
- •Научный период - 60е гг. Хх века. Причины и факторы возникновения науки о переводе, основные сферы и функции перевода.
- •11. Переводческий анализ в устном переводе
- •1.2. Что нужно на самом деле
- •12. Аннотирование и реферирование как аналитико-синтетическая
- •13 Эквивалентность, адекватность, переводимость
- •21. Калькирование
- •22. Лексические трансформации (Лтр).
- •24 Трансформация компенсации. Передача игры слов, метафор, особенностей идиостиля
- •§ 55. Одним из приемов достижения эквивалентности перевода является особая разновидность замены, носящая название компенсации. Этот прием применяется в
1.2. Что нужно на самом деле
1)Скажем, вам нужно перевести деловое письмо. Во-первых, необходимо знать правила и традиции создания таких текстов и на языке оригинала, и на языке перевода и их особенности. Различия обнаружатся в принятых формулах контакта, и при их переводе придется делать так называемые лингвоэтнические поправки. Общим же будет то, что на любом языке деловое письмо пишется с использованием письменного варианта литературной нормы (канцелярская разновидность). Исключена эмоциональная окраска слов - она допустима только в пределах ритуала. Встречаются термины из той области, которой касается письмо, и эти термины переводчик может найти в словаре.
2)Имея общее представление о тексте, переводчик, во-вторых, должен идти в переводе оптимальным путем, а значит - понимать, что текст с такими особенностями, как наличие формул контакта, клише канцелярского стиля и т.п., нельзя перевести слово за слово, с помощью однозначных эквивалентов, а сразу идти по пути передачи каждой из выявленных черт нужным способом: формулы контракта передавать с помощью трансформаций, ориентируясь на традиции и впечатление; черты канцелярского стиля - с помощью вариантных соответствий и трансформаций; термины - с помощью однозначных эквивалентных соответствий. Вдобавок необходимо представлять себе, на какой минимальный отрезок текста достаточно опираться в каждом случае - то есть выбирать единицу перевода.
3)В-третьих, закончив перевод, переводчик должен его отредактировать. Помимо элементарной сверки состава текста, нужно сделать стилистическую правку, то есть проконтролировать стилистическое единство текста. Для этого необходимо владеть навыком самоконтроля в целом и саморедактирования - в частности.
12. Аннотирование и реферирование как аналитико-синтетическая
переработка материала
Аннотации и рефераты (А. и Р.) призваны передать содержание новой информации в максимально обобщённом и сжатом виде. Принципиальной основой для компрессии информации является избыточность языка и отсутствие однозначного соответствия между содержанием мысли и формой речевого произведения.
Принципиальная разница между А. и Р.
1. А. перечисляет вопросы Т.
Р. Не только ~, но и сообщает их существенное содержание
А. – предельно-сжатая характеристика материала, заключается в информировании о затронутых в источнике вопросах.
Р. – это сжатое изложение источника с раскрытием его основного содержания по всем затронутым вопросам, сопровождающееся оценкой и выводами референта.
Виды А.: 1. описательное А. Она излагает, о чём написан первоисточник.
2. реферативная А. в предельно сжатом виде передаёт выводы по
каждомувопросу и по материалу в целом.
Виды Р.: 1. Р. – конспекты – полно излагает весь материал, его основные доказательства и выводы
2. Р. – резюме – перечисляет лишь основные положения и выводы без изложения доказательств.
Р. И А. – вид специализированной речевой деятельности, непосредственно связанный с чтением и письмом, в результате которого осуществляется аналитико-синтетическая обработка (приёмы передачи) НТИ, содержащейся в специальных текстах на ИЯ, и создаётся новый текст (Р.,А.) на ПЯ, в котором сохраняется экстралингвистическая информация, но в более сжатом виде.
Умения переводчика: 1. хорошее знание ПЯ, компетентность по специальном проблемам, умение видеть главное, осуществлять компрессию. Заглавие имеет сигнальную и информативную функции. Подбор ключевых слов, ясно выражающих тему публикации. Ясны сами по себе, а не из текста. Перевод заголовка после перевода всего текста! Допускаются трансформации вопросительной и восклицательной формы заглавия в утвердительную форму назывного предложения.
Структура А. (А. – предельно сжатая характеристика«о чём говорится в …?»)
1. Предметная рубрика (область знаний, к которой относится и. ист.)
например: радиоэлектроника
2. Тема (ориентир на название и содержание)
3. Выходные данные ист. На иностранном языке записываются данные и затем делаются в переводе на ПЯ.
4. Сжатая характеристика материала. Последовательно перечисляются все затронутые вопросы. В пер. А. излагается основной вывод автора по всей теме и её основным вопросам.
5. Критическая оценка первоисточника желательна! Точка зрения на актуальность материала, на кого рассчитан материал.
Структура Р. (Какая основная информация содержится в …?)
1. Предметная рубрика
2. Тема
3. Выходные данные
4. Главная мысль Р.
5. Изложение содержания в последовательности источника
6. Выводы автора по реферируемому материалу
7. Комментарий референта (в случае компетентности!)
• актуальность материала
• на кого он рассчитан
• степень прогрессивности материала
• круг современных читателей
А. патентной литературы
1. Название П. на ПЯ
2. ФИО изобретателя (на ИЯ)
3. Название П. на ИЯ
4. Название патентовладельца в […] на ИЯ
5. Национальная принадлежность П-та (на ПЯ)
6. Класс патента по национальной классификации (США,
Англия)
7. Класс по между~ классификации в ( )
8. Номер патента
9. Календарная дата заявки П.
10. № заявки
11. Календарная дата публикации П.
(В.А.Судаков НТП и П, М.: 1975, с. 100-10