
Субъектная инфинитивная конструкция
Субъектная инфинитивная конструкция («именительный падеж с инфинитивом») не имеет аналогии в русском языке. Ее компонентами являются существительное в общем падеже или местоимение в номинативном падеже и инфинитив, которые связаны вторичной предикативной связью.
Специфика этой конструкции заключается в том, что она не функционирует как одна часть предложения: один из ее компонентов выполняет функцию подлежащего, другой является частью составного глагольного сказуемого.
Эта конструкция употребляется в следующих случаях:
1. При сказуемом в страдательном залоге, выраженном глаголами чувственного восприятия |
to see, to hear, etc |
The man was seen to turn over the corner. Видно было, как мужчина повернул за угол. |
2. При сказуемом в страдательном залоге, выраженном глаголами умственной деятельности |
to know, to think, to consider, to believe, to suppose, to expect, to imagine, to find, etc |
He is supposed to have come back. Предполагают, что он вернулся. |
3. При сказуемом в страдательном залоге, выраженном глаголом побуждения |
to make |
She was made to rewrite the test. Ее заставили переписать тест. |
4. При сказуемом в страдательном залоге, выраженном глаголами речи |
to say, to report, to announce, etc |
He is said to be a good chap. Говорят, что он хороший парень. |
5. При сказуемом в действительном залоге, выраженном глаголами: |
to happen, to seem, to appear, to prove, to chance, to turn out |
The weather seems to be changing. Кажется, что погода меняется. |
6. При сказуемом, выраженном сочетанием глагола-связки с прила-гательными: |
to be likely, to be unlikely, to be sure, to be certain |
They are likely to have completed their work. Они, вероятно, закончили свою работу. |
Возможны два способа перевода субъектной инфинитивной конструкции:
1. Первый член сказуемого (глагол в личной форме) ставится перед подлежащим и переводится глаголом в неопределенно-личной форме. Оставшаяся часть предложения передается дополнительным придаточным предложением с союзом что (реже чтобы). Подлежащим придаточного предложения становится при переводе английское подлежащее, а инфинитив — его сказуемым.
2. Порядок слов английского предложения сохраняется. Инфинитив переводится сказуемым, а глагол в личной форме передается вводным предложением с союзом как, вводным словом или оборотом:
This student is known to work hard.
1-й способ: Известно, что этот студент много работает.
2-й способ: Этот студент, как известно, много работает.
Примечание 1. Удобен и такой перевод приведенного выше предложения:
Об этом студенте известно, что он много работает.
Примечание 2. Если инфинитив выражен глаголом-связкой bе, то возможен перевод простым предложением:
The interpretation was found to be convincing.
Объяснение оказалось убедительный.
Примечание 3. Иногда удобно инфинитив передавать причастием:
The substance was supposed to contain admixtures. Это вещество считалось содержащим примеси.
Если первый член сказуемого выражен одним из глаголов в действительном залоге (seem, appear, prove и др.) или сочетанием слов типа be likely и др., то союзы что (1-й способ перевода) и как (2-й способ перевода) опускаются:
Не seems to know this rule well.
По-видимому, он хорошо знает это правило. Он, по-видимому, хорошо знает это правило.
They are likely to come here.
Вероятно, они придут сюда. Они, вероятно, придут сюда. Они могут прийти сюда.
The for-to-Infinitive Construction