Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Переводч. анализ.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
141.31 Кб
Скачать

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА – ЭТО АКТИВНАЯ, ПРАГМАТИЧЕСКИ ОБУСЛОВЛЕННАЯ КОГНИТИВНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, НАПРАВЛЕННАЯ НА (1) ГЛУБОКОЕ ПОНИМАНИЕ ПЕРЕВОДИМОГО ТЕКСТА НА УРОВНЯХ ЗНАЧЕНИЯ И СМЫСЛА, (2) ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИНВАРИАНТА И СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА.

I. Общие сведения

  1. Сведения об авторе: автор как индивидуальность, автор как представитель группы специалистов (газетный, научный текст), обобщенный, абстрактный автор (государство или фирма). Не переусердствуйте!

  2. Жанровая принадлежность текста. Функциональный стиль. Форма изложения (монолог, диалог, полилог). Моно(поли-)язычный, моно(поли-)культурный текст.

  3. Характеристика получателя информации (прагматика адресата). Три типа адресата: абстрактный, конкретизированный, конкретный.

  4. Коммуникативное задание (Прагматика отправителя текста, какое действие оказывает текст, какова цель текста)

  5. Состав информации: когнитивная (предметно-логическая, объективная, фактуальная), эмоциональная (субъективная, оценочная, эмоциональная, т.е. чувства, эмоции, настроение автора), эстетическая (какие факты содержатся в тексте), оперативная.

  6. Плотность информации

  7. Доминанты перевода, т.е. конкретные элементы (ключевые слова и смысловые ряды), которые переводчик считает наиболее ценными в тексте. Доминанта перевода - это центр, ядро текста, индикатор основного смысла.

II. Анализ текста в лексикологическом аспекте

1. Лексическое значение слова

а) Моносемичные – полисемичные слова. Какой разряд преобладает? Примеры.

б) Употреблены ли многозначные слова в своем прямом (основном) номинативном значении, которое является свободным, т.е. не зависит от формы и состава словосочетания, содержащего данное слово? (own, to enter, haste). Денотат↔референт (Referent is a definite thing or phenomenon. Denotatum (pl denotata) stands for a class of such things or phenomena).

Охарактеризуйте денотативный и коннотативный аспект лексического значения слова. Коннотативное значение слова складывается из 1) эмоционально-оценочной лексики; 2) экспрессивного компонента; 3) стилистического или социально-жанрового компонента. Исчерпывается ли лексическое значение имеющихся в тексте слов их денотативным значением? Являются ли они нейтральными в плане коннотации?

в) Разграничение значений полисеманта. Определите указательный минимум, необходимый для реализации того или иного значения многозначного слова (например, слово hand в предложении And he waved his right hand, the hand clutching the manuscript of his speech), контекст или речевую ситуацию, способствующие реализации определенного значения полисемантичного слова. Контекст может быть лексическим (всегда выделяется в пределах одного предложения) или лексико-синтаксическим (например, наличие прямого дополнения (например, наличие имени собственного Sam при слове leaving во фразе leaving Sam to unpack). Протяженность указательного минимума бывает от одного слова (her hands) до придаточного предложения

г) Семантическая реализация многозначных слов. Например, глагол see в предложении Mary was overjoyed to see him реализуется в значении «видеть», на что указывает указательный минимум – прямое дополнение him. Предложение So I see, sir не содержит указательного минимума, необходимого для реализации одного из значений глагола to see. Следовательно, он может переводиться и как «видеть», и как «понимать».

д) Семантическая деривация: употребление многозначных слов в переносном значении; метафорический перенос; метонимический перенос. В результате метафорического переноса происходит сдвиг первичной номинации и образуются вторичные номинативные единицы. Метонимический перенос представляет собой перенос обозначения, т.е. подстановку одного слова вместо другого, связанного с ним либо по результату действия, либо по веществу предмета (например, «железо» вместо «аппаратное обеспечение ПК») и может реализовываться как прозвище или как сочетания Miss Oregon.

Результатом семантической деривации могут быть 1) генерализация/ специализация лексического значения и 2) мелиорация (возвеличивание, представление в благоприятном свете), пейорация (сниженность) ЛЕ.

е) Что можно сказать о лексическом значении используемых в тексте имен собственных? Наполняется ли каждое имя собственное конкретным денотативным значением? Так, например, денотативный аспект лексического значения слов Charles, Sam соотносит эти имена собственные с определенными понятиями – «мужчины, англичане по национальности», денотативное значение имен Mary, Aunt Tranter – «женщины, англичанки по национальности», денотатами слов the White Lion, Exerter выступают соответственно «гостиница» и «город в Англии» (прагматический аспект, внутрилингвистический аспект).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]