Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Программа переводческой практики.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
1.94 Mб
Скачать

Государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования Тюменской области

«Тюменская государственная академия мировой экономики, управления и права»

2.5. Реализация образовательных программ

СМК –УП - РУП - 2.5.31-2012

ПРОГРАММА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ И МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО ЕЕ ПРОХОЖДЕНИЮ

УТВЕРЖДАЮ

Проректор по учебной работе

_______________ Т. А. Кольцова

«_____» ______________2011 г.

ОДОБРЕНО

Протокол заседания

Учёного совета

№ от __ 2011 г.

С. И. ШИЛИКОВ

ПРОГРАММА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ И МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО ЕЕ ПРОХОЖДЕНИЮ

для бакалавров III курса, обучающихся по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Форма обучения

очная

Тюмень

2012

ББК

Программа переводческой практики и методические указания по ее прохождению для бакалавров III курса, обучающихся по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Тюмень: ГАОУ ВПО ТО «ТГАМЭУП», 2012. 17 с.

Программа переводческой практики разработана в соответствии с Государственными требованиями к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (третий уровень высшего профессионального образования).

Программа переводческой практики содержит следующие разделы: Введение; Цель и задачи практики; Базы, бюджет времени, организация практики; Руководство практикой; Дневник и отчет по практике; Приложения.

Одобрено на заседании кафедры иностранных языков №7 от «30» марта 2012 г., печатается по решению Учебно-методического совета, протокол заседания УМС № от 26.04.12 г.

Рецензенты:

Хвесько Т. В., д. филол. н, профессор кафедры иностранных языков и межкультурной профессиональной коммуникации ИПЭУ ТюмГУ

Лазарева О. П., к. соц. н., доцент ГАОУ ВПО ТО «ТГАМЭУП»

Автор-составитель: к. пед. н, доцент Шиликов С. И.

© ГАОУ ВПО ТО «ТГАМЭУП», 2012

© С. И. Шиликов, 2012

ОГЛАВЛЕНИЕ

стр.

Введение ..………………………………………………………………………….3

Цель и задачи практики …………………………………………..………………….4

Базы, бюджет времени, организация практики ..……………………...…………4

Руководство практикой …………………………………………...............................7

Дневник и отчет по практике …………………………………..................................9

Приложения ………………………………………………………………..……....11

Введение

Переводческая практика (далее практика) в ГАОУ ВПО ТО «ТГАМЭУП» – вид учебной работы, направленной на закрепление теоретических знаний и практических умений, полученных бакалаврами в процессе обучения, приобретение и совершенствование практических навыков по избранной дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (далее ПСПК). В процессе практики бакалавры знакомятся с образцами деловой документации, совершенствуют свои навыки в области письменного (в ограниченном объеме устного) перевода текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности произвольной тематики, моделируют переводческое поведение параллельно с закреплением навыков работы с современной оргтехникой.

Практика проводится на предприятиях, в организациях, имеющих постоянные или временные деловые связи с зарубежными партнерами. Базой практики может быть ГАОУ ВПО ТО «ТГАМЭУП».

Практика представляет собой выполненный бакалавром письменный перевод специального текста с английского языка на русский объемом 10 страниц (18 000 знаков), качество которого оценивает преподаватель кафедры иностранных языков. При прохождении практики на базе предприятий направление и вид перевода устанавливаются заказчиком – руководителем практики от предприятия.

Для того чтобы добиться максимального эффекта, перед началом практики кафедрой иностранных языков организуются собрания, на которых бакалаврам разъясняются требования, предъявляемые к их работе, а также правила оформления переведенного текста, выделения значимой информации, оформления сносок, сокращений, библиографического списка, обращения с иностранными включениями в текст оригинала и т.п. На собраниях еще раз обсуждаются особенности типов текста, с которыми бакалавры знакомились на практических занятиях и в лекционных курсах.

Срок прохождения практики бакалаврами определяется Государственными требованиями к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации ПСПК (третий уровень высшего профессионального образования), учебным планом, положением о присвоении квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» выпускникам государственного автономного образовательного учреждения высшего профессионального образования Тюменской области «Тюменская государственная академия мировой экономики, управления и права», положением о переводческой практики и соответствующим приказом ректора ГАОУ ВПО ТО «ТГАМЭУП».

Во время практики назначается особое время для консультаций, где бакалавры имеют возможность обсудить с непосредственным руководителем практики проблемы, возникшие в ходе работы. После прохождения практики каждый бакалавр представляет отчет в чистовом виде к публичной защите.

Цель и задачи практики

В современных условиях закрепление теоретических знаний на практике имеет большое значение. Исходя из этого, программа практики имеет следующие цель и задачи.

Цель практики:

  • Формирование и закрепление полученных теоретических знаний по дисциплинам «Введение в языкознание», «Основы теории изучаемого языка» («Лексикология», «Стилистика», «Теоретическая грамматика»), «Практический курс иностранного языка», «Стилистика русского языка и культура речи», «Теория перевода», «Практический курс профессионально ориентированного перевода», овладение необходимыми методами, навыками и умениями по избранной квалификации.

Задачи практики:

  • Получение практических навыков в области письменного и, по возможности, устного перевода.

  • Отработка навыков переводческого поведения.

  • Консолидирование переводческой компетенции, под которой понимается умение бакалавра извлекать информацию из текста на иностранном (английском) языке и передавать ее путем создания текста на русском языке.