Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Программа переводческой практики.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
1.94 Mб
Скачать

Дневник и отчет по практике

Если бакалавр проходит практику на базе ГАОУ ВПО ТО «ТГАМЭУП», то он выполняет только письменный перевод текста с английского языка на русский.

В том случае, если бакалавр проходит практику не на базе ГАОУ ВПО ТО «ТГАМЭУП», то все сведения, полученные при ее прохождении, он записывает в дневник практики. Записи должны быть четкими и аккуратными. В дневнике должны быть зафиксированы:

  • дата;

  • наименование подразделения, где проводится практика (база прохождения практики);

  • краткое содержание выполненной работы;

  • отметка о выполнении работы;

  • подпись руководителя;

  • индивидуальный календарный график прохождения переводческой практики.

По итогам практики бакалавр составляет письменный отчет, который вместе с дневником представляет руководителю практики от предприятия (организации и т.д.). Руководитель в свою очередь проверяет, подписывает их и составляет характеристику на бакалавра-практиканта. После этого дневник и отчет сдаются на кафедру иностранных языков.

Отчет должен быть оформлен на рабочем месте и полностью завершен к моменту окончания практики.

При направлении на одну и ту же базу практики нескольких бакалавров, каждый из них представляет самостоятельный отчет.

Текстовая часть отчета выполняется на стандартных листах (формат А-4). Страницы и иллюстративный материал отчета помечаются сплошной нумерацией. Отчет включает:

  • дневник практики (см. Приложение 1);

  • титульный лист (оформленный по образцу, приведенному в Приложении 2, если бакалавр проходит практику не на базе ГАОУ ВПО ТО «ТГАМЭУП» и в Приложении 4, если бакалавр проходит практику на базе ГАОУ ВПО ТО «ТГАМЭУП»);

  • индивидуальный календарный график прохождения практики (см. Приложение 3);

  • письменный перевод текста;

  • характеристику, подписанную руководителем практики от предприятия (организации и т.п.);

  • удостоверение-направление (см. Приложение 5).

Требования по оформлению письменного перевода

Перевод оформляется в той же форме, что и оригинал, т.е. переводной текст набирается тем же самым шрифтом, так же выравнивается, в нем задаются те же поля, та же нумерация страниц, в него вставляется тот же пикториальный материал и т.п. Каждый исходный и переводной тексты вкладываются в отдельный файл и подшиваются после черновика.

Оглавление (см. Приложение 6) с указанием заголовков всех разделов исходного текста, количества печатных знаков текста-оригинала и номеров страниц оригинала не нумеруется и подшивается после титульного листа в отдельном файле.

Черновик перевода подшивается в отдельном файле после оглавления.

Защита отчета и подведение итогов практики

По окончании практики бакалавр, прошедший практику на базе ГАОУ ВПО ТО «ТГАМЭУП», представляет на кафедру иностранных языков письменный перевод, который оценивает преподаватель, а бакалавр, прошедший практику не на базе ГАОУ ВПО ТО «ТГАМЭУП», сдает на кафедру отчет, защита которого проводится в академии перед комиссией, состоящей из заведующего кафедрой и непосредственного руководителя практики. Результаты защиты отчета по практике проставляются в экзаменационной ведомости и в зачетной книжке бакалавра.

Бакалавр, не выполнивший программу практики, получивший отрицательную характеристику или оценку «неудовлетворительно» при защите отчета, не допускается к сдаче государственного квалификационного экзамена по переводу. Он вновь направляется для прохождения практики. При повторной неудовлетворительной оценке он лишается права на получение диплома о дополнительной квалификации ПСПК.