
- •Введение
- •Цель и задачи практики
- •Базы, бюджет времени, организация практики Базы практики
- •Руководство практикой Обязанности руководителей, осуществляющих непосредственное руководство практикой
- •Обязанности руководителей практики от предприятия (организации и т.П.)
- •Обязанности бакалавра-практиканта
- •Дневник и отчет по практике
- •Требования по оформлению письменного перевода
- •Защита отчета и подведение итогов практики
- •Приложения
- •Отчет по переводческой практике
- •Отчет по переводческой практике
- •Оглавление
|
Государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования Тюменской области «Тюменская государственная академия мировой экономики, управления и права» |
2.5. Реализация образовательных программ |
|
СМК –УП - РУП - 2.5.31-2012
|
ПРОГРАММА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ И МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО ЕЕ ПРОХОЖДЕНИЮ |
УТВЕРЖДАЮ Проректор по учебной работе _______________ Т. А. Кольцова «_____» ______________2011 г.
|
ОДОБРЕНО Протокол заседания Учёного совета № от __ 2011 г.
|
С. И. ШИЛИКОВ
ПРОГРАММА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ И МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО ЕЕ ПРОХОЖДЕНИЮ
для бакалавров III курса, обучающихся по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Форма обучения
очная
Тюмень
2012
ББК
Программа переводческой практики и методические указания по ее прохождению для бакалавров III курса, обучающихся по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Тюмень: ГАОУ ВПО ТО «ТГАМЭУП», 2012. 17 с.
Программа переводческой практики разработана в соответствии с Государственными требованиями к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (третий уровень высшего профессионального образования).
Программа переводческой практики содержит следующие разделы: Введение; Цель и задачи практики; Базы, бюджет времени, организация практики; Руководство практикой; Дневник и отчет по практике; Приложения.
Одобрено на заседании кафедры иностранных языков №7 от «30» марта 2012 г., печатается по решению Учебно-методического совета, протокол заседания УМС № от 26.04.12 г.
Рецензенты:
Хвесько Т. В., д. филол. н, профессор кафедры иностранных языков и межкультурной профессиональной коммуникации ИПЭУ ТюмГУ
Лазарева О. П., к. соц. н., доцент ГАОУ ВПО ТО «ТГАМЭУП»
Автор-составитель: к. пед. н, доцент Шиликов С. И.
© ГАОУ ВПО ТО «ТГАМЭУП», 2012
© С. И. Шиликов, 2012
ОГЛАВЛЕНИЕ
стр.
Введение ..………………………………………………………………………….3
Цель и задачи практики …………………………………………..………………….4
Базы, бюджет времени, организация практики ..……………………...…………4
Руководство практикой …………………………………………...............................7
Дневник и отчет по практике …………………………………..................................9
Приложения ………………………………………………………………..……....11
Введение
Переводческая практика (далее практика) в ГАОУ ВПО ТО «ТГАМЭУП» – вид учебной работы, направленной на закрепление теоретических знаний и практических умений, полученных бакалаврами в процессе обучения, приобретение и совершенствование практических навыков по избранной дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (далее ПСПК). В процессе практики бакалавры знакомятся с образцами деловой документации, совершенствуют свои навыки в области письменного (в ограниченном объеме устного) перевода текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности произвольной тематики, моделируют переводческое поведение параллельно с закреплением навыков работы с современной оргтехникой.
Практика проводится на предприятиях, в организациях, имеющих постоянные или временные деловые связи с зарубежными партнерами. Базой практики может быть ГАОУ ВПО ТО «ТГАМЭУП».
Практика представляет собой выполненный бакалавром письменный перевод специального текста с английского языка на русский объемом 10 страниц (18 000 знаков), качество которого оценивает преподаватель кафедры иностранных языков. При прохождении практики на базе предприятий направление и вид перевода устанавливаются заказчиком – руководителем практики от предприятия.
Для того чтобы добиться максимального эффекта, перед началом практики кафедрой иностранных языков организуются собрания, на которых бакалаврам разъясняются требования, предъявляемые к их работе, а также правила оформления переведенного текста, выделения значимой информации, оформления сносок, сокращений, библиографического списка, обращения с иностранными включениями в текст оригинала и т.п. На собраниях еще раз обсуждаются особенности типов текста, с которыми бакалавры знакомились на практических занятиях и в лекционных курсах.
Срок прохождения практики бакалаврами определяется Государственными требованиями к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации ПСПК (третий уровень высшего профессионального образования), учебным планом, положением о присвоении квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» выпускникам государственного автономного образовательного учреждения высшего профессионального образования Тюменской области «Тюменская государственная академия мировой экономики, управления и права», положением о переводческой практики и соответствующим приказом ректора ГАОУ ВПО ТО «ТГАМЭУП».
Во время практики назначается особое время для консультаций, где бакалавры имеют возможность обсудить с непосредственным руководителем практики проблемы, возникшие в ходе работы. После прохождения практики каждый бакалавр представляет отчет в чистовом виде к публичной защите.
Цель и задачи практики
В современных условиях закрепление теоретических знаний на практике имеет большое значение. Исходя из этого, программа практики имеет следующие цель и задачи.
Цель практики:
Формирование и закрепление полученных теоретических знаний по дисциплинам «Введение в языкознание», «Основы теории изучаемого языка» («Лексикология», «Стилистика», «Теоретическая грамматика»), «Практический курс иностранного языка», «Стилистика русского языка и культура речи», «Теория перевода», «Практический курс профессионально ориентированного перевода», овладение необходимыми методами, навыками и умениями по избранной квалификации.
Задачи практики:
Получение практических навыков в области письменного и, по возможности, устного перевода.
Отработка навыков переводческого поведения.
Консолидирование переводческой компетенции, под которой понимается умение бакалавра извлекать информацию из текста на иностранном (английском) языке и передавать ее путем создания текста на русском языке.