
- •Введение.
- •Основное содержание лекционного курса Часть 1. Литература средних веков Введение.
- •1. Литература Раннего Средневековья
- •Латинская литература
- •Народно-эпическая литература.
- •Поэзия скальдов
- •2. Литература Зрелого Средневековья
- •Латинская литература
- •Героический эпос.
- •Куртуазная лирика
- •Рыцарский роман
- •Городская литература
- •Средневековая драматургия
- •Часть II. Литература эпохи Возрождения. Введение.
- •Эпоха Возрождения в Италии
- •Эпоха Возрождения в Нидерландах и Германии
- •Эпоха Возрождения во Франции
- •Эпоха Возрождения в Англии.
- •Эпоха Возрождения в Испании
- •Заключение.
- •Задания к практическим занятим
- •Герой – богатырь в народном героическом эпосе
- •"Поэма "Беовульф" как произведение народного героического эпоса
- •3. Проблематика и идейно-художественное своеобразие национального героического эпоса
- •Как король дон Родриго влюбился в Ла Каву, когда она мыла волосы в роднике
- •4. Нравственно-эстетическое содержание рыцарского (куртуазного) романа.
- •5. Многообразие тем и жанров городской литературы
- •6. "Божественная комедия" Данте как синтез средневековой литературы и переход к литературе эпохи Возрождения
- •7. Гуманистический характер "Книги песен" ("Канцоньере") Франческо Петрарки
- •8. Гуманистическое содержание "Декамерона" Боккаччо
- •9. "Кентерберийские рассказы" Чосера как произведение английского предвозрождения
- •10. Критика старых и утверждение новых форм жизни в романе Франсуа Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль"
- •11. Сонеты Шекспира как лирический синтез гуманизма эпохи Возрождения
- •66 (Пер. О. Б. Румера)
- •Монолог Бирона
- •Монолог Бирона
- •Из трагедии "Ромео и Джульетта" Пролог
- •Диалог Ромео и Джульетты
- •Сцена в саду Капулетти
- •12. Образ Гамлета в одноименной трагедии Шекспира как воплощение гуманистического идеала эпохи Возрождения
- •13. Дон Кихот и Санчо Панса – две стороны ренессансного гуманизма романа Сервантеса "Дон Кихот".
- •Поэтическая тетрадь
- •Гильем IX, граф Пуату
- •Маркабрюн
- •Бернарт де Вентадорн
- •Графиня де Диа
- •Бертран де Борн
- •Вальтер фон дер Фогельвейде
- •Из "Большого завещания"
- •Баллада поэтического состязания в Блуа.
- •Мадригал
- •Сонет о великой победе Давида
- •Протестантский церковный гимн
- •О виттенбергском соловье, чья песнь слышна теперь везде
- •Эпитафия графу Лейстеру
- •Монолог Отелло
- •Монологи Лира
- •Монолог Макбета
- •Памяти любимого мною мистера Вильяма Шекспира, сочинителя; и о том, что он оставил нам.
- •СписКи литературы
- •Художественные тексты для обязательного чтения*
- •2. Учебники, учебные пособия, истории литературы
- •Научная литература
- •Вопросы к экзамену
- •Примерные темы рефератов
- •Словарь специальных терминов
- •Именной указатель
- •Синхронистическая таблица
- •Часть 1. Литература средних веков 8
- •Часть II. Литература эпохи Возрождения. 37
3. Проблематика и идейно-художественное своеобразие национального героического эпоса
Общая характеристика национального героического эпоса и его отличие от эпоса родо-племенного.
Соотношение эпического сюжета и образов с действительными историческими событиями и лицами.
Религиозно-патриотическая тема в поэмах (защита отечества, служба королю, феодальные междоусобицы).
Семейно-бытовая тема в поэмах. Тема любви.
Национальное своеобразие героических поэм
Литература: 1 (182 – 233), 2 (17 – 64), 4 (357-628), 5 (27-144, 259 - 360), 25 (51-70), 30 (134 – 169), 54 (21 – 26) 82, 93.
Тексты для анализа.
Из "Песни о Роланде"
(Перевод Ю. Корнеева)
I
Король наш Карл, великий император,
Провоевал семь лет в стране испанской,
Весь этот горный край до моря занял,
Взял приступом все города и замки,
Поверг их стены и разрушил башни.
Не сдали только Сарагосу мавры.
Марсилий-нехристь там царит всевластно,
Чтит Магомета, Аполлена славит,
Но не уйдет он от господней кары,
Аой!
II
Однажды в зной Марсилий Сарагосский
Пошел искать прохлады в сад плодовый
И там прилег на мраморное ложе.
Вкруг – мавры: тысяч двадцать их и больше.
Он герцогам своим и графам молвит:
"Узнайте, господа, о нашем горе:
Карл-император нам грозит разгромом.
Пришел из милой Франции он с войском.
А у меня нет силы для отпора,
И не хватает мне людей для боя.
Совет подайте, мудрые вельможи,
Как избежать мне смерти и позора".
В ответ ему язычники – ни слова.
Не промолчал лишь Бланкандрен Вальфондский.
XII
Карл-император под сосной воссел.
Сошлись к нему бароны на совет:
Турпен-архиепископ, дук Ожье,
С племянником Анри Ришар, что сед,
Граф Аселан, гасконский удалец,
Жерен, Тибо из Реймса и Жерье.
Пришел с Тибо Милон, его кузен,
И граф Роланд явился им вослед.
С ним знатный и отважный Оливье.
За тысячу обралось человек.
Пришел и Ганелон, предавший всех.
Совет тот стал причиной многих бед.
Аой!
CLV
Безжалостно Роланд разит врага,
Но он в поту, в жару и жив едва.
От боли у него темно в глазах:
Трубя, виски с натуги он порвал.
Он хочет знать, вернется ль Карл назад,
Трубит из сил последних в Олифан.
Король услышал, скакуна сдержал
И говорит: "В горах беда стряслась.
Поемянник мой покинет нынче нас.
Трубит он слабо – значит смерть пришла.
Коней пришпорьте, чтоб не опоздать.
Пусть затрубят все наши трубы враз".
Труб у французов тысяч шестьдесят,
Им вторит дол и отзвук шлет гора.
Смолкает смех у мавров на устах.
"Подходит Карл!", - язычники вопят.
Аой!
CLXXIII
Почуял граф – подходит смерть ему.
Холодный пот струится по челу.
Идет он под тенистую сосну,
Свой меч и рог кладет себе на грудь.
К Испании лицо он повернул,
Чтоб было видно Карлу-королю,
Когда он с войском снова будет тут,
Что граф погиб, но победил в бою.
В грехах Роланд покаялся творцу,
Ему в залог перчатку протянул.
Аой!
CCLXXXVIII
Единодушно порешили судьи:
Баварцы, пуатвинцы и бургундцы,
Бретонцы и особенно французы, -
Чтоб Ганелон погиб в жестоких муках.
Вот к четырем коням злодей прикручен.
Привязан крепко за ноги и руки,
А кони эти дики и могучи.
Четыре стража отпускают узды,
Летят по лугу кони что есть духу,
На все четыре стороны несутся.
У Ганелона жилы растянулись,
Оторвались конечности от трупа.
Трава от крови покраснела густо.
Он умер смертью пленника и труса.
Изменой да не хвалится преступник.
Из "Песни о Нибелунгах"
(Перевод Ю. Корнеева)
Полны чудес сказанья давно минувших дней
Про громкие деянья былых богатырей.
Про их пиры, забавы, несчастия и горе
И распри их кровавые услышите вы вскоре.
Жила в земле бургундов девица юных лет.
Знатней ее и краше еще не видел свет.
Звалась она Кримхильдой и так была мила,
Что многих красота ее на гибель обрекла.
Любить ее всем сердцем охотно б каждый стал.
Кто раз ее увидел, тот лишь о ней мечтал.
Наделена высокой и чистою душой,
Примером быть она могла для женщинылюбой.
Взрастала под защитой трех королей она.
Бойцов смелей не знала бургундская страна.
То были Гунтер, Гернот, млад Гизельхер удалый.
Сестру от всех опасностей любовь их ограждала.
Всем взяли - и отвагой и щедростью они,
И род их достославный был знатен искони.
Владели эти братья Бургундией втроем,
И многих гуннов Этцеля сразил их меч потом.
На Рейне в Вормсе жили с дружиной короли,
И верность нерушимо вассалы их блюли:
Не изменили долгу герои даже там,
Где смерть им уготовила вражда двух знатных дам.
…………………………………………..
И вот Кримхильде знатной однажды сон приснился,
Как будто вольный сокол у ней в дому прижился,
Но был двумя орлами заклеван перед нею.
Смотреть на это было ей всех смертных мук страшнее.
Про сон свой вещий Уте поведала девица,
И мать ей объяснила, какой в нем смысл таится:
"Тот сокол – славный витязь. Пусть Бог хранит его,
Чтоб у тебя не отняли супруга твоего!
"Нет, матушка, не надо о муже толковать.
Хочу, любви не зная, я век провековать.
Уж лучше одинокой до самой смерти жить,
Чем, потеряв любимого, потом о нем тужить!
"Не зарекайся, дочка, - так Ута ей в ответ. –
Без милого супруга на свете счастья нет.
Познать любовь, Кримхильда, придет и твой черед,
Коль витязя пригожего Господь тебе пошлет".
Сказала королевна: "Нет, госпожа моя,
Любви конец плачевный не раз видала я.
Коль платится страданьем за счастье человек,
Ни с кем себя венчанием я не свяжу вовек".
И вот, любви чуждаясь, прекрасна и юна,
Покоем наслаждаясь, жила она одна
И сердце не дарила ни одному бойцу,
Покуда витязь доблестный с ней не пошел к венцу.
То был тот самый сокол, что снился ей во сне.
И страшно отомстила она потом родне,
Кем у нее был отнят супруг и господин:
Погибли многие за то, что принял смерть один.
……………………………………………….
В ту пору в Нидерландах сын королевский жил
От Зигмунда Зиглиндой рожден на свет он был
И рос, оплот и гордость родителей своих,
На нижнем Рейне в Ксантене, столице крепкой их.
Носил он имя Зигфрид, и, к славе сердцем рьян,
Перевидал немало чужих краев и стран,
Отвагою и мощью везде дивя людей,
Ах, сколько он в Бургундии нашел богатырей!
Еще юнцом безцсым был королевич смелый,
А уж везде и всюду хвала ему гремела.
Был так высок он духом и так пригож лицом,
Что не одной красавице пришлось вздыхать о нем.
…………………………………………………
Так жил воитель смелый, не ведая забот,
Покуда не услышал в свой час и свой черед
О девушке бургундской, что так была мила.
Она и счастье Зигфриду и горе принесла…
"С бургундской королевной хочу я в брак вступить –
Ничья краса не может Кримхильдину затмить.
Славнейший император, мечтай он о жене,
Ее бы счал невестою, достойною вполне."
Весь двор пришел в волненье, узнав ответ его,
И Зигмунд огорчился за сына своего.
Старик-король боялся, что кончится бедой
Любовь его наследника к бургундке молодой.
Но молвил пылкий Зигфрид: "Мой дорогой отец,
Уж лучше не пойду я вовеки под венец,
Коль не могу жениться на той, кого люблю,
И в этом, как ни гневайтесь, я вам не уступлю".
Из "Романсеро".