
- •Передмова
- •36. Заходозн.— Збірник заходознавства. Т. 1, к., 1929.
- •1934. Zubaty St. A 61.— Zubaty j. Studie a ćlanky.
- •Стсл. ЯгрИпиыи(и), p.-цсл. OrpHilHNd,
- •166; Фасмер і 94; Kluge—Mitzka 747; Frisk I 170—171; Boisacq 91.
- •10; Bloch I 9.— Див. Ще акція1.— Пор. Акція2.
- •4; Sadn.—Aitz. VWb. 117—18; Неро-знак 40; Frisk I 77; Gesenius 17.
- •108; Boisacq 62; Mayrhoier II 148—149.— Пор. Андріан, Андроник.
- •42; Эсся 1, 140—141; Sadn.—Aitz. VWb. I 116—117.—Див. Ще баяти.
- •II 79; Horn 43.
- •23, 331) Про праслов'янське запозичення з германських мов.— Шанский эсря і 2, 153; Фасмер і 185; Skok і 183-184; эсся 2, 170; Sł. Prasł. I 300-301; Sadn.— Aitz. VWb. I 376—378.
- •290; Kluge—Mitzka 200.—Див. Ще малювати, плоский.
- •144; Фасмер I 177; Sławski I 36; Machek esjć 57; бер і 57; Skok I 173—174; эсся 2, 125—127; Sł. Prasł. I 270— 272; Sadn.—Aitz. VWb. I 340—344; Fraenkel 47—48.—Див. Ще блядь.
- •38; Skok і 193-194; эсся 2, 225; Sadn.— Aitz. VWb. 170—71.—Див. Ще било1, бути.— Пор. Ботва, боти, бутві'ти.
- •I 267; Stokes kz зо, 557—558; Korsch AfSlPh 9, 493; Pokorny 99.— Пор. Букат, булава, булка, булла, буля, бульба2.
- •103; Meillet Études 396; rs12, 65; Otrębs-ki lp 1, 127—128; Абаев иэсоя I 273; Mühl.—Endz. 1268; Frisk II 1055; Mayr-hofer II 508—509; Pokorny 132.
- •263; Преобр. І 61; Brückner 598; бер і по; Skok III 557; Trautmann 336—337; Fraenkel 1270; Mühl.—Endz. IV 490; Pokorny 1109.
- •377; Kluge—Mitzka 834—835; Walde— Hofm. II 806; Frisk I 8, 736.
- •69; Brückner 622—623; Hołub—Kop. 410; бер і 127—128; Skok III 572; Kluge— Mitzka 857; Pokorny 81—82.
- •Ек1сфк0сткмъ,еисекъстъ,еисекъсткмъ;-
- •I 3, 91; Dauzat 749; Klein 1706; Walde— Hofm. I 377-378, II 778—779.—Див. Ще воювати.— Пор. Дука.
- •III 590; Eckert ZfSl 8/6, 881; Pokorny 80.—Див. Ще вода.
- •651; Machek 3sjc 414—415; Skok III 556—558; Fraenkel 10; Frisk I 476, 515; Walde—Hofm. I 386, 404—405; Brug-mann Demonstrativpron. 84, 90—94, 127—129.— Пор. Он, онеє.
- •Володіти.
- •Болотний
- •540; Топоров і 179; Kluge—Mitzka 520; Er пои t—Mei Het I 62; Pokorny 89.
- •Вчинок :— див. Чинити.
- •I 377; эсбм II 336.
- •II 300.— Пор. Ячати.
- •I 1, 136; Фасмер I 83; Шипова 114; Sławski I 403; Brückner 168; Skok II 53; Bern. І 491; Lokotsch 65.
- •53; Фасмер і 395; Преобр. І 119; Sławski і 409; Brückner 169; Kluge — Mitzka 290; Frisk II 8—10; Mayrhofer I 276.
- •317; Sławski і 385; бер і 150.—Див. Ще гвинт.
- •I 339; Trautmann 81; Pokorny 483— 484.— Див. Ще гид.
- •Глядіти
- •Голоснйц!
- •437; MachekEsjć 161; Bern I 327. — Див. Ще гнобити.— Пор. Гоноба.
- •Гопачок
- •177; Schuster-Śewc 324; бер і 266—267· Skok і 591—593; эсся 7, 42—43; Bern, і 334; Pokorny 493—495.—Див. Ще гріти, жар— Пор. Горно.
- •183; Шанский эсря і 4, 160; Фасмер і 452; Hołub—Lyer 183; Kluge—Mitzka 267; Bloch 344; Walde—Hofm. I 617— 618.
- •1 Грець2] «ратоборство, сутичка», [ге-рецьі «тс»; — фонетичний варіант форми герць, утворений, очевидно, під впливом слів гра, грець «гравець».— Див. Ще герць.
- •Irypâpal «великий шкіряний мішок на підводах для збереження товарів від дощу» я; — неясне.
- •В семи томах
- •Помічен/ помилки
III 590; Eckert ZfSl 8/6, 881; Pokorny 80.—Див. Ще вода.
відсаркнути, віцеркнутися — див. царгати.
відси, [е'їдци], звідси, [одвідси Ж, omet Пі]; — результат видозміни форм відсіль, відсіля за аналогією до єідки, відти.— Див. ще відсіль, сей, цей.
відсіль, відсіля, відціль, відціля, звідсіля, звідсіль, звідціля, звідціль;— р. [отсель, отселе, отсуль, отсуля], бр. адсюль, др. отъселЪ, отъееле, стел. OT-KctrtÎ «віднині, відтепер», от-ьсели «тс»; —форма відсіль утворена з прийменника від і займенника *сіль з псл. *seljb (на базі займенникового кореня s-), що є, очевидно, формою родового відмінка множини, аналогічною до *koljb; форма відсіля походить з отъ-селЪ або з *отъселя, в якій -селя могло бути родовим відмінком однини (пор. др. отътоля); в цій формі e змінилося в і під впливом відсіль.— Див. ще від, сей.— Пор. відкіль, відси, відтіль.
відслоняти, відслоняти, відслона — див. заслона.
відстань — див. стати.
відсутній, відсутність; — р. отсутствующий, бр. адсутны; — калька з латинської мови; лат. absens є активним дієприкметником теп. ч. від дієслова abesse «бути відсутнім» (букв, «геть бути»); звідси ж кальки р. отсутствовать і н. abwesend «відсутній» (свн. afwesend 1409).— Kluge—Mitzka 5.— Див. ще від, суть.— Пор. присутній.
відти, звідти; — утворення з прийменників від, з і основи вказівного займенника т-, взятого тут, можливо, у формі род. в. одн. жін. р. або перенесеного з прислівника поти, в якому морфема -ти є за походженням формою зн. в. мн.— Див. ще від, з1, той.— Пор. відки, відтіль.
відтикати, відіткнути, відтйчка — див. тикати.
відтіль, Г, Ж, [відтиль Ж, відтів], відтіля, [відотіль, відутіля Ж], звідтіля, звідтіль, [одвідтіля Ж); — р. [оттоль, оттоле, оттуль], бр. адтуль, др. отътоль «звідти; відтоді», отътолЪ, отътоли, отътоля, стел. οτ·κτολμ, отъ-τολϊ «тс»; — форма відтіль утворена
394
відтруть
відчинити
з прийменника від і займенника *тіль з давнішого *толь, псл. * t о І j ь, що є, очевидне, формею родового відмінка множини; псл. *otbtoljb означало, мабуть, «з тих місць, з тих пір»; форма відтіля (др. отътоля) є видозміною давнішого отътолЪ, якщо це не утворення від форми давнього родового однини вказівного займенника *толь — *толя; зміна голосного о в і зумовлена тут впливом форми відтіль.— Крымский Укр. гр. І 157.— Див. ще від, тільки.— Пор. відкіль.
відтруть — див. трутити.
[відумерти] «осиротити, залишити сиротою (сиротами); залишити після смерті в спадщину», [відумерлий], відумерщина (заст.) «спадщина по комусь, не-відписане майно»; — п. odumrzeć «відумерти», odumarć «тс», odumierać, odu-marszczyzna» «відумерщина», odumarlina «тс», odumorek «той, що залишив по собі спадщину», ч. слц. odumrt' «відумерщина», вл. \УОіетегас«відумирати», wotemrewać, нл. wotemreś, wotemeraś «тс»; — судячи з географії слів, українські форми могли бути скальковані з польських; у польській та інших західнослов'янських мовах ці слова могли виникнути під впливом н. absterben «померти, відумерти, залишити кого».— Див. ще від, мерти.
відун (заст.) «волхв, чаклун, знахар, лікар; [відьмак Ж]»; — р. ведун, др. вЪдунъ «чаклун, знахар»; — похідне утворення від відати, др. еЪдати; відуни у давній Русі пророкували майбутнє, лікували хвороби, зокрема замовлянням та заклинанням їх (Історія УРСР І 1967, 47); пор. знахар, гнатник від дієслова знати.— Див. ще відати.
відусіль, [відусіля], звідусіль; — ρ. [отеселе], бр. адусюль, др. отъвьсе-яЬ; — утворення з прийменника від (др. отъ) і займенника *vbseljb, звідки також всілякий; у формі відусіль використано колишній родовий відмінок множини цього займенника, у формі [відусіля]— очевидно, родовий однини, де і замість e під впливом форми відусіль.— Див. ще від, всілякий.
[відхасник] (бот.) «валеріана, Valeriana officinalis L.», [одхасник] «тс.»
Mak; — похідне утворення від дієслова *відхасати «відганяти, лякати» (пор. хасатися «сторонитися, лякатися, цуратися»), аналогічне до відкасник (бот.) «Carlina L.»; корінь Езлеріани у слов'ян здавна служив засобом запобігання заразі й мору.— Machek Jm. rostl. 224.— Див. ще від, хасатися.— Пор. відкасник.
відхлань — див. хлань.
Еі'дчай «розпач», оочай «тс», відчаюга «сміливець», відчаяка, одчаяка «тс», відчайний, відчаятися «впасти у відчай; втратити надію»; — р. отчаяние, отчаянный «дуже хоробрий», отчаяться, бр. адчай, др. стъчаяние «відвага, хоробрість», отъчание «тс», отъ-чаятися «втратити надію», схв. ота/ «відчай», стел, от-ьчлание «тс», сткчй-іати ca «втратити надію»; — псл. огъ-ćajati sę «втратити надію», пов'язане з ćajati (*ćcjeti) «чекати, сподіватися».— Див. ще від, чей.
відчахнути, відчахувати — див. ча-хати.
відчебучити «сказати дурницю або непристойність, ляпнути, бевкнути; зробити дурниию»; — запозичення з російської мови; р. отчебучить «тс.» виникло на базі дієслів типу чебурахнуть «кинути з шумом, ляпнути» під впливом отчубучить «побити кого чубуком, лозиною».
відчинити «відкрити; відімкнути», відчиняти, зачинити «закрити; замкнути», одчинити, причинити, прочинити, розчинити «розкрити» (двері, вікно); — р. [отчинйть, зачинить, расчинйть], бр. адчын'щь, зачын'щь, прачын'щь, пры-чын'щь, расчынщь, п. [zaczynić] «загородити», слц. [pritećin] «перегородка», вл. Zcćinić «зачинити», нл. pśizacyniś «зачинити», huwotcyniś «відчинити»; — префіксальні утворення від дієслова чинити «робити, творити», що виникли, очевидно, в результаті заміни семантично тотожних давніших форм др. отво-рити, затворити, у яких основа -творити букв, «робити, чинити» утворилася шляхом перерозподілу префікса от-у дієслові от-ворити і приєднання кінцевого τ з цього префікса до деетимоло-гізованої основи -ворити «відчиняти,
395
відшпандорити
візит
зачиняти», спорідненої з воръ «мішок; жердина для відгороджування, замикання», верея та ін.; розглядається також (Непокупный 86—88; Лучыц—Фе-дарэц БУІ 41; Fraenkel Slavia 13/1, 11) як паралель до лит. atidaryti «відчинити», букв, «від-робити», лтс. atdarît, нвн. aufmachen» «тс», лит. uźdaryti «зачинити», лтс. àizdarît, нвн. zumachen «тс».— Див. ще від, чинити.— Пор. верея, вір1.
відшпандорити — див. шпандель.
відшпшкати — див. шпонка.
відьма, [відюга, відюха, відюя Я, відьоха], відьмак, [відьман, відьмар, відьмач], відьмівство, [відьмуга Я, відь-мук, відмур], відьомство, відьмити, відьмувати, відьмачий, відьомський, обві-дьмйтися; — р. ведьма, бр. ведзьма, п. wiedźma, ч. vëdma; — др. вЪдьма, пов'язане з vedati «відати, знати», пор. др. ьЪдь «знання, чари, чаклування»; відьма — це жінка, якій приписувалося знання різних способів впливу на надприродні сили (духи); слово в першу чергу східнослов'янське і, можливо, ще праслов'янське, але в інших мовах не збереглося (пор., однак, і болг. вещица «відьма» від цього ж кореня); п. wiedźma і ч. vëdma можна розглядати як запозичення із східнослов'янських мов, але не обов'язково (Brückner 615',
Machek ESJĆ 680).—Шанский ЭСРЯ I 3, 37—38; Фасмер I 285; Miki. EW 390—391.—Див. ще відати.
[вієля] «засохле дерево, сухостій» Ж; — неясне.
віж (заст.) «присяжний пристав у справах, що підлягали судові воєвод і повітових старост; арбітр, посередник; возний» Ж, Я, Пі (XV—XVII ст., вперше засвідчено в 1430), виж «тс.» Я, ві-жове «плата, що давалася віжам» Я; — очевидно, з давнішого vëzb «знавець (законів)» (пор. др. ьЪжь «знавець», 1400), утвореного від дієслова vëdëti «знати»; Піскунов подає форму множини вожі, яка може свідчити про вплив дієслова возити і терміна возний.— Див. ще відати.
віжка, віжки СУМ, Ж, [вожжйна] «віжка», [віжкати] «прив'язувати віжки
396
до поводів» Ж, ст. вожки (XVI ст.), вожа (XVII ст.), вижки (XVIII ст.); — p. вожжа, бр. важка, п. wodze «віжки, поводи», м. вога «повід», слн. vójka «повід», vójke «віжки»; — в українській мові утворення з суфіксом -к- (<-ьк-) від давнішого вожа; — псл. *vodja похідне від дієслова voditi «водити».— Фасмер І 332;ЭСБМ II 182—183.—Див. ще водити.— Пор. важки.
віжливий — див. відати.
віз1, візник, візника, візникувати, візництво, візниця, візничий — див. везти.
віз2 — див. виз.
віза, візувальник, візувати; — р. болг. м. схв. ваза, бр. віза, п. wiza, ч. слц. слн. vizum, вл. wizum; — запозичення з французької мови; фр. visa походить від лат. visa, форми множини від visum «проглянуте», дієприкметника від дієслова video «бачу», спорідненого з псл. vidëti, укр. [вйдіти], вид.— СІС 127; Шанский ЭСРЯ І З, 93—94; Фасмер І 312; Dauzat 753.—Див. ще вид.
візерунок «прикраса, малюнок», [ве-зерунок], візерунчастий, ст. визерунокъ «образ, подоба; взірець; рисунок, план» (XVII ст.); —бр. [віззрунак]; — запозичення з польської мови; п. wizerunek «образ, подоба, зображення» виводиться від свн. visierunge «тс».— Richhardt 111; ЭСБМ II 133; Korbut PF 4, 497.
візит, візйта, візитація, візитер, [візитйрка] «віконце в дверях для спостереження», візитівка «візитна картка», візитка «тс», візитувати «робити візит»; — р. визит (1702), визита (1697), бр. віз'їт, п. wizyta, ч. слц. vizita, болг. схв. визита, м. визита, слн. viziten «візитний»; — укр. візйта і р. заст. визита через польське посередництво, а укр. візит і р. визйт безпосередньо запозичено з французької мови; фр. visite «відвідини» є похідним від дієслова visiter «відвідувати», запозиченого з латинської мови; лат. visitare «тс.» походить від vîsere «оглядати, відвідувати», пов'язаного з vidëre «бачити», прямим відповідником псл. vidëti, укр. [вйдіти].—С\С 127; Шанский ЭСРЯ І З, 95; Dauzat 754.— Див. ще вид.
В13ЛЯ
вік
[візля] «біля» Ж, [візлі, возлі] «тс.» Ж; —р- возле, возли, [зля, зли]; — очевидно, давніше *vbzdblë, в якому vbz-є префіксом, a dblë — тією самою основою, що і в словах длятися, довгий, р. длина; форма візля замість возлі пояснюється впливом прийменників біля, для.— Фасмер І 334; Преобр. І 90; ESSJ SI. gr. I 68, 71, 73.— Див. ще длятися, довгий, уз. — Пор. біля, ві'для.
Вій — див. вія.
вій — див. вити1.
ві'йва — див. віяти.
[війлок] «повстяне покривало» Ж, ст. войлок «повстяна основа під сідлом» (XVI ст.); — р. войлок, ст. войлук «чапрак» (XV ст.), п. wojłok, ст. wojdłok (XVI ст.); — запозичення з тюркських мов; можливо, походить від тюрк, ojlyk «покривало» (Miki. EW 393; Фасмер І 335) або від кумик. боюллук (боюнлук) «подушка під голову», тобто подушка з повсті (Дмитриев 557—558).— Рогаль З історії сл. мов 179; Шипова ПО.
війна — див. Еоювати.
[війник1] «гілка, пруття; віник» Ж, [вінник] «гілка; віник» Ж; — ч. vëjik «прутик», слн. véjnik «зв'язка прутиків»; — очевидно, похідні утворення від псл. vëja «вітка, ?ілка», пов'язаного з vëtbVb «гілка» і, можливо, з дінд. vajâ «тс»; об'єднання значень «вітка» і «віник» є, мабуть, наслідком взаємодії слів різного походження війник і віник.—Machek ESJĆ 681, 683.—Пор.
ВІНИК, ВІТЬ.
[війник2] (бот.) «куничник, Calama-grostis epigeios» Я, [войник] «тс.» Мак;— неясне.
військкомат; — абревіатура словосполучення військовий комісаріат, утворена за зразком р. военкомат (з военный комиссариат).
війт «сільський староста», [віт] Я, війтенко, війтйха, війтівна, війтівство, війтівщина, війтувати, завійтуватися «зазнатися, будучи війтом», ст. войтъ «голова самоврядування в місті з німецьким правом; голова міського суду» (1359); — р. діал. бр. войт, п. wójt; — через польське посередництво або й
безпосередньо запозичено з середньоверхньонімецької мови; свн. vog(e)t «наглядач, правитель» походить від лат. (ad)vocâtus «судовий оборонець, захисник».— Шелудько 26; Richhardt 111; Фасмер І 335; ЭСБМ II 184—185; Brückner 629—630; PaulDW 700; Kluge — Mitzka 824—825.— Див. ще адвокат.
війя «дишель біля волового воза», [війє, віє Ж, вій'Іна «половина волового дишля», войє ЖІ, війце «дишель в упряжі плуга між двома парами волів», [вільце] «тс.» Ж;— P- [вое] «дишель для ярма», бр. [вайе] «головна частина сохи», п. [woje] «дишель», вл. нл. wojo «тс; голобля», болг. [войще (ойще)] «дишель; ручиця плуга», схв. òje «війя», слн. ojé «тс»; — псл. oje, род. в. *ojese;—споріднене з лит. iena «голобля», ailé «жердина», гр. οίήιον «кермо, стерно», дінд. Isa «дишель», хет. hissa- «тс»; іє. *еі-/оі- «жердина; дишель».— ЭСБМ II 26; Brückner 377; Skok II 549; Mayrhofer І 97; Friedrich HW 70; Pokorny 298.
вік, [вікіещйна] «старовина», [віч-няк] «вічний володар землі» Я, вічний, [вічйстий] «вічний», вікувати, віковічний, віковічнити, безвік, безвічний «віковічний», відвіку «споконвіку», відвічний «вічний», довіку, довічний, звіку, звічний, ізвік, навік, навіки, справіку, [спредвіку] «споконвіку», увік, увіковічувати, увічнювати; — р. бр. болг. м. век, др. еЪкъ, п. wiek, ч. vëk, слц. vek, вл. wëk, схв. вщек, век, слн. vék «вік; сила», стел. вфкъ «тривалість життя; вічність»; — псл. *vëkb «сила, здоров'я людини, життя»;— споріднене з лит. viêkas «сила, життя», veïkti «діяти, робити», лте vèikt «домогтися, подолати», дісл. veig «міць, сила», vig «боротьба», гот. wei-han «боротися», двн. wigan «тс», лат. vinco «перемагаю», ірл. fichim «борюсь»; іє. *ueik-/uoik- «бути сильним»; можливо, слово вік тотожне з другою частиною слова чоловік.— Критенко Мо-возн. 1970/1, 74—76; Кочерган Мовозн. 1969/6, 77; Шанский ЭСРЯ І 3, 39; Фасмер І 286; Преобр. І 107—108; Brückner 615; Machek ESJĆ 681—682; БЕР І 129—130; Skok III 590—591; Bezlaj Eseji 116; Тавлова Этимология
397
Вікентій
Віктор
1967, 36—39; Fraenkel 1213—1214; Rak-stu kr. Endzelmam 101—102.— Пор. без-віччя, чоловік.
Вікентій, Вікент, ст. В/йнценць, Влценьць, В/Яцнець (1433), Вікентій (1627); — р. Викентий, бр. Вікенцій, др. Викентий, п. Wincenty, ч. Vincenc, слц. Vincent, болг. Викенти, слн. Vincenzi]), стел. EwîfcNTMM, Emkentt,.; — через старослов'янську мову запозичено з грецької; віз.-гр. Βικέντιος походить від лат. Vincentius, утвореного від слова vincens «перемагаючий», дієприкметника від дієслова vinco «перемагаю», спорідненого з псл. vëkb, укр. вік; старі форми з Ва відбивають вплив п. Wincenty, запозиченого безпосередньо з латинської мови.— Петровский 75; Илчев 109.— Див. ще вік.
вікно1 «отвір у стіні; рама з шибками у цьому отворі», вікнина «отвір для вікна», вікняр, віконник, віконниця, вікон-ня [попідвіконню), віконний, вікнастий, навіконний, підвіконник, підвіконня, підвіконний; — р. болг. окно, бр. акно, др. окъно, п. ч. слц. okno, вл. wokno, нл. hokno, полаб. väknü, м. окно, схв. окно, слн. ôkno; — псл. *окъпо, утворене від *око, як дісл. vindauga «вікно», з vindr «вітер» і auga «око» (звідси англ. window «вікно»); — слов'янське слово було засвоєне сусідніми мовами, напр., фін. akkuna, ест. aken, уг. ст. і діал. okna, okona, äkona, akóna, aka-па.— Фасмер III 128; Преобр. І 642; Trautmann 34; Machek ESJĆ 411; Skok II 551; Bezlaj ES Posk. zv. 20; Kalima ZfSIPh 6, 168; Веке ZfSIPh 16, 319.— Див. ще око.— Пор. вікно2.
вікно2 «ополонка в кризі; місце в болоті, не заросле водоростями; місце, де вирує вода», вікнина «чисте місце в болоті», вікновина «тс», [вікнина] «замулена глибока яма під водою» Me; — р. [окно] «глибоке або відкрите місце в болоті», бр. акно «тс», п. oko morskie «безодня, прірва під водою», ст. okno «водоспад, джерело», схв. окно «місце в болоті, не заросле лозою або незамер-заюче», слн. ôkno «глибина; ополонка в кризі; земля, де просочується вода»;— якщо це не праслов'янське метафоричне
398
вживання слова вікно1 «отвір у стіні» (псл. окъпо), то можна припустити, що воно є суфіксальним похідним від іє. *akMâ «вода»; пор. лит. âkas «ополонка», лтс. aka «джерело, криниця», а також слов'янські назви річок і озер. ρ. Οκά (притока Волги), укр. Жабина Ока (притока Оржиці), Волове Око (озеро в с Циблі на Переяславщині). — Фасмер — Трубачев III 127; ЭСБМ 1 101; Bezlaj ES Posk. zv. 20; Pokorny 23.
віко «кришка скрині, діжки, домовини; повіка», поьіка, [повіко] «повіка», [павічайка] «тс»; — р. веко «повіка; луб'яна коробка, обичайка», бр. века «кришка», др. ьЬко «повіка», п. wieko «кришка», ч. viko, слц. veko, вл. нл. wëko «тс», слн. véka «повіка», стел. в'Ько «тс»;—псл. vëka «кришка, повіка»; — споріднене з лит. vókas «повіка», vóka «кришка», лтс. vâks «кришка» і, можливо, з алб. vétullë «брова» (з *vökla); не зовсім певні дальші зіставлення з лит. vókti «чистити, скупчувати, збирати, ховати» (Fraenkel 1272) або з дінд. vyä- «покривати» (Brückner 615— 616).— Дзендзелівський Нз УжДУ 14, 97; Шанский ЭСРЯ І 3, 39—40; Фасмер І 285, 286; Преобр. І 107; ЭСБМ II 81— 82; Machek ESJĆ 689.
[вікозити] «побити, відлупцювати» Я; — очевидно, помилкова або діалектна форма дієслова *вйкозити, яка могла виникнути внаслідок семантичної конденсації словосполучення побити як (сидорову) козу.
вікопомний; — можливо, утворене під впливом п. wiekopomny (Linde); обидва слова, як і р. приснопамятный (церковнослов'янізм), можуть бути, врешті-решт, кальками віз.-гр. παντο-μνημόνευτος, утвореного з основ займенника πάς (род. в. παντός) «всякий, весь» і дієприкметника μνημονευτός «згадуваний».
[вікочелати] «викачувати» (тісто) ВеЗн; — неясне утворення від основи дієслова котити (див.).
Віктор, В'їтя, Вітько, [Виктор, Витя, Витька, Вйктір, Вйхтір], Вікторія, ст. Вікторг (1627); — р. болг. Виктор, Виктория, бр. Віктор, Вікто-
вікторина
вільха
рыя, п. Wiktor, Wiktoria, ч. слц. Victor, слн. Viktor, Viktorija, стел. Кикторъ, Виктории;— через старослов'янську мову запозичено з грецької; віз.-гр. Βίκτωρ, Ούικτωρία (?) походять від лат. Victor, Victoria, утворених на основі іменників victor «переможець», victoria «перемога», пов'язаних з дієсловом vinco «перемагаю», спорідненим з псл. vëk-b, укр. вік (див.).
вікторина; — р. болг. викторина, бр. віктарьіна; — утворення на базі лат. victoria «перемога».— Див. ще Віктор.
віл, [волар] «волячий пастух», волй-ще, [волівня] «волярня Ж; (зб.) воли», [воловар] «волячий пастух» Ж, воловик «тс», воловина, воловник «хлів для волів», воловня «тс», [воловщина] «податок із худоби» Ж, воляка, воляр, [волярня], [вораль] «воловик» ВеЗн, [воластий] «подібний до вола» Я, [воловйтий] «вайлуватий, повільний» Ж, волячий, [воларити] «бути воловиком»; — р. бр. болг. м. вол, др. волъ, п. wół, ч. vül, слц. vol, вл. нл. woł, полаб. vài, схв. во, слн. vol, стел. волъ; — псл. volb, слов'янський новотвір, похідний від псл. valjati «каструвати», пор. укр. [валяти] «каструвати коней», коновал, [валах] «кастрований баран», р. [вал] «кастрований бик»; — менш переконливі зближення із словом великий (Meillet Etudes 242; Walde— Hofm. II 857) на протилежність дрібній худобі, пор. гр. μήλον «дрібна худоба» (укр. малий), з дієсловом волати, п. wołać «волати, кликати, гукати», як бик з бучати (Младенов 75), із словами воло, ч. vole «воло» і н. wellen, schwellen «набрякати, набухати» (Machek ESJĆ 703—704), з етнонімом волох, нібито віл — «волоська худоба» (Преобр. І 95) тощо.— Критенко Вступ 546; Тру-бачев Назв. дом. жив. 43—44; Шанский ЭСРЯ І 3, 146; Фасмер—Трубачев І 335—336; БЕР І 174; Skok III 610; Бернштейн Очерк 1974, 245—246.
вілла «дача, особняк»; — р. вйлла, бр. в'їла, п. willa, ч. слц. vila, вл. wiła, болг. м. вила, схв. вила, слн. vila; — через посередництво німецької мови (н. Villa) запозичене, очевидно, з італійської; іт. villa «сільський будинок,
садиба» продовжує слат. villa «тс», похідне від лат. vîcus «поселення, село, квартал міста», спорідненого з дінд. vis'- «житло», псл. vbsb «село», укр. заст. весь «тс».— СІС 128; Шанский ЭСРЯ І 3, 98; Фасмер І 315; Hołub— Lyer 507; Walde—Hofm. II 790—791.— Див. ще весь2.
вільга1 «вогкість, волога», вільгота, вільгий «вологий, сирий», звільжити, [одвильгнути] ВеЛ, [одвільжати] «відволожитися»; — бр. вільгаць; —запозичення з польської мови; п. wilgoć «вогкість, волога», zwilżyć «зволожити», ст. wilgi «вогкий» є закономірними фонетичними відповідниками до укр. аогкий.— ЭСБМ II 139—140. —Див. ще вогкий.
[вільга2] (орн.) «іволга, Oriolus gal-bula L.», [вивільга], [вильга, воловіга, вольга, вольвіга, ивіль, ивільга, ивола, івовга, іговда, іговна, ігола] Шарл, [йвиль, ивова Ж, йвол Ж, иволга Ж, ивула Ж!, іволга; — р. иволга, бр. івалга, др. влъга, п. wilga, wywilga, fwywiołga, wy-wielga], 4. ст. слц. vlha, болг. авлйга, ст. влъга (XIII ст.), схв. вуга «синиця», слн. volga «іволга»; — псл. *vbJga; — не зовсім ясне; можливо, споріднене з лит. volungë «дятел», лтс. vâluodze «іволга», а також із свн. wite-wall «тс.» (де wite- «дерево»); зіставляється також з ав. vâr(3)ngan «птах», п. wołać «волати, кликати»; менш переконливе пов'язання (Bruckner 621) п. wilga з прикметником wilgi «вологий», нібито птах вважався вісником дощу, пор. н. Regenpfeifer «сивка», букв, «дощовий свистун»; Махек шукає походження слова у праєвропейському субстраті; у формах іволга, [вивільга] і- та ви- є протетичні елементи.— Фасмер І 114—115; Machek ESJC 694; БЕР І 2; Skok III 635; Budziszewska 100; Fraenkel 1273—1274; Mühl.—Endz. IV 498.—Пор. іволга. вільгота (заст.) «пільга, полегкість, вільність», вільготний; — калька р. вольгота, утвореного, очевидно, шляхом контамінації слів вольний і льгота. — Шанский ЭСРЯ І 3, 154—155; Даль І 239.
вільха, [їльха], вільшанка (орн.) «берестянка, Erithacus rubecula L.», вільга
вільце
EÎHO
шина, вільшняк «вільховий гай», вільховий, вільшаний;—р. ольха, [вольха, ёлха, елоха], бр. вольха, др. ольха, ольхъ, олехъ, п. olcha, ст. olsza, ч. olse, слц. jelsa, вл. wólśa, нл. wolśa, болг. елха, схв. jóxa, /óea(<*jelxa), слн. jélsa, [ólśa, jólśa], стел, (цел.) клк\"й; — пел. *jelbxa/*olbxa; — споріднене з лит. alksnis, alksnys, aliksnis, ëlksnis«вільха», лтс. èlksnis, àlksnis, двн. elira, erila (<elira), ήβη. Erle (<erila), дісл. gir, air, лат. alnus «вільха» (<*alisnos), дмакед. άλιζα «осокір»; іє. *alis-, *elis-«вільха» походить, можливо, від *el-, *ol- «червоний, жовтий» (вільхове дерево червоне всередині), пор. двн. ëlo «жовтий, червонуватий»; Махек відносить слово до праєвропейського фонду.— Критенко Вступ 548; Филин Образ, яз. 196; Фасмер III 138—139; ЭСБМ II 190— 191; Machek ESJĆ 413; Jm. rostl. 130; БЕР І 493; Bern. І 453, 454; Budziszew-ska 271; Fraenkel 8; Топоров І 53—54; Persson Beitr. 893—894; Walde—Hofm. I 31.
вільце1 — див. вильце.
вільце2 — див. вій я.
вімбар, вінбар — див. амбар.
він, вона, [вна] Ж, воно, вони, [вни] Ж, [овін Доп. УжДУ І, овун тж]; — р. он, она, оно, оный «той», бр. єн, яна, яно, др. онъ «він, той», она «вона, та», оно «воно, те», п. ч. слц. on, ona, ono, вл. won, wona, wono, нл. won, wona, wono «воно, он те», болг. он, она, оно, м. он, она, оно, схв. он/он, она, оно, слн. òn, óna, όηο/onô, стел, омъ, они, ono; — пел. опъ, ona, ono «той, та, те; він, вона, воно», що утворилися шляхом злиття синонімічних індоєвропейських часток *о- (пор. укр. отой, такий-ό, он-о, онде-о, ось-a, їй відповідає лат. е-в e-nim) і *-п- (пор. укр. ген);— споріднені з лит. anàs/ans «той, [він]», дінд. ав. ana- «цей», вірм. -п«той», гр. ενη (ήμερα) «на третій день, післязавтра», εκείνος/ κεΐνος/κήνος «той, отой» (утворено шляхом нанизування кількох вказівних займенників *ε-κε-ενος), хет. eni-, anni-«той», двн. ëner, нвн. jener «тс.», пор. також лат. enim «саме, так» (з e-nim).— Фасмер III 140—141; Преобр. І 650—