Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ответы по переводоведению.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
196.23 Кб
Скачать

1.2. Что нужно на самом деле

1)Скажем, вам нужно перевести деловое письмо. Во-первых, необходимо знать правила и традиции создания таких текстов и на языке оригинала, и на языке перевода и их особенности. Различия обнаружатся в принятых формулах контакта, и при их переводе придется делать так называемые лингвоэтнические поправки. Общим же будет то, что на любом языке деловое письмо пишется с использованием письменного варианта литературной нормы (канцелярская разновидность). Исключена эмоциональная окраска слов - она допустима только в пределах ритуала. Встречаются термины из той области, которой касается письмо, и эти термины переводчик может найти в словаре.

2)Имея общее представление о тексте, переводчик, во-вторых, должен идти в переводе оптимальным путем, а значит - понимать, что текст с такими особенностями, как наличие формул контакта, клише канцелярского стиля и т.п., нельзя перевести слово за слово, с помощью однозначных эквивалентов, а сразу идти по пути передачи каждой из выявленных черт нужным способом: формулы контракта передавать с помощью трансформаций, ориентируясь на традиции и впечатление; черты канцелярского стиля - с помощью вариантных соответствий и трансформаций; термины - с помощью однозначных эквивалентных соответствий. Вдобавок необходимо представлять себе, на какой минимальный отрезок текста достаточно опираться в каждом случае - то есть выбирать единицу перевода.

3)В-третьих, закончив перевод, переводчик должен его отредактировать. Помимо элементарной сверки состава текста, нужно сделать стилистическую правку, то есть проконтролировать стилистическое единство текста. Для этого необходимо владеть навыком самоконтроля в целом и саморедактирования - в частности.

12. Аннотирование и реферирование как аналитико-синтетическая

переработка материала

Аннотации и рефераты (А. и Р.) призваны передать содержание новой информации в максимально обобщённом и сжатом виде. Принципиальной основой для компрессии информации является избыточность языка и отсутствие однозначного соответствия между содержанием мысли и формой речевого произведения.

Принципиальная разница между А. и Р.

1. А. перечисляет вопросы Т.

Р. Не только ~, но и сообщает их существенное содержание

А. – предельно-сжатая характеристика материала, заключается в информировании о затронутых в источнике вопросах.

Р. – это сжатое изложение источника с раскрытием его основного содержания по всем затронутым вопросам, сопровождающееся оценкой и выводами референта.

Виды А.: 1. описательное А. Она излагает, о чём написан первоисточник.

2. реферативная А. в предельно сжатом виде передаёт выводы по

каждомувопросу и по материалу в целом.

Виды Р.: 1. Р. – конспекты – полно излагает весь материал, его основные доказательства и выводы

2. Р. – резюме – перечисляет лишь основные положения и выводы без изложения доказательств.

Р. И А. – вид специализированной речевой деятельности, непосредственно связанный с чтением и письмом, в результате которого осуществляется аналитико-синтетическая обработка (приёмы передачи) НТИ, содержащейся в специальных текстах на ИЯ, и создаётся новый текст (Р.,А.) на ПЯ, в котором сохраняется экстралингвистическая информация, но в более сжатом виде.

Умения переводчика: 1. хорошее знание ПЯ, компетентность по специальном проблемам, умение видеть главное, осуществлять компрессию. Заглавие имеет сигнальную и информативную функции. Подбор ключевых слов, ясно выражающих тему публикации. Ясны сами по себе, а не из текста. Перевод заголовка после перевода всего текста! Допускаются трансформации вопросительной и восклицательной формы заглавия в утвердительную форму назывного предложения.

Структура А. (А. – предельно сжатая характеристика«о чём говорится в …?»)

1. Предметная рубрика (область знаний, к которой относится и. ист.)

например: радиоэлектроника

2. Тема (ориентир на название и содержание)

3. Выходные данные ист. На иностранном языке записываются данные и затем делаются в переводе на ПЯ.

4. Сжатая характеристика материала. Последовательно перечисляются все затронутые вопросы. В пер. А. излагается основной вывод автора по всей теме и её основным вопросам.

5. Критическая оценка первоисточника желательна! Точка зрения на актуальность материала, на кого рассчитан материал.

Структура Р. (Какая основная информация содержится в …?)

1. Предметная рубрика

2. Тема

3. Выходные данные

4. Главная мысль Р.

5. Изложение содержания в последовательности источника

6. Выводы автора по реферируемому материалу

7. Комментарий референта (в случае компетентности!)

• актуальность материала

• на кого он рассчитан

• степень прогрессивности материала

• круг современных читателей

А. патентной литературы

1. Название П. на ПЯ

2. ФИО изобретателя (на ИЯ)

3. Название П. на ИЯ

4. Название патентовладельца в […] на ИЯ

5. Национальная принадлежность П-та (на ПЯ)

6. Класс патента по национальной классификации (США,

Англия)

7. Класс по между~ классификации в ( )

8. Номер патента

9. Календарная дата заявки П.

10. № заявки

11. Календарная дата публикации П.

(В.А.Судаков НТП и П, М.: 1975, с. 100-10