- •Section 1
- •Section 2 understanding electricity
- •Section 3
- •Solar energy
- •Part II electricity and magnetism. Lesson 1
- •The nature of electricity.
- •Lesson 2
- •Starter: Electricity and magnetism are closely linked. In what way?
- •Lesson 3 study section
- •Lesson 4 Fuses
- •Gathering Information
- •Step 4. Warnings
- •Step 5. Conditions and Instructions
- •Lesson 5 the electric motor
- •Word study
- •Lesson 6. Step 1. List the different ways in which electricity can be generated
- •Portable generator.
- •Study these pairs of actions, what is the link between each pair?
- •Word study: Verbs with -ise /-ize Study these statements:
- •Lesson 7.
- •1.Principles of Electricity
- •2. How Electrical Energy is Produced.
- •Electrochemistry, Batteries and Other Sources of e.M.F. Pure liquids are good insulators but liquids containing salts conduct electricity.
- •4. Resistors and Electrical Circuits
- •5. Electromagnetism
- •6. Electrical Generators and Power Distribution.
- •7. The Transformer
- •Lesson 8. Technical books and reports
- •Lesson 9. Safety at work
- •1. Who is this document for?
- •2. Who wrote this document?
- •What are the differences in meaning, if any between these statements?
- •Lesson 10 careers in engineering
- •Jobs in engineering
- •Part III основи перекладу науково–технічної літератури
- •1 Лексичні питання перекладу
- •2. Граматичні особливості науково-технічної літератури
- •В англійській мові підметом пасивноі конструкції може стати непрямий додаток без прийменника, наприклад, речення
- •В англійській мові підметом пасивнї конструкції може стати непрямий додаток з прийменником, наприклад, речення
- •Складна обставина
- •Техніка перекладу
- •To be to do to have shall
- •4 Реферат та анотація як вторинні наукові тексти.
- •Мова реферату
- •Слід відзначити, що дуже часто зустрічаються в текстах рефератів дієпри-
- •5 Навчання анотуванню
- •Структура анотації
Складна обставина
Liquids are perfectly elastic, in spite of their having been compressed they return to their original volume as soon as the applied farce has stopped acting.
Рідини ідеально пружні, незважаючи на те, що їх стиснули, вони займають свій первинний об’єм, як тільки прикладена сила перестане діяти.
Складний підмет.
The liquid dissolving no more substance is the proof of its saturation. Те, що рідина не розчиняє більше речовини, є доказом її насиченості.
Примітка: Being / інгова форма від дієслова to be / може інколи пропускатись.
The explanation lies in the product (being) more stable.
Пояснення полягає в тому, що ця речовина є більш стійкою.
або Пояснення полягає в більшій стійкості цієї речовини.
Техніка перекладу
Лексико-граматичний аналіз речення — це основний зaciб повного та правильного розуміння англійського тексту. За допомогою аналізу визначаються функції незнайомих слів у реченні, їх приналежність до тієї чи іншої частини мови. І тільки після аналізу можна шукати незнайомі слова в словнику.
Розглянемо техніку аналізу простого речення.
Англійська мова зa своєю будовою значно відрізняється від української мови. В українській мові відношення між словами в реченні визначаються граматичними закінченнями, а порядок слів не відіграє великої ролі,
наприклад:
Ми легко розчинили цю речовину.
Цю речовину ми легко розчинили.
Зміна порядку слів не змінила значення висловлення.
В англійській мові обмаль граматичних закінчень, та й ті часто омонімічні,
наприклад закінчення – s вказує на множину іменника та на третю особу
однини дієслова групи:
The tests are difficult. The student tests his device.
Тому одним iз основних засобів визначення синтаксичної функції слова є місце, яке це слово займає в реченні.
В англійській мові є твердим порядок слів, основним принципом якого є таке розміщення: підмет-присудок-додаток; наприклад:
The reaction causes ignition. - Реакція викликає запалювання.
Зміна порядку слів дає докорінну зміну значення висловлювання: Ignition causes the reaction. Запалювання викликає реакцію .
Обставини займають різні місця в реченні в залежності від того, чим вони виражені, а означення зв’язані з тим членом речения, який вони визначають.
Переклад незнайомого речення слід починати з групи присудка, оскільки його найлегше знайти завдяки дієслівним ознакам. Такі дієслівні ознаки – це особові форми допоміжних та модальних дієслів:
To be to do to have shall
аm, is, are, was, were do, does, did have, has, had shall, should
Will may can must
will, would may, might can, could must
Закінчення -ed правильних дієслів в стверджувальній формі омонімічне із закінченням Participle II, отже треба переконатися, що дієслівна форма із закінченням —ed є справді формою Past Indefinite Active.
Ознакою присудка неправильних дієслів II форма.
Найскладніше визначити присудок у стверджувальній формі часу Present Indefinite Active, оскільки її єдина ознака закінчення —s з’являється лише в З-ій особі однини, група підмета, як правило, стоїть зліва від групи присудка.
Water contains about 90 per cent of oxygen.
Вода вміщує приблизно 90% кисню.
Єдиною ознакою групи додатка є її положення справа від групи присудку.
Група обставини стоїть звичайно в кінці речення, після групи додатку, або на початку речення перед підметом з метою логічного виділення. На обставину вказує прийменник.
Схема аналізу складного речення.
1. Слід встановити, що речення є складним, шляхом знаходження підметів і узгодженних з ними присудків.
2. Знайти всі службові слова, що сполучають речення і враховуючи розділові знаки, розбити складне речення на прості.
3. Враховуючи характер сполучників, визначити тип складного речення, знайти головне і підрядне речення,
4. Провести аналіз головного речення /Див. вище Аналіз простого речення/, а потім підрядних речень.
Памятка перекладачу.
1. Слід прочитати весь текст /чи розділ/ до кінця /звернувши увагу і на заголовок/ і постаратися зрозуміти загальний зміст.
2. Прочитайте перше речення і визначте чи воно просте, чи складне. Якщо речення складне, поділіть його на окремі речення /головне, підрядне, самостійне/.
3. Знайдіть у простому реченні спочатку групу присудка, потім по ній визначте групу підмета та группу додатку.
4. Опираючись на знайомі слова, починайте перекладати у такому порядку: группа підмета, группа присудку, група додатку, група обставини.
5. Незнайомі слова шукайте в словнику, визначивши спочатку, якого частиною мови вони є у реченні.
6. При перекладі незнайомих слів старайтесь здогадуватись про їх значення, але обов’язково перевіряйте в словнику.
7. Спочатку зробіть чорновий переклад, потім знайдіть літературний варіант шляхом перестановок і замін.
8. Закінчивши переклад, прочитайте його повністю вголос.
