
- •Введение
- •Цель и задачи практики
- •Базы, бюджет времени, организация практики Базы практики
- •Руководство практикой Обязанности руководителей, осуществляющих непосредственное руководство практикой
- •Обязанности руководителей практики от предприятия (организации и т.П.)
- •Обязанности бакалавра-практиканта
- •Дневник и отчет по практике
- •Требования по оформлению письменного перевода
- •Защита отчета и подведение итогов практики
- •Приложения
- •Отчет по переводческой практике
- •Отчет по переводческой практике
- •Оглавление
Дневник и отчет по практике
Если бакалавр проходит практику на базе ГАОУ ВПО ТО «ТГАМЭУП», то он выполняет только письменный перевод текста с английского языка на русский.
В том случае, если бакалавр проходит практику не на базе ГАОУ ВПО ТО «ТГАМЭУП», то все сведения, полученные при ее прохождении, он записывает в дневник практики. Записи должны быть четкими и аккуратными. В дневнике должны быть зафиксированы:
дата;
наименование подразделения, где проводится практика (база прохождения практики);
краткое содержание выполненной работы;
отметка о выполнении работы;
подпись руководителя;
индивидуальный календарный график прохождения переводческой практики.
По итогам практики бакалавр составляет письменный отчет, который вместе с дневником представляет руководителю практики от предприятия (организации и т.д.). Руководитель в свою очередь проверяет, подписывает их и составляет характеристику на бакалавра-практиканта. После этого дневник и отчет сдаются на кафедру иностранных языков.
Отчет должен быть оформлен на рабочем месте и полностью завершен к моменту окончания практики.
При направлении на одну и ту же базу практики нескольких бакалавров, каждый из них представляет самостоятельный отчет.
Текстовая часть отчета выполняется на стандартных листах (формат А-4). Страницы и иллюстративный материал отчета помечаются сплошной нумерацией. Отчет включает:
дневник практики (см. Приложение 1);
титульный лист (оформленный по образцу, приведенному в Приложении 2, если бакалавр проходит практику не на базе ГАОУ ВПО ТО «ТГАМЭУП» и в Приложении 4, если бакалавр проходит практику на базе ГАОУ ВПО ТО «ТГАМЭУП»);
индивидуальный календарный график прохождения практики (см. Приложение 3);
письменный перевод текста;
характеристику, подписанную руководителем практики от предприятия (организации и т.п.);
удостоверение-направление (см. Приложение 5).
Требования по оформлению письменного перевода
Перевод оформляется в той же форме, что и оригинал, т.е. переводной текст набирается тем же самым шрифтом, так же выравнивается, в нем задаются те же поля, та же нумерация страниц, в него вставляется тот же пикториальный материал и т.п. Каждый исходный и переводной тексты вкладываются в отдельный файл и подшиваются после черновика.
Оглавление (см. Приложение 6) с указанием заголовков всех разделов исходного текста, количества печатных знаков текста-оригинала и номеров страниц оригинала не нумеруется и подшивается после титульного листа в отдельном файле.
Черновик перевода подшивается в отдельном файле после оглавления.
Защита отчета и подведение итогов практики
По окончании практики бакалавр, прошедший практику на базе ГАОУ ВПО ТО «ТГАМЭУП», представляет на кафедру иностранных языков письменный перевод, который оценивает преподаватель, а бакалавр, прошедший практику не на базе ГАОУ ВПО ТО «ТГАМЭУП», сдает на кафедру отчет, защита которого проводится в академии перед комиссией, состоящей из заведующего кафедрой и непосредственного руководителя практики. Результаты защиты отчета по практике проставляются в экзаменационной ведомости и в зачетной книжке бакалавра.
Бакалавр, не выполнивший программу практики, получивший отрицательную характеристику или оценку «неудовлетворительно» при защите отчета, не допускается к сдаче государственного квалификационного экзамена по переводу. Он вновь направляется для прохождения практики. При повторной неудовлетворительной оценке он лишается права на получение диплома о дополнительной квалификации ПСПК.