Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
пособие для филфака Скалецкая.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
612.86 Кб
Скачать

Методические указания студентам

Настоящие методические указания имеют целью помочь вам в вашей самостоятельной работе над развитием практических навыков чтения и перевода литературы по специальности на английском языке.

Для того, чтобы добиться успеха, необходимо приступить к работе над языком с первых же дней занятий в вузе и заниматься языком систематически.

Особенностью изучения иностранного языка в вузе является то, что большая часть языкового материала должна прорабатываться самостоятельно. Таким образом, каждому аудиторному занятию в 2 часа должно предшествовать не менее 6 часов самостоятельной работы.

Работайте в соответствии с тематическим учебным планом (указаниями), предлагаемым вам кафедрой иностранных языков вуза.

Работа над текстом

Поскольку основной целевой установкой обучения является получение информации из иноязычного источника, особое внимание следует уделять чтению текстов.

Понимание иностранного текста достигается при осуществлении двух видов чтения:

1) чтения с общим охватом содержания;

2) изучающего чтения.

Понимание всех деталей текста не является обязательным. Читая текст, предназначенный для понимания общего содержания, необходимо, не обращаясь к словарю, понять основной смысл прочитанного.

Чтение с охватом общего содержания складывается из следующих умений:

а) догадываться о значение незнакомых слов на основе словообразовательных признаков и контекста;

б) видеть интернациональные слова и устанавливать их значение;

в) находить знакомые грамматические формы и конструкции и устанавливать их эквиваленты в русском языке;

г) использовать имеющийся в тексте иллюстративный материал, схемы, формулы и т.д.;

д.) применять знания по специальным и общетехническим предметам в качестве основы смысловой и языковой догадки.

Точное и полное понимание текста осуществляется путем изучающего чтения.

Изучающее чтение предполагает умение самостоятельно проводить лексико-грамматический анализ, используя знаний специальных предметов.

Итогом изучающего чтения является точный перевод текста на родной язык.

Проводя этот вид работы, следует развивать навыки адекватного перевода текста (устного или письменного) с использованием отраслевых, терминологических словарей, словарей сокращений.

Перевод текста - это средство межъязыковой коммуникации. Перевод рассматривается как вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста (оригинала) передается на другой язык путем создания на этом языке информационно и коммуникативно равноценного текста.

Необходимо усвоить, что мы переводим не просто язык текста, а язык, который является результатом информационной переработки предметного содержания текста, является выражением многократного осмысленного содержания.

Прежде, чем начать перевод текста, необходимо внимательно и, может быть не один раз, прочитать весь текст: ведь то, что выражено, было выражено с помощью всего текста.

Весь текст нужно читать перед переводом еще и потому, что слова и отдельные предложения имеют определенный смысл только в контексте, и потому, прежде чем работать над ними в процессе перевода, нужно знать этот контекст. Контекстом в данном случае является минимальная часть текста оригинала, которая делает данное слово однозначным, т.е. выражающим только одно понятие. Неумение отвлечься от конкретных форм слов и неумение пользоваться контекстом для уяснения их смысла — одна из типичных причин ошибок при переводе.

Если при чтении текста встретится незнакомый фактический материал, требующий для понимания специальных знаний, то необходимо обратиться к соответствующим источникам информации и получить эти знания в объеме, достаточном для понимания. К рабочим источникам информации относятся как чисто лингвистические пособия (двуязычные и другие словари), так и пособия, дающие переводчику необходимые специальные сведения из области, к которой относится перевод (справочники, энциклопедии, специальная литература).

Прочитав текст несколько раз, его необходимо разделить на логически связанные части. Выделяя часть текста для перевода, нужно иметь в виду, что величина этой части определяется тремя факторами: смысловой законченностью, сложностью содержания и возможностями памяти переводчика. Такой частью текста может быть предложение, абзац и т.д., но эта часть должна быть обязательно законченной по смыслу. Когда содержание выделенной части усвоено, его нужно выразить по-русски. Переводя последующие части текста, нужно все время помнить о содержании предыдущих частей и о том, чтобы между последующей и предыдущей частью перевода была логическая связь.

Следующий этап работы над переводом - это редактирование. Отредактировать перевод - значит литературно обработать его, в соответствии с тремя значениями слова «стиль».

В области специального перевода под термином «стиль» понимают следующее:

1) Стиль как совокупность индивидуальных языковых особенностей оригинала, могущих повлиять на качество перевода.

2) Стиль как традиционная форма изложения (аннотация, рецензия, договор).

3) Стиль как качество изложения, причем под хорошим качеством изложения в области специального перевода понимается точность, краткость, простота выражения мысли и полная определенность терминологии.

Перевод заголовка можно выделить в самостоятельный этап, чтобы подчеркнуть важность и своеобразный характер этой работы. Так как заголовок обобщенно передает основную информацию, содержащуюся в тексте, можно начать перевод именно с него, но закончив работу, нужно еще раз вернуться к заголовку с тем, чтобы сравнить, насколько полно и верно он передаст самую суть содержания текста. Если сначала не удалось найти емкое, краткое название, его можно подобрать в конце работы над переводом, уже точно зная содержание произведения.

Приступая к переводу текста необходимо помнить, что перевод не есть простая арифметическая сумма переводов частей, а передача содержания всего текста.