Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Електротехн.сист.(Тимофєєва, Сащак).doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
351.74 Кб
Скачать

2. Граматичні особливості науково-технічної літератури

Науково-технічна література характеризується широким використанням складних конструкцій, які утруднюють розуміння тексту.Розглянемо окремі граматичні труднощі перекладу.

Пасивна форма.

Формула пасивного стану така:

to be + Participle II.

В англійських технічних текстах особливо часто вживаються пасивні конструкціі, а в українській мові вони зустрічаються значно рідше.

Пояснити це можна так:

Дієслово в пасивному стані означає дію яка спрямована нa підмет. В українській мові дію спрямовану на підмет передають також неозначено-особові конструкції, тобто дієслово в З-тій особі множини, та дієслова, що закінчуються на -ся.

Отже, при перекладі пасивної конструкції, крім пасивної форми, слід вживати:

1. Неозначно-особові конструкції.

2. Дієслова, що закінчуються на –ся.

3. Активну форму дієслова. ’

Наприклад речення - This experiment was discussed at the conferenсe можна перекласти такими способами:

Цей експеримент був обговорений на конференції. Цей експеримент обговорили на конференції. Цей експеримент обговорювався на конференіції. Конференція обговорила цей експеримент.

Зміна пасивної форми стає активною найчастіше -тоді, коли в реченні є вказівка на діяча, тобто додаток з прийменником by :

The experiment was discussed by the students.- Студенти обговорили дослід. Пасивна форма англійського дієслова в деяких відношеннях відрізняється від українського пасивного стану і це справляє труднощі при перекладі. .

В англійській мові підметом пасивноі конструкції може стати непрямий додаток без прийменника, наприклад, речення

The professor gave him a book. - Професор дав йому книжку,

може в англійській мові мати дві пасивні конструкції

A book was given to him by the professor.

He was given a book by the professor.

Перше речення відповідає українському: Книжка була дана йому професором.

Друге речення аналогії в украінській мові не має оскільки в українській мові лише прямий додаток може стати підметом пасивної конструкції. Якщо в таких реченнях є додаток з прийменником by вони перекладаються активними конструкціями.

В англійській мові підметом пасивнї конструкції може стати непрямий додаток з прийменником, наприклад, речення

The students often spoke about this experiment. - Студенти часто говорили про цей експеримент—має пасивну конструкцію:

This experiment was often spoken about by the students.

При цьому в пасивній конструкції прийменник /about/ зберігає своє місце після дієслова. Але відноситься до підмета.

Переклад таких пасивних конструкцій, якщо не вказується діюча особа, слід виконувати двома способами:

а) неозначено - особовою формою дієслова, або

б) дієсловами, що закінчуються на -ся

Oxygen is spoken of here as an active element.

1. Про кисень згадують тут як про активний елемент.

2.Кисень згадують тут як активний елемент. Вибір у цьому випадку диктується міркуваннями стилю

Незалежний дієприкметниковий зворот.

Незалежний дієприкметниковий зворот — це дієприкметник у функції обставини який має свій самостійний підмет.

Формула цього звороту така: підмет + Participle /при відсутності особової форми дієслова. Цей зворот стоїть на початку або в кінці речення часто виділяється комою

Незалежний дієприкметниковий зворот відповідає цілому підрядному реченню обставини, отже треба при перекладі вводити такі слова /сполучники/:

1. Причому, a, i;

2. Оскільки, так як, тому що;

3. Хоча, якщо;

4. Коли, після того як / з перфектом /. Вибір сполучника диктується контекстом.

Наприклад:

A new technique having been worked out, the yields rose. Після того як була розроблена нова методика, виходи зросли.

Такий зворот може починатись прийменником with, який не пе­рекладається:

With the isomerization preceding the reaction, the yields were very low.

Оскільки до реакції відбувалась ізомеризація, виходи були дуже низькі.

Нарешті, інгова форма дієслова to be може в таких зворотах пропускатись:

With the experiments (having been) carried out, we started new investigation.

Після того як досліди були закінчені, ми почали нові дослідження.

Герундіальний зворот.

Герундіальний зворот виконує роль складного члена речення і рівноцінний підрядному підметовому, додатковому, означальному або обставинному реченню.

Формула герундіального звороту:

прийменник + присвійний займенник або іменник + герундій. При перекладі герундіального звороту підметом підрядного речення є присвійний займенник або іменник, що стоять між прийменником і герундієм, а присудком є сам герундій.

Складний додаток

We know of silver and copper being very good conductors of electricity.

Ми знаємо, що срібло і мідь дуже добрі провідники електрики.

Складне означення.

The possibility of ethylene being converted into aromatic hydrocarbons is slight.

Можливість того, що етилен переводиться в ароматичні сполуки, незначна.

Герундій у вищенаведеному реченні можна перекласти також і іменником:

Можливість перетворення етилену в ароматичні сполуки незначна.