- •Section 1
- •Section 2 understanding electricity
- •Section 3
- •Solar energy
- •Part II electricity and magnetism. Lesson 1
- •The nature of electricity.
- •Lesson 2
- •Starter: Electricity and magnetism are closely linked. In what way?
- •Lesson 3 study section
- •Lesson 4 Fuses
- •Gathering Information
- •Step 4. Warnings
- •Step 5. Conditions and Instructions
- •Lesson 5 the electric motor
- •Word study
- •Lesson 6. Step 1. List the different ways in which electricity can be generated
- •Portable generator.
- •Study these pairs of actions, what is the link between each pair?
- •Word study: Verbs with -ise /-ize Study these statements:
- •Lesson 7.
- •1.Principles of Electricity
- •2. How Electrical Energy is Produced.
- •Electrochemistry, Batteries and Other Sources of e.M.F. Pure liquids are good insulators but liquids containing salts conduct electricity.
- •4. Resistors and Electrical Circuits
- •5. Electromagnetism
- •6. Electrical Generators and Power Distribution.
- •7. The Transformer
- •Lesson 8. Technical books and reports
- •Lesson 9. Safety at work
- •1. Who is this document for?
- •2. Who wrote this document?
- •What are the differences in meaning, if any between these statements?
- •Lesson 10 careers in engineering
- •Jobs in engineering
- •Part III основи перекладу науково–технічної літератури
- •1 Лексичні питання перекладу
- •2. Граматичні особливості науково-технічної літератури
- •В англійській мові підметом пасивноі конструкції може стати непрямий додаток без прийменника, наприклад, речення
- •В англійській мові підметом пасивнї конструкції може стати непрямий додаток з прийменником, наприклад, речення
- •Складна обставина
- •Техніка перекладу
- •To be to do to have shall
- •4 Реферат та анотація як вторинні наукові тексти.
- •Мова реферату
- •Слід відзначити, що дуже часто зустрічаються в текстах рефератів дієпри-
- •5 Навчання анотуванню
- •Структура анотації
2. Граматичні особливості науково-технічної літератури
Науково-технічна література характеризується широким використанням складних конструкцій, які утруднюють розуміння тексту.Розглянемо окремі граматичні труднощі перекладу.
Пасивна форма.
Формула пасивного стану така:
to be + Participle II.
В англійських технічних текстах особливо часто вживаються пасивні конструкціі, а в українській мові вони зустрічаються значно рідше.
Пояснити це можна так:
Дієслово в пасивному стані означає дію яка спрямована нa підмет. В українській мові дію спрямовану на підмет передають також неозначено-особові конструкції, тобто дієслово в З-тій особі множини, та дієслова, що закінчуються на -ся.
Отже, при перекладі пасивної конструкції, крім пасивної форми, слід вживати:
1. Неозначно-особові конструкції.
2. Дієслова, що закінчуються на –ся.
3. Активну форму дієслова. ’
Наприклад речення - This experiment was discussed at the conferenсe можна перекласти такими способами:
Цей експеримент був обговорений на конференції. Цей експеримент обговорили на конференції. Цей експеримент обговорювався на конференіції. Конференція обговорила цей експеримент.
Зміна пасивної форми стає активною найчастіше -тоді, коли в реченні є вказівка на діяча, тобто додаток з прийменником by :
The experiment was discussed by the students.- Студенти обговорили дослід. Пасивна форма англійського дієслова в деяких відношеннях відрізняється від українського пасивного стану і це справляє труднощі при перекладі. .
В англійській мові підметом пасивноі конструкції може стати непрямий додаток без прийменника, наприклад, речення
The professor gave him a book. - Професор дав йому книжку,
може в англійській мові мати дві пасивні конструкції
A book was given to him by the professor.
He was given a book by the professor.
Перше речення відповідає українському: Книжка була дана йому професором.
Друге речення аналогії в украінській мові не має оскільки в українській мові лише прямий додаток може стати підметом пасивної конструкції. Якщо в таких реченнях є додаток з прийменником by вони перекладаються активними конструкціями.
В англійській мові підметом пасивнї конструкції може стати непрямий додаток з прийменником, наприклад, речення
The students often spoke about this experiment. - Студенти часто говорили про цей експеримент—має пасивну конструкцію:
This experiment was often spoken about by the students.
При цьому в пасивній конструкції прийменник /about/ зберігає своє місце після дієслова. Але відноситься до підмета.
Переклад таких пасивних конструкцій, якщо не вказується діюча особа, слід виконувати двома способами:
а) неозначено - особовою формою дієслова, або
б) дієсловами, що закінчуються на -ся
Oxygen is spoken of here as an active element.
1. Про кисень згадують тут як про активний елемент.
2.Кисень згадують тут як активний елемент. Вибір у цьому випадку диктується міркуваннями стилю
Незалежний дієприкметниковий зворот.
Незалежний дієприкметниковий зворот — це дієприкметник у функції обставини який має свій самостійний підмет.
Формула цього звороту така: підмет + Participle /при відсутності особової форми дієслова. Цей зворот стоїть на початку або в кінці речення часто виділяється комою
Незалежний дієприкметниковий зворот відповідає цілому підрядному реченню обставини, отже треба при перекладі вводити такі слова /сполучники/:
1. Причому, a, i;
2. Оскільки, так як, тому що;
3. Хоча, якщо;
4. Коли, після того як / з перфектом /. Вибір сполучника диктується контекстом.
Наприклад:
A new technique having been worked out, the yields rose. Після того як була розроблена нова методика, виходи зросли.
Такий зворот може починатись прийменником with, який не перекладається:
With the isomerization preceding the reaction, the yields were very low.
Оскільки до реакції відбувалась ізомеризація, виходи були дуже низькі.
Нарешті, інгова форма дієслова to be може в таких зворотах пропускатись:
With the experiments (having been) carried out, we started new investigation.
Після того як досліди були закінчені, ми почали нові дослідження.
Герундіальний зворот.
Герундіальний зворот виконує роль складного члена речення і рівноцінний підрядному підметовому, додатковому, означальному або обставинному реченню.
Формула герундіального звороту:
прийменник + присвійний займенник або іменник + герундій. При перекладі герундіального звороту підметом підрядного речення є присвійний займенник або іменник, що стоять між прийменником і герундієм, а присудком є сам герундій.
Складний додаток
We know of silver and copper being very good conductors of electricity.
Ми знаємо, що срібло і мідь дуже добрі провідники електрики.
Складне означення.
The possibility of ethylene being converted into aromatic hydrocarbons is slight.
Можливість того, що етилен переводиться в ароматичні сполуки, незначна.
Герундій у вищенаведеному реченні можна перекласти також і іменником:
Можливість перетворення етилену в ароматичні сполуки незначна.
