смысловая, которая происходит с корнем, примерно та же самая, эта модификация будет примерно передаваться теми же самыми значениями (о которых вы знаете со школы) – "через", "сверх" и т.д. в значении "пере".

А предложение? Оно имеет предметно-логическое ядро? Здесь надо сказать так: конечно, предметное содержание, и вообще, давайте возьмем предложение "Я хочу пить". Здесь надо отделить лексику от грамматики. Как? Знаменитый пример Щербы (известный, непревзойденный пример; академик Лев Владимирович Щерба, лингвист (Санкт-Петербург) жил в середине 20 века) показал, как работает грамматика без лексики. Он решил освободить грамматический словообразовательный каркас от лексических значений. Что для этого нужно было сделать? Составить предложение из несуществующих слов. Вот он и составил такое предложение:

"Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка." Вот такую фразу придумал Щерба. Для чего? Разве "кони бледного Плутона прямо к нимфам Пелеона из Аида бога мчат" – это не похоже на "глокую куздру"? Лермонтов говорит "есть речи значенье темно и ничтожно, но им без волненья внимать невозможно". Разве важно значение? Нам доставляет удовольствие как слова сплетаются друг с другом, просто по звуку соединяются друг с другом.

И "кому сказатеньки, как важно жила барынька……лягушечка и дружбу вела большевитую с сосновыми князьями, и хрустальные топила обозначили следы, и она весной … дева ветреной воды" (Хлебников). А что это за "топило" – это еще надо выяснить. И несуществующих слов можно у Хлебникова найти достаточно. Да, мы это как-то понимаем, но вообще это тоже заумный язык.

Это слова, придуманные из несуществующих корней. Чего здесь нету? Здесь корней нету!

Но, давайте возьмем слово "куздра" и разберем. Корень "куздр", потому что нет суффикса "р", и "др" нет суффикса. Если есть бокр и бокренок, то есть куздра и куздренок. А "а" – это окончание женского рода, совершенно ясно, потому что "будланула", т.е. ясно, что это подлежащее и сказуемое и "а" – это окончание именительного падежа. Значит мы можем склонять это слово и никаких проблем нету – "куздра", "куздру", "куздрой". И дальше делайте что хотите, какую-нибудь "куздрятину" из нее, или "куздрища" Появится новое значение у куздрищи по сравнению с куздрой – конечно, появится. "Ищ" суффикс будет чего-то значить, будет обладать предметно-логическим, конечно, очень абстрактным, но значением. И ясно, что "кудрячит" она же. Здесь, правда, есть одно слово, существующее в русском языке – союз "и", который соединяет 2 сказуемых. Куздра какая? Глокая. Прилагательное, в сравнительной степени – более глокая, глоче, и глочайшая. (по всем правилам). Одна глокая была, другая еще глоче. Например приставки – неглокая, преглокая. Я не знаю корня, но разве это не часто бывает в русском языке, что не зная корня, по окружению, по словообразовательному каркасу, по грамматическим функциям доказываю, что это такое? Штеко – это наречие (в предложении – обстоятельство). Как? Штеко. Штече не бывает (потому что у наречий на "о" есть сравнительная степень). Бокра – дополнение, доказывается по порядку слов в предложении. Будланула – суффикс "л" говорит о том, что она это уже сделала, причем она это сделала с одного раза (если бы длительное время, то она бы будлала). Суффикс "ну" (единовременный) – обладают только глаголы переходные (пихнуть, толкнуть, двинуть) – суффикс уже говорит о грамматической сочетаемости. Поэтому я жду – вы мне сказали будланула – кого? или что? Если не кого, что – то будланулась (скорее). Недостаточность грамматическая возникнет, если суффикс "ну", то это переходный глагол, суффикс говорит о том, что это однократное действие, направленное на какой-то объект. Глотнула – все равно = "что?". Да, есть прыгнула, звякнула – но во всяком случае всё-таки типична переходность. Бокра – понятно, что это одушевленное существо, потому что во-первых есть бокренок, а во-вторых по правилам склонения (это винительный падеж кого? что?) – окончание "а" (разные окончания у одушевленный и неодушевленных существительных). Уже ясно, что некое существо женского пола, глокая (почему-то не верится, что это хорошее слово), штеко будланула (нет, не любя она это сделала) – ощущается, уже какие-то звуковые ассоциации начинают работать. И глокая куздра это не к добру, лучше с ней не встречаться. Это ясно. Чем глоче, тем хуже. А то, что бокр – несчастное существо, это нам тоже становится понятным, пострадавшее существо. Мало того, это существо взрослое, потому что у него есть детеныш, тоже одушевленное, т.е. бокрёнок. С бокром она сразу расправилась, а бокрёнка она еще и курдячит.

Суффикс "яч", ну найдите сами какие-нибудь аналоги (не смейтесь, именно про это я и хотел сказать). Потому что, конечно, когда Достоевский говорит: "это поразительно, я слушал в течение 10 минут речь мужиков, и я примерно 2-3 слова нашел из них пристойных и то, это были предлоги и союзы.". Но, говорит, удивительно всё понятно!

Потому что если вы поставите здесь те самые корни, которые универсальное значение имеют в русском языке, потому что из одного этого корня я создаю огромное количество слов с помощью суффиксов, приставок и корень особого-то значения и не имеет, так случилось исторически. Вроде как он употребляется, а толку мало, потому что всё решается грамматикой уже и словообразованием. А зато если вы возьмете матерный язык, какие удивительные словообразовательные модели, какие сложные модели там используются. И, действительно, очень изощренные и очень выразительные. Из 4-х корней все смыслы главные, которые в этом мире могут быть переданы, они передаются вполне успешно 4-я элементами.

Куздра будланулась или куздре сегодня не будлается. Меняется что? грамматическое значение, меняется значение синтаксической конструкции.

Я хочу пить.

Мне хочется пить.

Разберите эти предложения.

1-е предложение простое, двусоставное, личное, полное, нераспространенное, сказуемое – составное глагольное.

2-й случай: односоставное, безличное. (это кто хочется? это кому хочется!

Любишь кататься, люби и саночки возить – это ты; хотят войти = это личные конструкции

1 и 2 предложения лексически совершенно идентичные фразы, но мы видим разницу не только синтаксическую, но если здесь различия в смысле? Как мы сопоставили мать и мачеху – мы берем синтаксическую конструкцию: в одном случае – я хочу пить, в другом – мне хочется пить. Какая разница? Бывает разница самая маленькая, но она самая интересная. Если бы ее не было, не было бы никакого прока в этих конструкциях (так же можно сказать о "товарище" и "друге"). Я хочу пить – более конкретное.

Хочется гулять (это девушке "хочется", а молодой человек "хочет" (он-то знает, чего он хочет); … русский язык позволяет где-то, как правило, от воли своей отказаться) (i wnat to know (or I need to know) = it is interesting that – это нормальная конструкция для английского языка) … суффикс … не "я хочу знать", а "интересно". А в русском языке – "не я", а "объективное желание"

(при обучении иностранцев русскому языку: I have a book – я имею тетрадь (не совсем по-русски), у них – активное обладание, "я"; для русского человека важнее не он, а то, что он имеет. I dont' have a book – у меня нет тетради, нет односоставного)

нет тетради – односоставное, безличное предложение (нет + родительный падеж) такое же по значению как "холодно", можно сказать "мне холодно", но это разные вещи – "мне" "холодно" и "я замёрз". Предложения "я хочу пить" и "хочется пить" – это не одно и то же. Следовательно, когда чего-то нет, то это объективное состояние. Это не то, что я не имею – I have no как просто!; вообще субъект исчезает. Это объективное состояние действительности, это отсутствие, это факт отсутствия. А что отсутствует, это не так важно.

Значение поссесивности – значение обладания принадлежности, что-то важнее, чем я. Учит ценить то, что есть.

Холодно. Холод. Ночь. Смеркается. Объективное состояние бытия, природы, мира.

Меня знобит. Кто знобит? Никто. Безличный глагол – главный член безличного предложения. Предметно-логическое значение будет значение бытийности, отсутствие активного деятеля. Двусоставная конструкция, напротив, будет говорить о том, что носитель признака (глагольного) активно его проявляет – "я хочу". Это синтаксическая конструкция "нечто делает нечто" – 2-составное предложение (или некто делает нечто). А "ему сделалось дурно" – дурно – это не подлежащее, кто сделал дурно? никто не сделал = это синтаксическая семантика.

А различия между союзами "а", "но" и "однако" тоже существует, хотя они очень близки.

Я его ждал, а он не пришел. (не больно-то я и расстраиваюсь) Я его ждал, но он не пришел. (уже жестче противопоставление)

Я его ждал, однако он не пришел. (уже грозит санкциями)

В чем разница? В общем степень конфликта. Эти союзы – вроде бы чисто соединительная функция, но у них есть значение. Еще большая разница будет между союзами соединительными и противительными (девушка красивая и умная – девушка красивая, но умная = разные значения).

Слово "мать" – ни от чего не происходит, оно первообразное, не мотивированное с т.з. словообразования. Это не то, что какой-нибудь "подосиновик" (не обязательно он растет под осинами).

Слово "стол", которое лингвисты любят вспоминать тоже от чего-то произошло – от глагола "стлать" = главная функция стола не в том, чтобы стоять, а в том, чтобы он был ровный и на него можно было что-то поставить (поэтому гладкая, разостланная поверхность).

Лютики-цветочки у меня в садочке. Лютики – это от "лютый" (потому что ядовитый, хотя звучит красиво и не хочется про это думать; в результате решили забыть про это значение)

Муравей от мурава (а по происхождения от слова "мор" – муравей = моровий (это муравьиной кислоты, едкой), первоначально в общеславянском языке корень "мор"). Русские к муравью относятся хорошо (трудолюбивое создание, славное), чего, правда, не скажешь про знаменитого русского муравья, который стрекозу обломал (страшная история – басня Крылова)

Кстати, разбор русских басен читайте у Льва Семеновича Выготского? в книжке "Психология искусства", там есть про "Ворону и лисицу" и про "Стрекозу и муравья"

Этимология – историческое происхождение слова. Но, более широкое понятие, которое заложено в понятийно-логическом ядре, более широкая категория, это то, что Александр Афанасьевич Апотемня? назвал "внутренняя форма слова" – это то, что заложено, существует как образ, как мотивация данного слова в языке. Конечно, понятно, подосиновик – это тот, который растет под осиной, а лютик – мы скорее скорее свяжем с какой-нибудь лютней, с люлю, с люшеньки-люли, понимаете, но не с лютым, потому что звучит хорошо. Внутренняя форма как бы меняется, этимология под воздействием звукового состава меняется. А в слове муравей вообще взяли и убрали мор и поставили мураву, потому что хорошее создание, в травушке-муравушке ползает. Итак, внутренняя форма – это способ представления вне языкового содержания в языке, способ представления понятия в языке.

Почему счастье не пишем через "щ" как щавель

почему счет не как щетка?

счет разберите по составу: чет – корень, с – приставка

щет – корень в щетке, (от щетины)

счастье – в структуре слова есть приставка по происхождению, но мы ее не замечаем (орфография помогает), корень "часть": с-частье, есть еще у-частье, при-частье. Это значит, что в самом языке дано уже представление: одно дело "судьба" – это то, что "суждено", а "доля" от "удел". В самой мотивации слова очень важный образ, который живит его, который помогает нам, и, в частности, этот образ не дает нам сочетать "ведущее значение" и "занимать большую роль". Роль нельзя занимать. Роль – тоже здесь есть определенное представление. Но в самой словообразовательной структуре даны подсказки часто.

Русское "окно" – это "око" (мы не чувствуем, но это есть; а в каких-то случаях мы ощущаем) а английское window это от "ветра", это проветривать). Есть разница! С помощью русского окна мы смотрим, открываемся миру (поэтому Татьяна у окна). Итак, вот здесь есть то, что называется "внутренняя форма слова", это совершенно особый компонент.

Я хочу, чтобы вы понимали зачем это нужно, разговор о стилистической … структуре. Да потому, что отбирая, перебирая в голове средства достижения своей цели, так сказать, поступая определенным образом, мы иногда делаем маленький шаг в сторону, но этого малюсенького (как вы говорите "по существу одно и то же") отличия бывает достаточно для того, чтобы обидеть другого человека, или обидеться на другого человека, или не понять его по существу. Малюсенькое различие может иметь существенное значение для осуществления коммуникации в целом. Поэтому, когда мы будем анализировать текст, мы будем присматриваться к тому, как организована понятийная сфера.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]