Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Методичка Инфинитив.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
302.08 Кб
Скачать

Субъектная инфинитивная конструкция

Субъектная инфинитивная конструкция («именительный падеж с инфинитивом») не имеет аналогии в русском языке. Ее компонентами являются существительное в общем падеже или местоимение в номинативном падеже и инфинитив, которые связаны вторичной предикативной связью.

Специфика этой конструкции заключается в том, что она не функционирует как одна часть предложения: один из ее компонентов выполняет функцию подлежащего, другой является частью составного глагольного сказуемого.

Эта конструкция употребляется в следующих случаях:

1. При сказуемом в страдательном залоге, выраженном глаголами чувственного восприятия

to see, to hear, etc

The man was seen to turn over the corner.

Видно было, как мужчина повернул за угол.

2. При сказуемом в страдательном залоге, выраженном глаголами умственной деятельности

to know, to think,

to consider,

to believe,

to suppose,

to expect,

to imagine,

to find, etc

He is supposed to have come back.

Предполагают, что он вернулся.

3. При сказуемом в страдательном залоге, выраженном глаголом побуждения

to make

She was made to rewrite the test.

Ее заставили переписать тест.

4. При сказуемом в страдательном залоге, выраженном глаголами речи

to say, to report,

to announce, etc

He is said to be a good chap.

Говорят, что он хороший парень.

5. При сказуемом в действительном залоге, выраженном глаголами:

to happen, to seem, to appear, to prove, to chance, to turn out

The weather seems to be changing.

Кажется, что погода меняется.

6. При сказуемом, выраженном сочетанием глагола-связки с прила-гательными:

to be likely, to be unlikely, to be sure, to be certain

They are likely to have completed their work.

Они, вероятно, закончили свою работу.

Возможны два способа перевода субъектной инфинитивной конструкции:

1.    Первый член сказуемого (глагол в личной форме) ставится перед подлежащим и переводится глаголом в неопределенно-личной форме. Оставшаяся часть предложения передается дополнительным придаточным предложением с союзом что (реже чтобы). Подлежащим придаточного предложения становится при переводе английское подлежащее, а инфинитив — его сказуемым.

2.    Порядок слов английского предложения сохраняется. Инфинитив переводится сказуемым, а глагол в личной форме передается вводным предложением с союзом как, вводным словом или оборотом:

This student is known to work hard.

1-й способ: Известно, что этот студент много работает.

2-й способ: Этот студент, как известно, много работает.

Примечание 1. Удобен и такой перевод приведенного выше предложения:

Об этом студенте известно, что он много работает.

Примечание 2. Если инфинитив выражен глаголом-связкой bе, то возможен перевод простым предложением:

The interpretation was found to be convincing.

Объяснение оказалось убедительный.

Примечание 3. Иногда удобно инфинитив передавать причастием:

The substance was supposed to contain admixtures. Это вещество считалось содержащим примеси.

Если первый член сказуемого выражен одним из глаголов в действительном залоге (seem, appear, prove и др.) или сочетанием слов типа be likely и др., то союзы что (1-й способ перевода) и как (2-й способ перевода) опускаются:

Не seems to know this rule well.

По-видимому, он хорошо знает это правило. Он, по-видимому, хорошо знает это правило.

They are likely to come here.

Вероятно, они придут сюда. Они, вероятно, придут сюда. Они могут прийти сюда.

The for-to-Infinitive Construction