
- •Английский язык
- •080502 «Экономика и управление на предприятии»
- •Пояснительная записка
- •Семестр I
- •Вариант 1
- •Вариант 2
- •Вариант 3
- •Вариант 4
- •Вариант 5
- •Вариант 6
- •Вариант 7
- •Вариант 8
- •Вариант 9
- •Вариант 10
- •Семестр II
- •Вариант 1
- •Вариант 2
- •Вариант 3
- •Вариант 4
- •Вариант 5
- •Вариант 6
- •Вариант 7
- •Вариант 8
- •Вариант 9
- •Вариант 10
- •Семестр III
- •Вариант 1
- •Вариант 2
- •Вариант 3
- •Вариант 4
- •Вариант 5
- •Вариант 6
- •Вариант 7
- •Вариант 8
- •Вариант 9
- •Вариант 10
- •Семестр IV
- •Распределение заданий дисциплины «Английский язык» по семестрам:
- •Содержание экзаменационного билета
- •Содержание
МИНИСТЕРСТВО
ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ БЕЛОВСКИЙ
ИНСТИТУТ (ФИЛИАЛ) Государственного
образовательного учреждения Высшего
профессионального образования «КЕМЕРОВСКИЙ
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» (БИФ Кем
ГУ)
Учебно-методическое
пособие по
дисциплине
для
студентов специальности
БЕЛОВО
2010 Составитель:
к.ф.н. Шабалина А.Н.
Учебно-методическое
пособие по английскому языку для
студентов специальности 080502 «Экономика
и управление на предприятии» / А.Н.
Шабалина. – Беловский институт (филиал)
Кемеровского государственного
университета. – Белово, 2010. – 104 с.
Пособие
предназначено для студентов 1, 2 курсов,
обучающихся по специальности
080502 «Экономика и управление на
предприятии».
Ориентировано на формирование навыков
перевода специализированного текста
с преобладанием экономической
терминологии, что обусловливает
специфику подачи лексического и
грамматического материала, а именно,
акцентирование особенностей перевода
грамматических конструкций. Пособие
содержит тексты с оригинальной письменной
английской речью; специально подобранные
упражнения для отработки навыков
перевода лексических и грамматических
конструкций, специфичных для экономических
текстов; вопросы к зачетам, варианты
контрольных работ, экзаменационные
темы и справочный грамматический
материал.
Современная
экономическая ситуация требует от
выпускников высших учебных заведений
мобильности и гибкой приспосабливаемости
к меняющимся условиям рынка руда.
Работодатели, принимая на работу молодых
специалистов, не ограничиваются
требованием только профессиональных
знаний, все более важным и значимым
становится владение английским языком,
а именно, способность к чтению и пониманию
специализированной иностранной
литературы, умение устанавливать
контакты с англо-говорящими партнерами,
развивать связи, заключать контракты,
а при необходимости и работать в
англоязычной среде. Предлагаемый
курс направлен на формирование умений
грамотного перевода текстов как
страноведческого, художественного,
так и экономического содержания (при
приоритете последнего), на развитие
навыков монологической речи личного
и профессионального содержания. Занятия
организованы таким образом, чтобы
максимальным образом облегчить
восприятие и запоминание новой
информации, при этом учитывается
разноуровневый стартовый характер
подготовки обучаемых студентов: Приложения
содержат информацию, которая известна
студентам с высоким первоначальным
уровнем подготовки, и которой в процессе
обучения должны овладеть студенты с
невысоким уровнем языковой подготовки.
Подача
грамматического материала предполагает
повторение изученного в рамках школьной
программы, акцентируя внимание обучаемых
на особенностях
перевода
рассматриваемых лексических единиц
и грамматических конструкций.
Предлагаемые
упражнения содержат избыточный материал
для практики перевода, что позволяет
студентам с разным уровнем подготовки
в равной степени ознакомиться с
изучаемой конструкцией при варьировании
лексического контекста.
Тексты для чтения
на занятиях представляют собой
заимствования из современной английской
и американской экономической литературы,
а потому дают возможность познакомиться
с реальной письменной английской речью.
Материал грамматических упражнений
также максимально приближен к оригинальной
английской речи.
Структура
занятия предполагает четыре этапа: 1)
знакомство с грамматическим/ лексическим
материалом, особенностями его перевода,
2) отработку навыков перевода под
руководством преподавателя на материале
предлагаемых упражнений, 3) самостоятельную
работу студентов с применением полученных
знаний и навыков с последующей проверкой
результатов работы, 4) осмысление
прочитанного и изложение изученной
экономической темы в рамках монологического
высказывания. Материалы пособия содержат
примерные тексты рассказов по теме,
которые призваны помочь студентам со
слабым уровнем первоначальной языковой
подготовки сформулировать свои мысли,
и не являются обязательными для
воспроизведения.
Вопросы, предлагаемые
к зачету, а также задания контрольных
работ заставляют студентов обратить
особое внимание на специфику перевода
английского предложения: важность
знания особенностей перевода различных
грамматических и синтаксических
конструкций. Эксплуатируемый в пособии
акцент на практическую грамматику
позволяет студенту уйти от порочной
практики «пословного» перевода, дает
инструмент для того, чтобы «подняться»
над предложением и текстом, осмыслить
содержание прочитанного и изложить
его на русском языке красиво, правильно
и логично с точки зрения правил русского
языка.
Тексты контрольных
работ развивают способности перевода
как страноведческого, художественного,
так и экономического содержания,
одновременно подготавливая студента
к экзамену, который предполагает
экспликацию экзаменуемым умения
понимать профессионально специализированную
терминологию, наряду со способностью
передать содержание текста с разговорной
и общеупотребительной лексикой.
Темы монологических
высказываний, вынесенные для
экзаменационного контроля, требуют от
студента активного владения как
общеразговорной, так и специализированной
терминологической лексикой в рамках
изученного материала и дают возможность
свободно рассказать о себе, своей семье,
профессиональной деятельности, основных
экономических проблемах при общении
с деловыми партнерами.
Практическое
занятие № 1.
План Рассмотрение
особенностей перевода глагола to
be.
Закрепление полученных знаний на
практике: выполнение упражнений. Рассмотрение
особенностей перевода номинативной
цепочки. Развитие навыка перевода
конструкции, специфичной для английского
языка. Обзор
видовременных форм английского глагола
в действительном залоге. Практика
и специфика перевода различных
грамматических форм.
I.
Особенности перевода английских
предложений, содержащих глагол to
be
на
русский язык: to
be
не
представлен в переводе: She
is a good student. The
children are in the yard. to
be
передается при помощи указательного
местоимения это: Economics
is a science that analyzes what, how and for whom society produces. Market
is the process by which production and consumption are coordinated
through prices. В
конструкции «to
be
+ OF
+ существительное» to
be
переводится при помощи слов имеет,
представляет: This
book on economics is of great interest. Knowledge
of foreign languages is of great importance to everybody. После
слов aim,
purpose,
target,
problem
глагол to
be
переводится оборотом состоит
в том, чтобы; заключается в том, чтобы: The
aim of this book is to form a theory f the role of government in
economic life. The
central economic problem is to reconcile the conflict between
people's unlimited demands with society's ability to produce goods
and services. В
сочетании с последующим глаголом в
неопределенной форме глагол to
be
переводится должен,
необходим, предназначен для: The
market is to decide how much to produce. Prices
are to regulate production and consumption in a market economy. to
be
в конструкции there
is
(are)
переводится существует
(-ют): In
a free market economy there is not any government regulation of the
consumption, production and exchange of goods. There
are some factors influencing demand for a good.
Задание
1.
Переведите следующие предложения,
обращая внимание на особенности перевода
глагола to
be
на
русский язык: Exports
are goods and services sold to other countries. When
prices are not so high as the equilibrium price, there is excess
demand (shortage). Demand
is the quantity of a good that buyers wish to buy. The
study of economics is of great use even to those students who have
no wish to become professional economists. What
is the central economic problem of a society? Professional
marketing services are of great value to producers and sellers. The
firm is to start producing the new equipment. Supply
is the quantity of a good that sellers wish to sell. The
economist is to foresee the market price rise. Economic
statistics is of interest to economic policy decision-makers. The
problem of the consumer is to choose the particular goods and
services within the limits imposed by his budget. Economic
theory is the part of the study of economics that examines and
explains how the economic system is affected by man's behaviour, by
nature, markets and governments. There
are a lot of factors in agriculture that must be assumed as risks
by the farmers. The
aim of macroeconomics is to examine and explain economic facts for
the total nation, such as the total money supply, production,
consumption, etc. Profit
is the revenue from selling the output minus the costs of inputs
used. Harvest
failures (неурожаи) are the most important reason for
changes in agricultural product supply, but there are other reasons
as well. When
there is a harvest failure, the producers' supply will decrease. Excess
supply is a situation in which, at a certain price, the quantity of
a good demanded by buyers is less than the quantity supplied by
producers.
II.
Особенности перевода номинативной
цепочки, состоящей из нескольких
существительных, прилагательных, а
иногда включающей и причастие, состоит
в том, что: перевод
начинается с последнего в "цепочке"
слова; предстоящие
ему слова являются его определениями
и могут переводиться на русский язык
либо прилагательным, либо именем
существительным в родительном падеже. market
economy
–
рыночная экономика government
restrictions
–
государственные ограничения economics
study
– изучение экономики demand
information
–
сведения о спросе farm
economics
expert
–
специалист по экономике сельского
хозяйства oil
price
restriction
–
ограничение цен на нефть farm
produce
price
increase
–
повышение цен на сельскохозяйственную
продукцию
Задание
2.
Переведите следующие словосочетания,
не забывая об особенностях перевода
номинативной цепочки: А.
weather conditions, sea captain, land
owner, gold seekers, trade company, language monuments, business
environment, market place, log
cabin, village postmaster, law books, state legislature, morning
walks, game season, plate porters, uniform appearance, Sunday
editions, gang fights, gossip columns, court musicians, love
affairs, string quartets, art museum.
В.
government office, service price regulation, government planning,
price mechanism, resource allocation, market mechanism, price level,
production and consumption decisions, economy planning, economic
policy decision-makers, resource allocation decisions, demanded
quantity, supplied quantity, market supply change, coffee supply
restrictions, land quality.
III.
Приведенная ниже таблица предлагает
обзор видовременных форм английского
глагола в действительном залоге. Каждый
квадрат содержит информацию об одной
из 12 видовременных форм: ее образовании,
ситуации употребления, обстоятельственных
словах, которые свойственны данному
грамматическому времени, а также
примеры, наглядно иллюстрирующие
рассматриваемые категории.
Так,
информацию о Present
Simple
следует читать: образуется при помощи
первой формы глагола (V1),
а в третьем лице единственного числа
к глаголу добавляется окончание -(e)s.
Вопросительная и отрицательная формы
(? –) образуются при помощи вспомогательного
глагола do,
который соответственно в 3-м лице ед.
ч. имеет форму does.
Present
Simple
употребляется при необходимости описать
действие, которое происходит регулярно,
либо при констатации универсальных
истин. Present
Progressive
образуется
при помощи вспомогательного глагола
to
be
в
его формах am,
is,
are
и смыслового глагола с окончанием -ing.
Present
Progressive
употребляется
при необходимости описать действие,
которое происходит сейчас, в момент
речи либо ближайшее запланированное
будущее действие. Past
Simple
образуется при помощи окончания -ed
правильного глагола или второй формы
неправильного глагола (V2).
Список неправильных глаголов приводится
в Приложении
№ 2.
Вопросительная и отрицательная формы
(? –) образуются при помощи вспомогательного
глагола did.
При употреблении вспомогательного
глагола did
в предложении смысловой глагол ставится
в первую форму. Past
Simple
употребляется при необходимости описать
действие, которое однократно произошло
или многократно повторялось в прошлом. Future
Perfect
образуется при помощи вспомогательного
глагола shall
(для первого лица: местоимения I
–
я, we
–
мы) / will
(для всех остальных случаев),
вспомогательного глагола have
и третьей формы глагола (V3).
Future
Perfect
употребляется при необходимости описать
действие, которое совершится до другого
события в будущем.
ACTIVE
VOICE
(ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ
ЗАЛОГ)
Задание
3.
Используя информацию о правилах
образования грамматических форм
настоящего, прошедшего и будущего
времен, переведите следующие предложения
на русский язык, указав, в какой
видовременной форме употреблен
глагол-сказуемое анализируемого
предложения: 1. He
will have been flying for 3 hours by the time the stewardess serves
dinner. 2. Did
you see the news on television last night? 3. My
brother reads newspapers every day. 4. She
will be planting roses at 4 o’clock tomorrow. 5. I
was walking home when I met Dave. 6. She
lives in London, she doesn't live in Moscow. 7. I
shall have cooked dinner by 9 o’clock tomorrow morning. 8. Does
your uncle go to work every day? 9. I
didn’t go to the cinema because I had already seen the film. 10. This
time tomorrow they will be sitting in the train on their way to
Chicago. 11. I
am working in the garden now. 12. He
will come at eight in the evening. 13. She
had been walking for a long time before she found their house. 14. Let’s
meet at the station at 5 o’clock. – OK. I shall be waiting for
you there. 15. Steve,
what are you doing? - I am playing the piano now. 16. We
shall go to the country next summer. 17. I
have not been to China yet. 18. They
had read the book by the end of the week. 19. My
son will not meet you at the station. 20. He
came up to the door, unlocked it and pushed it with his leg. 21. How
many books on History have you read? 22. To
whom is she writing a letter? – She is writing a letter to her
sister. 23. Bob
has been working at this factory for 15 years and he is not going to
retire. 24. We
have not seen him for three days already. 25.
If the price is higher than the equilibrium one, it will be falling
till the equilibrium price is reached and there is no more surplus
left.
Практическое
занятие № 2.
План Чтение
и перевод текста «Market and Command Economies». Составление
темы «My Family and Me».
I.
Прочитайте и переведите следующий
текст на русский язык, учитывая
особенности перевода глагола to
be,
различных видовременных форм глагола
и номинативной цепочки:
Market
and Command Economies1 Economics
is a science that analyses what, how, and for whom society produces.
The central economic problem is to reconcile the conflict between
people's unlimited demands with society's ability to produce goods
and services. In
industrial Western countries markets are to allocate resources. The
market is the process by which production and consumption are
coordinated through prices.
In
a command economy, a central planning office makes decisions on
what, how, and for whom to produce. Economy cannot rely entirely on
command, but there was extensive planning in many Soviet bloc
countries. A free market economy has no government intervention.
Resources are allocated entirely through markets. Modern
economies in the West are mixed and rely mainly on the market but
with a large dose of government intervention. The optimal level of
government intervention remains a problem which is of interest to
economists. The
degree of government restrictions differs greatly between countries
that have command economies and countries that have free market
economies. In the former, resources are allocated by central
government planning. In the latter, there is not any government
regulation of the consumption, production, and exchange of goods.
Between the two main types lies the mixed economy where market and
government are both of importance.
II.
Основываясь на приведенных ниже
вариантах темы My
Family
and
Me,
составьте рассказ о себе и своей семье. Примерный
вариант рассказа неработающего,
несемейного человека: My
name is … . I am … years old. I study at Belovo Institute
(branch) of Kemerovo State University. I am a first -year student at
Economics faculty. I am going to be an economist. At present I don’t
work. I dedicate all my time to studies. My hobby is listening to
music, dancing, playing football. My family is not large: my mother,
my father (my brother, my sister) and me. My mother’s name is …
. She is … years old. She woks at school (hospital, railway
station). She is a teacher (doctor, housewife). She likes cooking
and gardening. My father’s name is … . He is … years old. He
woks at mine “Kolmogorovskaya”. He is a driver (miner,
militiaman). His hobby is watching TV and reading newspapers. We
spend a lot of time together: we go shopping together, watch TV and
have meals together. We go to see our relatives and friends
together. Our family is friendly and united. Примерный
вариант рассказа работающего, семейного
человека: My
name is … . I am … years old. I study at Belovo Institute
(branch)
Предлагаемые
для чтения и перевода тексты взяты из
учебника Е.В. Глушенкова, Е.Н. Комарова
«Английский язык для студентов
экономических специальностей», М.,
2005. of
Kemerovo State University. I am a first-year student at Economics
faculty. I am going to be an economist. At present I work at Company
“…”, (school, library, …). I am a shop-assistant (secretary,
accountant, …). I dedicate all my spare time to studies. My hobby
is listening to music, dancing, playing football. My family is
large: my husband, my daughter, two sons and me. My husband’s name
is … . He is … years old. He woks at school (open-cast mine,
hospital, railway station). He is a teacher (miner, doctor,
militiaman, driver). His hobbies are hunting, fishing and gardening.
My daughter’s name is … . She is … years old. She goes to
kindergarten (school). She likes drawing, playing badminton
(ping-pong), watching cartoons. My sons’ names are … . They are
… and … years old. They go to kindergarten (school). The eldest
like to play computer games and read books. The youngest is fond of
music (sports: football, basketball, hockey). We spend a lot of time
together: we like to travel by car in our region and
neighbor-regions. Sometimes we travel by train to see our relatives
and friends. Sometimes we travel by plane to the capital of our
country and abroad.
Практическое
занятие № 3.
План Рассмотрение
особенностей образования и перевода
настоящего и прошедшего причастий.
Практика
перевода. Рассмотрение
особенностей образования степеней
сравнения прилагательных и специфики
перевода сравнительных конструкций.
Закрепление полученных знаний на
практике: перевод предложений, содержащих
степени сравнения. Рассмотрение
особенностей образования видовременных
форм английского глагола в страдательном
залоге. Практика
и специфика перевода различных
грамматических форм.
I.
Причастие I
– причастие настоящего времени
действительного залога образуется от
инфинитива глагола прибавлением к нему
суффикса -ing.
Например: read
+ -ing
= reading Если
настоящее причастие выполняет в
предложении функцию определения, то
на русский язык оно переводится
причастием с окончанием -щий.
Например:
a
reading
boy
– читающий мальчик a
singing
girl
– поющая девочка Если
настоящее причастие выполняет в
предложении функцию обстоятельства,
то на русский язык оно переводится
деепричастием на -ая.
Например: Reading
the
new
text
the
student
didn’t
make
any
mistakes.
– Читая новый текст, студент не сделал
ни одной ошибки. Причастие
II
– причастие прошедшего времени
страдательного залога, у правильных
глаголов образуется от инфинитива при
помощи суффикса -ed,
у неправильных глаголов совпадает с
третьей формой.
Прошедшее
причастие в предложении выполняет
функцию определения и на русский язык
переводится причастиями с окончаниями
-ный,
-мый, -тый.
Например: produced
– производимый, произведенный; written
– написанный В
предложении причастие II
может употребляться либо в препозиции
(перед определяемым существительным),
либо в постпозиции (после определяемого
существительного), образуя вместе с
уточняющими его словами причастный
оборот. Например: Customers
can
get
information
of
all
the
produced
goods
in
the
catalogue.
– Клиенты могут получить все сведения
о производимых товарах в этом каталоге. The
goods
produced
by
the
company
are
in
great
demand.
– Товары, производимые этой компанией,
пользуются большим спросом.
Задание
1.
Переведите следующие предложения,
обращая внимание на особенности перевода
причастий:
Governments
intervene in economies controlling the supply of money, limiting
monopolies and helping private industries.
An improvement in technology
will increase the supply of a good, increasing the quantity
supplied at each possible price.
Governments regulate
economic activities imposing some restrictions.
The governments can
influence for whom goods are produced, taking income away from some
people and giving it to others.
The high price for a good is
the market mechanism telling suppliers it is now time to increase
production.
The developing countries
hope that the industrial countries will raise imports from the less
developed countries imposing tariffs on imports from other
industrial countries.
Income is money of all kinds
coming in regularly to a person, family or organization.
Firms producing computers
act as buyers in the markets for the services of computer
programmers.
Reducing our imports, we
decrease the exports of others.
At prices above equilibrium
we have a situation known as excess supply, or surplus. Exports
are goods and services sold to other countries. In
free market economies changes in price are never results of
regulations imposed by governments. Imposing
some restrictions on food prices, governments make it possible for
all the people to buy enough food. Knowing
that their resources are limited, people make a decision how to
allocate them in the best possible way (наилучшим
образом). The
government can regulate monopolies controlling the prices or
supplying the products itself. Excess
supply is a situation in which, at a certain price, the quantity of
a good demanded by buyers is less than the quantity supplied by
producers. The
economist is interested in the role of costs and profits affecting
the firm's supply decisions and the allocation of resources for
producing particular goods.
II.
Прилагательные и наречия образуют
сравнительную и превосходную степени
сравнения. Сравнительная степень
употребляется при сопоставлении двух
предметов, характеристик и указывает
на преобладании какого-либо качества
в одном из них по сравнению с другим.
Употребление превосходной степени
позволяет выделить один предмет из
многих ему подобных на основании
качества, присущего ему в наибольшей
степени.
Односложные
прилагательные образуют степени
сравнения при помощи суффиксов -er,
-est,
многосложные – путем добавления слов
more,
most
к основе прилагательного. Например:
large – larger – the largest; effective – more effective –
the most effective. Существуют супплетивные
формы: good – better – the best; bad – worse – the
worst; little – less – the least; many – more – the most;
much – more – the most; far – farther – the farthest.
Запомните
перевод следующих сравнительных
конструкций: such
as
– такой как as
… as
– такой же … как as
… as possible – как можно … not
so
… as
– не такой … как as
to
– что касается the
same
as
– такой же как
Задание
2.
Переведите следующие предложения,
обращая внимание на особенности перевода
сравнительной и превосходной степеней
прилагательных: At
low prices the demanded quantity is higher. Profits
are the highest at the output level at which marginal cost is equal
to the marginal revenue. Mrs
Burke was much younger and more good-looking than my mother. We
had the loveliest day. Father and the boys fished, the girls met
quite a lot of people. Mother
said it had been the most wonderful day in her life. William
Shakespeare, the greatest and most famous of English writers, was
born in Stratford-on-Avon. Lawrence
Washington, George's eldest brother, had married a Miss Fairfax,
whose father lived in Virginia and was a relative of Lord Fairfax,
a rich land owner of the colony. A
few years later the American colonies had a war with England. The
farther north we go, the hotter it gets. In bad times, and in the
driest parts, many animals may die for want of water. New
York is the largest city in the United States and one of the
largest cities in the world. Wall
Street in Manhattan is the most important banking centre in the
world. You
can see the newest plays and shows on Broadway. The
oldest place-names in the United States are, of course, Indian. One
of the most striking features of English life is the
self-discipline and courtesy of people of all classes. "Yes,
Mr. Weston" or "No, Mrs. Baker" is more common in a
similar situation in the North or West. I
would say that London offers the widest range of ethnic cuisine in
the world; some are better than others, and you can eat extremely
well here. Beethoven
was opening up what he called a "new path", a more
expressive and dramatic musical language, richer in emotion and
deeper in thought than the other music of his time. During
the last period, Beethoven's break with the past was sharper than
ever. For
each level of output, the marginal costs are lower as the input
price decreases
III.
Глагол-сказуемое в действительном
залоге описывает действие, выполняемое
подлежащим. Глагол-сказуемое в
страдательном залоге описывает действие,
выполняемое над подлежащим. Общая
формула образования страдательного
залога выражается формулой to
be
+ V3
подстановка
которой в формулы образования
видовременных форм английского глагола
(см. вышеприведенную таблицу) позволяет
определить формы настоящего, прошедшего
и будущего времени для каждого конкретного
случая. Таким образом, для образования
страдательного залога настоящего
простого времени мы используем формулу
am/
is/
are
+ V3,
страдательного залога настоящего
продолженного времени – am/
is/
are
being
+ V3,
страдательного залога настоящего
завершенного времени – have/
has
been
+ V3,
страдательного залога прошедшего
простого времени – was/
were
+ V3,
страдательного залога прошедшего
продолженного времени – was/
were
being
+ V3,
страдательного залога прошедшего
завершенного времени – had
been
+ V3,
страдательного залога будущего простого
времени – shall/
will
be
+ V3,
страдательного залога будущего
завершенного – shall/
will
have
been
+ V3.
Заметим, что грамматическим изменениям
подвергается лишь вспомогательный
глагол to
be,
в то время как смысловой глагол всегда
остается в третьей форме. Рассмотрим
видовременные формы глагола to
buy: Present
Simple Passive – am/ is/ are bought Present
Progressive Passive – am/ is/ are being bought Present
Perfect Passive – have/ has been bought Past
Simple Passive – was/ were bought Past
Progressive Passive – was/ were being bought Past
Perfect Passive – had been bought Future
Simple Passive – shall/ will be bought Future
Perfect Passive – shall/ will have been bought
Задание
3.
Переведите следующие предложения на
русский язык, указав, в какой видовременной
форме употреблен глагол-сказуемое
анализируемого предложения: Production
and consumption are coordinated through prices. Resource
allocation decisions are being made every day in every city. Goods
are produced on farms or in factories. Goods of the both groups are
consumed by the people who buy them. Much
coffee was bought by the Brazilian government from farmers for
export. The
ideas of Adam Smith have been studied by economists for over two
hundred years. A
high level of production will be achieved if we allocate enough
resources to agriculture. The
ideas of Karl Marx had been studied and discussed by economists for
over sixty years before Russians put them in practice. Goods
and services for the army will have been ordered by the government
by the end of the year. The
prices and levels of consumption of different goods and services
were being monitored by the economists for several years. 10.
Economic activity is regulated by the government through
restrictions and regulations. The
increase in the number of people in the world is followed at
present by an increase in per capita consumption. A
government planning office decides what will be produced, how it
will be produced, and for whom it will be produced.
Практическое
занятие № 4.
План Чтение
и перевод текста «Demand
and
Supply». Презентация
темы «My Family and Me».
I.
Прочитайте и переведите следующий
текст на русский язык, учитывая
особенности перевода причастий, степеней
сравнения прилагательных и видовременных
форм глагола в страдательном залоге:
Demand and Supply
Demand is the quantity of a
good that buyers wish to buy at each price1. Other things equal, at
low prices the demanded quantity is higher.
Supply
is the quantity of a good that sellers wish to sell at each price.
Other things equal, when prices are high, the supplied quantity is
high as well.
The market is in equilibrium
when the price regulates the quantity supplied by producers and the
quantity demanded by consumers. When prices are not so high as the
equilibrium price, there is excess demand (shortage) raising the
price. At prices above the equilibrium price, there is excess supply
(surplus) reducing the price.
There are some factors
influencing demand for a good, such as the prices of other goods,
consumer incomes and some others.
An increase in the price of a
substitute good (or a decrease in the price of a complement good)
will at the same time raise the demanded quantity.
As consumer income is
increased, demand for a normal good will also increase but demand
for an inferior good will decrease. A normal good is a good for
which demand increases when incomes rise. An inferior good is a good
for which demand falls when incomes rise.
As to supply, some factors
are assumed as constant. Among them are technology, the input price,
as well as degree of government regulation. An improvement in
technology is as important for increasing the supplied quantity of a
good as a reduction in input prices.
Government regulates demand
and supply, imposing ceiling prices (maximum prices) and floor
prices (minimum prices) and adding its own demand to the demand of
the private sector.
II.
Студентам предоставляется возможность
рассказать о себе и своей семье на
английском языке (за основание берется
примерный текст рассказа, предложенный
на втором занятии).
Практическое
занятие № 5.
План Рассмотрение
специфики значений и особенностей
перевода модальных глаголов. Практика
перевода английского глагола, выражающего
отношение к действию. Количественные
и порядковые числительные. Особенности
прочтения дат, простых и десятичных
дробей. Составление
темы «Economic
Systems».
I.
Модальные глаголы характеризуются
следующими основными особенностями: не
называют действие, а выражают отношение
к действию; представляют
группу «дефективных» глаголов, т.к. не
образуют формы прошедшего, будущего
времени и формы страдательного залога; не
образуют неличные формы (инфинитив,
причастие, герундий); последующий
глагол употребляется без частицы to; в
3-м лице, единственного числа времени
Present
Simple
не добавляют окончание -(e)s; вопросительную
и отрицательную формы образуют без
помощи вспомогательного глагола.
Рассмотрим
каждый глагол отдельно. Глагол can
употребляется при необходимости
обозначить: 1) физические
и умственные способности:
He
can
read
English.
– Он умеет читать по-английски. Can
you
swim?
– Ты умеешь плавать? She
cannot
walk
quickly,
she
is
too
young.
– Она не умеет быстро ходить, она еще
слишком маленькая. 2) реальную
возможность:
The
factory
can
produce
200 fridges
this
year.
– Фабрика может произвести 200 холодильников
в этом году. Глагол
can
имеет форму прошедшего времени could:
I
could
speak
Chinese
when
I
was
a
child
and
lived
with
my
parents
in
China.
– Я умел говорить по-китайски, будучи
ребенком, в то время мы жили с родителями
в Китае. Глагол can
имеет заместитель be
able
to
для образования форм будущего времени:
She
will
be
able
to
pass
the
exam
in
two
days.
– Она сможет сдать экзамен через два
дня. Глагол
may
употребляется при необходимости указать
на: 1) разрешение
производить действие: May
I
come
in?
– Можно войти? You
may
use
my
text-book.
– Можешь воспользоваться моим учебником.
2) предполагаемую
возможность
действия: He
may
come.
– Возможно, он придет.
Глагол
may
форму
прошедшего времени might:
She
might
translate
the
text
yesterday
using
my
text-book
and
dictionary.
– Она могла перевести текст вчера,
воспользовавшись моим учебником и
словарем. Глагол may
имеет
заместитель be
allowed
to
для образования форм будущего времени:
They
won’t
be
allowed
to
enter
the
restaurant
as
they
are
not
properly
dressed.
– Им не позволят войти в ресторан, так
как они не одеты соответственным
образом. Глагол
must
употребляется в случае, когда говорящий:
1) осознает
свой долг,
необходимость выполнения действия: I
must
help
my
friends.
– Я должен помочь моим друзьям. 2) отдает
приказ,
распоряжение:
You
must
do
exercise
27 at
home.
– Вы должны выполнить дома 27 упражнение. Глагол
have
to
представляет исключение среди модальных
глаголов, т.к. может образовывать
различные формы настоящего, прошедшего
и будущего времен, а также неличные
формы глагола (инфинитив, причастие,
герундий); следующий за ним в предложении
глагол употребляется с частицей to;
в 3-м лице, единственного числа времени
Present
Simple
глагол have
to
имеет окончание -s;
вопросительную и отрицательную формы
образует с помощью вспомогательного
глагола соответствующего грамматического
времени. Глагол
have
to
употребляется
в случае, когда говорящий желает
подчеркнуть отсутствие желания выполнять
действие: субъект предложения вынужден
что-либо делать в
связи со сложившимися обстоятельствами.
I have to go to
that conference: everybody else is ill, so I will be the only
representative of our project. – Мне придется поехать
на эту конференцию, все заболели, и я
буду единственным представителем
нашего проекта. Глагол
be
to
употребляется при необходимости
подчеркнуть существующую договоренность
по поводу выполняемого действия, наличие
плана,
в соответствии с которым действие будет
осуществлено. I
am to meet Mrs. Burke at the station. – Я должен встретить
миссис Берк на станции. The
factory
is
to
produce
200 fridges
this
year.
– Фабрика должна произвести 200
холодильников в этом году. Глагол
should
употребляется в случае, когда говорящий
желает дать совет,
высказать рекомендацию
по поводу действия: You
should
go
and
see
this
movie.
– Тебе следует пойти и посмотреть этот
фильм. Глагол
ought
to
употребляется при необходимости
обозначить: 1) нравственные,
моральные нормы,
принятые в обществе: Children
must
help
their
parents.
– Дети должны помогать своим родителям.
2) то, что логично
и правильно
сделать в данной ситуации: You
have
a
toothache,
you
ought
to
go
to
the
dentist.
– У тебя болит зуб, ты должен пойти к
зубному. Глагол
need
употребляется при необходимости
подчеркнуть необходимость выполнения
действия: We
need
to
buy
extra
food
as
we
have
more
guests
coming.
– Нам нужно купить еще еды, так как
подъедут еще гости.
Задание
1.
Переведите следующие предложения на
русский язык, обращая особое внимание
на значения модальных глаголов:
Government
regulations should be in the interests of society. The
buyers have to reconcile what they want to do and what the market
will allow them to do. We
ought to answer the question what should be done now to prepare
managers on whom we'll be able to rely in the year 2010. A
foreign company in Great Britain must give certain information
about itself to the government offices. It must also write its name
and country of registration on all its documents. The
consumer has to solve the problem of choice. The
producer should make a decision how to reduce inputs. Not
all partners in a firm must take an active part in management. He
ought to take a more active part in decision making on the exports
strategy of the company. The
consumer is to maintain a given level of utility. OPEC
(Organization of Petroleum Exporting Countries) member countries
are to sell oil at the agreed price. Governments,
through their control of the quantity of money in the economy, can
influence business activity. As
the price of one good rises, the consumer has to buy another good,
whose price has not risen. The
limited supply of energy in some sectors of the US economy is to
lead to changes in the economic situation as a whole. Making
a decision, the economist should rely on all the information that
he can find. You
ought to have the firm re-registered as soon as possible or you may
have trouble. If
the consumer wants to maintain a constant maximum utility and at
the same time obtain more of a good, he should decide the
consumption of which other good has to be reduced. Budget
constraint means that your expenditures for all the goods consumed
must be equal to your income. Opportunity
costs should be counted for labour and financial capital used. As
to price ceilings, without government regulation and organization
they may lead to "black market" as well as other social
and economic problems. Complement
goods are those goods which you cannot use one without the other,
such as cars and petrol. As the price for petrol rises, the demand
for cars reduces. Only
when demand equals supply, people can buy or sell as much as they
want.
II.
Количественные и порядковые числительные
приведены в Приложении
№ 3.
При прочтении простых дробей в числителе
произносится количественное числительное,
а в знаменателе – порядковое: 1/ 4 –
one-fourth.
Если числитель больше 1, то количественное
числительное в знаменателе произносится
во множественном числе: 2/ 3 – two-thirds.
В английских текстах в десятичных
дробях после целых чисел ставится
точка, которая произносится point:
1.53 – one
point
fifty
three.
До 2000 года при прочтении даты читаются
как одно число две первые цифры, и две
последние: 1872 – eighteen
seventy-two.
Начиная с 2000 года мы читаем: 2009 – two
thousand
nine.
Задание
2.
Прочитайте и переведите следующие
предложения, обращая особое внимание
на числительные и правильное произнесение
дат: My
birthday is on the 23 of April. In
the early 1950s people ate less than in 1970s. The
meeting took place on 17 of June, 1987. The
3.8 billion people lived in the world in the early 1970s. We
shall celebrate our anniversary on the 1 of December. The
production of the shoe factory increased by 1.7%. This
year the quantity of the computers sold decreased by 2/ 5. We
should prepare managers now on whom we shall be able to rely in
2010.
III.
Основываясь на материале текста «Market
and
Command
Economies»
составьте тему «Economic
Systems»,
определив экономику как науку, обозначив
основную задачу данной науки и основной
инструмент координирования цен.
Примерный
вариант рассказа о трех вариантах
организации экономических систем: Economics
is a science that analyzes what, how and for whom society produces.
The central economic problem is to reconcile people’s unlimited
demands with society’s ability to produce goods and services.
Market is the process by which production and consumption are
coordinated through prices. In
a command economy government planning office makes decisions on
what, how and for whom to produce. Resources are allocated by
central government planning. Free market economies have no
government intervention. Resources are allocated entirely through
markets. Mixed economies rely mainly on market but with a large doze
of government regulation.
Практическое
занятие № 6.
План Чтение
и перевод текста «Theory
of
Demand». Составление
темы «Theory
of
Demand». Бессоюзное
присоединение определительных
придаточных предложений. Особенности
первода. Презентация
темы «Economic Systems».
I.
Прочитайте и переведите следующий
текст на русский язык, учитывая
особенности перевода модальных глаголов: Theory
of Demand Consumer
demand is the quantities of a particular good that an individual
consumer wants and is able to buy as the price varies, if all other
factors influencing demand are constant. That
is, consumer demand is the relationship between the quantity
demanded for the good and its price. The factors assumed constant
are prices of other goods, income, and a number of noneconomic
factors, such as social, physiological, demographic characteristics
of the consumer in question (о котором идет речь). The
theory of demand is based on the assumption that the consumer having
budget constraint seeks to reach the maximum possible level of
utility, that is, to maximize utility, but he usually prefers to
obtain more rather than less. The consumer has to solve the problem
of choice. Provided he is to maintain a given level of utility,
increases in the quantity of one good must be followed by reductions
in the quantity of the other good. The consumer has to choose the
specific goods within the limits imposed by his budget. The
concept of marginal utility is of great importance for solving the
utility maximization problem. The marginal utility of a good is the
additional utility obtained from consuming an additional unit of the
good in question. The marginal utility from consuming a good
decreases as more of that good is consumed. The income should be
allocated among all possible choices so that the marginal utility
per dollar of expenditure on each good is equal to the marginal
utility per dollar of expenditure on every other good. A
price increase will result in a reduction in the quantity demanded.
This relationship between the quantity demanded of a good and its
price is called the law of demand. As the marginal utility from each
additional unit of the good consumed decreases, the consumer will
want to buy more of this good only if its price is reduced.
Market demand is the
quantities of a good that all consumers in a particular market want
and are able to buy as price varies and as all other factors are
assumed constant. Market demand depends not only on the factors
affecting individual demands, but also on the number of consumers in
the market. The law of demand also works with market demand.
II.
Основываясь на содержании текстов
«Demand and Supply» и «Theory of Demand», раскройте
тему теории спроса.
Примерный
вариант рассказа о теории спроса: Consumer
demand is the quantity of a particular good that an individual
consumer wants and is able to buy as the price varies. Factors
influencing demand for a good are the prices of other goods,
consumer income and a number of non-economic factors, such as
social, physiological, demographic characteristics of the consumer
in question.
The
theory of demand is based on the assumption that the consumer having
budget constraints seeks to reach the maximum possible level of
utility. The consumer has to choose the specific goods within the
limits imposed by his budget.
A
price increase will result in a reduction in the quantity demanded.
At low prices the demanded quantity is higher. This relationship
between the quantity demanded of a good and its price is called the
law of demand. Market
demand is the quantity of a good that all consumers in a particular
market want and are able to buy as the price varies. Market demand
depends on the number of consumers in the market as well as on all
factors influencing individual demand.
III.
Как правило, придаточное предложение
присоединяется к главному посредством
союза. Однако в английском языке возможны
случаи опущения соединительных союзов
who,
which,
that
(который), when
(когда). В подобных случаях при переводе
на русский язык необходимо восстановить
опущенный союз. Для того чтобы правильно
определить место пропущенного союза,
необходимо следовать следующему
правилу: если за двумя рядом стоящими
существительными (или существительным
и личным местоимением в общем падеже)
следует глагол в личной форме, то после
первого существительного восстанавливается
союз: I
don’t
want
to
buy
the
car
you
have
chosen.
– Я не хочу покупать машину, которую
ты выбрал.
Задание
1.
Переведите следующие предложения на
русский язык, восстанавливая при
переводе опущенный соединительный
союз: Money
can be used to buy things we wish to consume. We
must know the prices at the moment we need money for making
expenditures. The
output of an agricultural commodity this year depends on decisions
the farmer made last year. A
government can restrict the choice a consumer makes. The
European economy of the 2020s will be very different from that of
the Europe we have known for the last decades. Higher
incomes have much more influence on the way people eat (more meat,
less bread) than on the amount they eat. Real
income is the amount of the goods and services a consumer can buy
with his money income. A
consumer is a person who consumes the products and services he
buys. The
price at the time the good is ready for marketing may be different
from the price at the time the decision to produce it was made. The
amount of output firms want to offer depends on costs and revenues. Firms'
decisions about how much to produce depend on the costs of
production and on the revenues they receive from selling the
output. The
amount of output firms want to offer depends on costs and revenues.
IV.
Студентам предоставляется возможность
рассказать об основных мировых
экономических системах.
ВОПРОСЫ
К ЗАЧЕТУ
Особенности
перевода глагола to
be.
Особенности
перевода номинативной цепочки. Особенности
перевода различных аспектуальных форм
английского глагола соотносимых с
настоящим временем. Особенности
перевода различных аспектуальных форм
английского глагола соотносимых с
прошедшим временем. Особенности
перевода различных аспектуальных форм
английского глагола соотносимых с
будущим временем. Особенности
образования и перевода настоящего и
прошедшего причастий.
Особенности
образования и перевода степеней
сравнения прилагательных. Особенности
образования и перевода видовременных
форм английского глагола в страдательном
залоге. Значения
и особенности перевода модальных
глаголов. Количественные
и порядковые числительные. Особенности
прочтения дат, простых и десятичных
дробей. Особенности
перевода определительных придаточных
предложений, присоединенных бессоюзным
способом.
КОНТРОЛЬНАЯ
РАБОТА №1
Предлагаемая
контрольная
работа
содержит
10 вариантов. Номер варианта определяется
в соответствии с порядковым номером
студента в журнале. Каждый вариант
контрольной работы предполагает
выполнение следующих семи заданий: 1.
Прочитайте, озаглавьте и переведите
текст: 2.
Выпишите из текста предложения,
содержащие глагол to
be.
Объясните особенности его перевода,
сгруппируйте выбранные Вами предложения
в соответствии с теми или иными
особенностями перевода. 3.
Выпишите из текста предложения,
содержащие номинативную цепочку.
Объясните особенности ее перевода. 4.
Выпишите из текста предложения,
содержащие модальные глаголы. Объясните
особенности их перевода, приведите
примеры к каждому глаголу. 5.
Выпишите из текста предложения,
содержащие причастие I
и причастие II.
Объясните особенности их перевода, в
соответствии с чем систематизируйте
их по трем группам. 6.
Выпишите из текста предложения,
содержащие степени сравнения
прилагательных, расклассифицировав
их по двум группам. 7.
Подчеркните в тексте все сказуемые и
определите их видовременные формы.
I
was born at Number Nineteen, Turnmill Street, London. My mother died
when I was five years old. She died fifteen minutes after my sister
Polly was born. As my father worked from morning till night, he had
no time to look after Polly and me, so he married again soon. He
married Mrs Burke, who was much younger and more good-looking than
my mother. But I did not like my stepmother and she did not like me.
So we began to hate each other; but she did not show her hatred when
my father was at home. She beat me very often and she made me work
very hard. From morning till night she found work for me to do. I
looked after the baby. When she was awake, I took her for a walk,
carrying her in my arms, and she was very heavy. I cleaned the
rooms, went shopping, etc. There was always work for me to do.
One day a woman came to see
my stepmother and they drank a lot of gin. All the money that my
father had left for our dinner was spent. When the woman went home,
my stepmother said to me in tears, "Oh, what shall I do, Jimmy,
dear, what shall I do? Your father will come home soon, and there is
no dinner for him. He will beat me cruelly! What shall I do, what
shall I do?" I was sorry for her, she had tears in her eyes,
and she called me "Jimmy, dear" for the first time. I
asked her if I could help her and she said at once, "Oh, yes,
you can help me! When your father comes home in the evening, Jimmy,
dear, tell him that you lost the money he left for our dinner."
"How could I lose it?" I asked in surprise. "You can
tell him that I sent you to buy some food. Suddenly a big boy ran
against you and the money fell out of your hand and you could not
find it. That will be very easy to say, Jimmy, dear, please, say it
to your father!" "But he'll give me a good beating for
it!" "Oh, no, he won't! I shall not let him beat you, you
may be sure! Here is a penny for you, go and buy some sweets with
it!"
So
I went off and spent my penny on sweets. When I came back and opened
the door, my father was at home waiting for me with his waist-belt
in his hand. I wanted to run out of the room, but he caught me by
the ear. "Stop a minute, young man!" he said. "What
have you done with the money?" "I lost it, Father,"
said I in fear and looked at my stepmother. "Oh, you lost
it! Where did you lose it?" "In the street, Father. Ask
Mrs. Burke, she knows!" I told him what my stepmother had asked
me to tell him. I was not much surprised that he did not believe my
story. But my stepmother's words surprised me very much. "Yes,
he told me the same thing," she said, "but he is a liar!
He has spent your money on sweets. I can't beat him, he is your
child, but you can give him a good beating!" And she stood by
while my father beat me with his belt till the blood showed. I hated
my stepmother so much now that I wanted to see her dead.
Of
all the different ideas that have been started lately, I think that
the very best is the notion of celebrating once a year "Mother's
Day". We
decided to have a special celebration of Mother's Day. We thought it
a fine idea. It made us realize how much Mother had done for us for
years, and all the efforts and sacrifices that she had made for our
sake.
So
we decided that we'd make it a great day, and so we decided to
decorate the house with flowers. We asked Mother to do it, because
she always does it.
Father
decided to take a holiday from his office, so as to help in
celebrating the day, and my sister Ann and I stayed home from
college classes, and Mary and my brother Will stayed home from High
School.
The two girls thought it
would be a nice thing to dress in our best for such a big occasion,
and so they both got new hats. Father had bought silk ties for
himself and us boys. We were going to get Mother a new hat too, but
it turned out that she liked her old hat better than a new one.
After breakfast we decided
that we would hire a motor car and take Mother for a beautiful drive
away into the country. Mother is hardly ever able to have a treat
like that, because she is busy in the house nearly all the time.
But on the very morning of
the day we changed the plan a little bit. We all felt that it would
be nicer to have a definite purpose. It turned out that Father had
just got a new rod the day before, and he said that Mother could use
it if she wanted to: in fact, he said it was practically for her,
only Mother said she would rather watch him fish than fish herself.
So we got everything arranged
for the trip. Mother cut up some sandwiches and packed all up in a
basket for us. When the car came to the door, it turned out that we
couldn't all get in. Father said that he could stay at home and work
in the garden. There was a lot of dirty work that he could do. He
said that he wanted us to be happy and have a big day. The girls
said that Mother had only to say the word and they'd gladly stay at
home and work.
In the end it was decided
that Mother would stay at home and have a lovely restful day round
the house. It turned out anyway that Mother didn't care for fishing
and also it was just a little bit cold and fresh out-of-doors,
though it was lovely and sunny, and Father was afraid that Mother
might take cold if she came. So we all drove away and Mother stood
and watched us as long as she could see us. We had the loveliest
day. Father and the boys fished, the girls met quite a lot of
people. We all had a splendid time.
It was quite late when we got
back. The dinner was ready. It was grand. Mother had to get up and
down during the meal fetching things back and forward, but at the
end Father noticed it and said she simply mustn't do it, that
he wanted her to spare herself.
When the dinner was over all
of us wanted to help clear the things up and wash the dishes, only
Mother said that she would really much rather do it.
It was quite late when it was
all over, and when we all kissed Mother before going to bed, she
said it had been the most wonderful day in her life and I think
there were tears in her eyes.
On
the same day Mr. Drummond decided to send me to school. I was given
new clothes: a long coat of pepper and salt, yellow leather breeches
and a cap. A tin plate was hung upon my breast with No 63 on it.
This showed of the boys at the school. I was taken to the school by
Mr. Drummond, and before we came there we met the boys all out
walking. I was at once put into their ranks and Mr. Drummond went
away.
The school had two chiefs –
the chief schoolmaster and the chief servant. The master was the
more important of the two, and as he will often appear in the pages
of my story, I shall describe him in detail. Domine Dobiensis, or
Dreary Dobbs, as we called him, was a tall and thin man. He had a
long face with a large nose. He was a learned man, because, firstly,
he had written a book on Greek grammar, and, secondly, he was fond
of solving mathematical problems. At the moment when he was deep in
his calculations he did not see or hear anything around him. The
boys knew this weakness of their teacher and often said: "The
Domine is in his dreams, and talks in his sleep. At a moment like
this he quite forgot about the class, and the boys did what they
liked. But when the Domine began to blow his nose it was a sure sign
that he had returned from his abstraction. The boys stopped their
games, opened their books, and silence again fell on the class.
The Domine loved a pun, and
he often made puns in English, Greek and Latin. Nobody understood
the Greek and Latin puns, and so nobody laughed at them. But that
was, probably for the better because the Domine himself was a very
serious man and never laughed aloud.
"Jacob Faithful, come
here," were the first words that I heard the next morning when
I had taken my seat at the farther end of the schoolroom. I rose and
walked through two lines of boys to the master's high desk from
which he looked down upon me. "Jacob
Faithful, can you read?" "No,
I can't," I replied. "I wish I could." "A
good answer, Jacob: your wish will come true. Do you know your
alphabet?" "I
don't know what that is." "Then
you don't know it. Mr. Knapps will teach you. He teaches the
beginners. To your studies now." After
saying this the Domine called up the first class, while Mr. Knapps
called me to my first lesson. Mr. Knapps was a thin young man of
about twenty years of age. He was small and weak, but very cruel.
Although the Domine did not allow him to punish the boys, Mr. Knapps
beat them when he remained alone with them in the schoolroom. I have
almost nothing else to say of Mr. Knapps, except that he wore a
black coat and wiped his pen on his left sleeve and his nose on the
right.
The last half of the XVI and
the beginning of the XVII centuries are known as the golden age of
English literature. It was the time of the English Renaissance, and
sometimes it is even called "the age of Shakespeare".
William
Shakespeare, the greatest and most famous of English writers, and
probably the greatest playwright who has ever lived, was born in
Stratford-on-Avon. In spite of his fame we know very little about
his life. The things that we know about Shakespeare's life begin
with the date when he was baptised in the church of Stratford, on
April 26, 1564, when he was only a few days old. So he is believed
to have been born on April 23.
Though little is known about
William's childhood, there is every reason to believe that he was
educated at the local Grammar School. When little over eighteen he
married Anne Halthaway of Shottery. William lived in Stratford until
he was about twenty-one, when he went to London. We do not know why
he left Stratford-on-Avon.
There is a story that
Shakespeare's first job in London was holding rich men's horses at
the theatre door. But nobody can be sure that this story is true.
Later, Shakespeare became an actor and a member of one of the chief
acting companies. Soon he began to write plays for this company and
in a few years became a well-known author.
One writer of that time said
that Shakespeare liked a quiet life, he did not like drunken
parties, and was not fond of being invited to the court. "If he
was invited to the court, he was in pain."
Shakespeare's
experience as an actor (although he usually acted only small parts,
like the Ghost in Hamlet)
helped
him greatly in the writing of his plays. His knowledge of the stage
and his poetical genius made his plays the most wonderful ones ever
written.
Shakespeare
wrote 37 plays. Among them there are deep tragedies, such as Hamlet,
King Lear, Othello, Macbeth, light
comedies, such as The
Merry Wives of Windsor, All's Well That Ends Well, Twelfth Night,
Much Ado About Nothing, historical
dramas, such as Henry
IV, Richard III
Most of Shakespeare's plays
were not published in his lifetime. So some of them may have been
lost in the fire when the "Globe" burned down in 1613.
Shakespeare
spent the last years of his life at Stratford, where he died in
1616. He was buried in the church of Stratford. A monument was
erected to the memory of the great playwright in the Poet's Corner
in Westminster Abbey.
In
the fifteenth century people knew only three continents: Europe,
Asia and Africa. They knew nothing about such a big continent as
America.
The man who was thought to be
the discoverer of America was born in 1451 in Italy. His name was
Christopher Columbus. He probably worked as a weaver before going to
sea.
At that time the life of a
sailor was full of adventure and danger; so Columbus had many
exciting experiences. Once during a battle with a vessel off the
coast of Portugal, he had to leave his boat and swim to the shore a
long distance away. He afterwards lived in Portugal a number of
years, and while there, he married the daughter of a sea captain.
For some time he earned his living, partly by making sea voyages,
and partly by drawing maps and selling them.
Knowing that the earth was
round, he decided to reach India by sailing to the west. It was very
difficult for him to organize his expedition as nobody wanted to
help him. Many years after, the Spanish government gave him some
money for his expedition.
In 1492 he sailed with three
small ships into the Atlantic Ocean. They soon met a northeastern
wind that drove them farther and farther south-west. They had been
sailing for more than two months. The sailors began a mutiny. They
were afraid that they would not be able to return home. At last they
saw land. When they landed they saw strange trees and flowers. Men
and women with olive-colored skins gathered around them and looked
at them with great surprise.
Columbus was certain that the
lands he discovered were part of India, and he called these islands
the West Indies. The people living there have been called Indians
since then, though they have nothing in common with the real Indians
– inhabitants of India.
Columbus' second voyage to
America took place in 1493. This time he discovered some other
islands of the West Indies.
Twice more Columbus tried to
find India. During his third voyage, enemies spread false rumours
about him. King Ferdinand and Queen Isabella were led to believe
that he was a tyrant. Columbus was sent home in chains. Back in
Spain, he quickly proved his innocence. His last voyage was made in
1502-1504. After that, seriously ill, he remained in Spain until his
death. He died believing that Cuba was part of Asia.
Columbus was tall and
imposing. No real portrait of him exists, but he is described in the
writings of the men of his time as having blue eyes, red hair, and a
freckled complexion, which reddened when he was excited. Columbus'
voyages gave Europe its first important knowledge of the New World.
Other explorers, their imaginations fired by his discoveries, sailed
for the Americas after Columbus. In the western hemisphere many
places have been named in his honour. The Americas, however, were
named after another explorer, Amerigo Vespucci.
George
Washington, the first president of the United States, was born on a
plantation in Virginia, on February 22, 1732. At the death of his
father, George, who was then only eleven years old, was left along
with his brothers and sisters in the care of his mother. He went to
a little country school, where he learned to read and to do sums in
arithmetic. He was a good student and a great favourite with his
playmates.
Lawrence Washington, George's
eldest brother, had married a Miss Fairfax, whose father lived in
Virginia and was a relative of Lord Fairfax, a rich land owner of
the colony. When George was fourteen years of age, Lawrence took him
to visit Lord Fairfax. This old man of sixty took a liking to
George, and they became great friends. Lord Fairfax had been told
that people were settling on his land, a hundred miles or so west of
the Blue Ridge Mountains. Washington was then sixteen, and had some
knowledge of surveying; so Fairfax employed him to go over the
mountains and measure the land and establish the boundary lines.
Washington did his work so well that the Governor of Virginia
afterward employed him as public surveyor for the colony.
A little later the French
tried to establish themselves west of the Allegheny Mountains, and
they began to build forts along the rivers. The Governor of Virginia
gave Washington, who was then twenty-one years old, the military
title of major and sent him to order the French to leave this
territory. The entire distance there and back was about a thousand
miles. Washington, accompanied by one white man and several friendly
Indians as guides, had to pass through thick forests and across
mountains and broad rivers full of floating ice. Many of the Indians
in the region that Washington and his men passed through had allied
themselves with the French to fight against the English.
Washington was a strong,
brave man, and he made his way safely to the French headquarters. He
informed the French commander of the object of his visit, but the
French refused to leave. When the answer was brought back to the
Governor of Virginia, Washington was made colonel and sent out with
an army of one hundred and fifty men to drive the French from the
territory near the junction of the Allegheny and Monongahela rivers.
At first the English were defeated. But this war, called the French
and Indian War, lasted several years and resulted in the English
getting possession of the land from the Atlantic to the Mississippi
River.
A few years later the
American colonies had a war with England. The war was begun by the
colonists, chiefly because of certain grievances about taxes, and
was brought on by the acts of George III, Mr. Grenville, and Lord
North. It lasted eight years and resulted in the independence of the
colonies. Shortly
after the war ended the people of all the colonies formed a new
nation, preserving the colonies, however, as independent states for
certain functions of government. By common consent they selected
George Washington to be the first president, recognizing him as
pre-eminent among his fellow-countrymen, as well as relying on his
hand to guide them in their new venture in government.
What
will you find if you go to Australia? It will seem to you rather an
upside-down world. New Year is at midsummer, midwinter is in June.
Hot winds blow from the north: cold winds blow from the south. The
farther north we go, the hotter it gets. The trees look strange; it
will seem odd to you that they never lose their leaves, and you will
miss the bare branches in winter.
Australia is a land of
strange birds and beasts such as the kangaroo, koala, echidna,
dingo.
What about the climate?
Australians boast that they can sleep out-of-doors all the year
round. The sun shines in winter and in summer. Snow and ice are
rare, except in the high mountains. There is not much rain, and
drought is a constant anxiety. In bad times, and in the driest
parts, many animals may die for want of water.
Australia was discovered by
the Dutch in 1606, but the continent was not settled till captain
Cook discovered the east coast in 1770.
When settlement of Australia
began in 1788 the continent was inhabited by about 300,000 people,
who are now called aborigines. These people generally had black,
wavy hair and brown skin. They kept no domestic animals except the
dingo and used weapons made of wood and stone. They had no permanent
homes but moved about hunting and gathering food.
Diseases brought by settlers
caused many deaths among the aborigines. Now there are only about
60,000 of them left- Some of them live on mission stations where
they are housed and fed. Others are employed as stockmen on the
ranches of northern Australia. Many of them still live a difficult
nomadic life in the desert region.
The first white settlers were
convicts, soldiers, and a few free men from England. In the early
years people depended upon farming and sheep raising for a living.
Merino sheep were brought to Australia from Africa in 1797. This
breed, raised for its high-quality wool, now makes up about 80 per
cent of Australia's sheep.
Not until the discovery of
gold in the 1850's was there a large migration to Australia. Some of
the gold seekers who were unsuccessful turned to cattle or sheep
raising or to farming. Others began exploring elsewhere in Australia
for minerals.
Before
World War II more than 95 per cent of the population was of English
descent; since then, however, people from other nations have moved
to Australia in growing numbers.
New
York is the largest city in the United States and one of the largest
cities in the world. It is situated in the natural harbour of the
mouth of the Hudson River. In 1626 the Dutch Trade Company bought
Manhattan Island from the local Indians for twenty four dollars.
Here the Dutch founded their colony and gave it the name New
Amsterdam. Forty years later the English fleet entered the harbour,
captured the city and renamed it New York.
There are five "boroughs"
in New York: Brooklyn, the Bronx, Manhattan, Queens and Richmond.
Only one of them, Bronx, is not on an island. All districts of New
York are linked together by numerous bridges.
Manhattan, the smallest
island in New York, is the real centre of the city. When people
say "New York City" they usually mean Manhattan. Only
1,500,000 people live in Manhattan, but five million people work
here every day. Many live in the suburbs and come to work on the
subway. Wall Street in Manhattan is the financial heart of the USA
and the most important banking centre in the world. The United
Nations has its headquarters in Manhattan.
The "Big Apple", as
New York City is nicknamed, has an energy that few other cities can
equal. John F. Kennedy International Airport is one of the busiest
in the world. More ships come into New York's harbour than into any
other port in the world.
New York is a city of
"skyscrapers", those incredible, high buildings which
Americans invented. If you want to have a good view of New York City
you can do it from the top of the World Trade Centre (110 stories)
or from the Empire State Building (102 stories). Not far from the
Empire State Building there is an interesting architectural ensemble
– Rockefeller Centre. It was built according to one general plan.
Rockefeller Centre consists of 15 skyscrapers. Rockefeller Centre
houses all kinds of offices, enterprises, theatres and music halls.
New
York is the national leader in business, finance, manufacturing,
advertising, fashion and the arts. New York is often called the
cultural capital of the USA. The city has the Metropolitan Museum of
Art, the Museum of Modern Art, the Lincoln Arts Centre. You can see
the newest plays and shows on Broadway. Broadway is the symbol of
American theatre, as Hollywood is of American cinema.
We
do not know when men began to give names to the places where they
lived, and to the seas, rivers, lakes and mountains around them.
Very often they invented a name that described a place in some way,
for example, Bear Mountain or White Lake. The water of the Dead Sea
is so salty that nothing can live in it; the reason for the name is
clear. The water of the Black Sea is a beautiful blue colour. But
the ancient Creeks, when they looked to the East, often saw dark
storm clouds over the water and they named the sea the Black Sea.
The Pacific Ocean is known for its terrible storms. But on the day
when the Spaniard Balboa first saw it, the ocean lay quiet in the
bright sunlight, and he called it Pacific, which means "peaceful,
quiet".
From the name of places, we
are often able to tell who the inhabitants were at some time in the
past. There are cities and towns in the Crimea and the Ukraine whose
names end in "pol": Simferopol, Sevastopol, Melitopol. We
can be sure, even without reading history books, that Greeks settled
there in ancient times and gave the places their names: "polis"
means "city" in Greek.
Sometimes elements of
different languages enter into the names of places. In the name of
Shakespeare's birthplace, Stratford-on-Avon, we see four words from
three different languages. At this place, a Roman road (in Latin
"strata") crossed the Avon Cm the Welsh language the word
"afon" means "a river"). The English word "ford"
means a place where we can cross a river. So the name
Stratford-on-Avon means "the place where the road crosses the
river." From this we know that at different times, Roman, Welsh
and English people lived there.
Latin words began to be used
in English place-names very long ago. The Latin word "strata"
later developed into the English word "street." The Latin
"portus" became the English "port," and is seen
in the names of many English places: Southport, Portland,
Portsmouth.
The oldest place-names in the
United States are, of course, Indian. They are mostly names of what
the people saw in nature: mountains, lakes, rivers and waterfalls.
The name of America's greatest river, the Mississippi, is made up of
two Indian words: "misi" (great) and "sipi"
(water). Like all ancient names, these Indian names were passed on
from father to son by word of mouth: they lived not on maps or in
writing, but in the speech of the people.
Europeans found the Indian
names very difficult to pronounce, and they pronounced them
according to the rules of pronunciation in their own languages. But
even in their changed form, the unusual and poetic sound of these
Indian words remains: Niagara, Chicago, Kalamazoo.
The
Europeans who arrived in America renamed many of the mountains,
lakes and rivers, and gave names to the new towns that they built.
We can easily tell where Europeans from different countries settled
in America, by analyzing the old place-names. There are English
names in the north east and along the eastern coast, for example,
New London, Portland, New York; there are Dutch names in many
districts of New York City (Brooklyn, Harlem) and in other parts of
New York State; Spanish names in Florida. There are many French
names in the southern states and along the Mississippi. The oldest
names in the west – in the states of California, Texas, New Mexico
and Arizona are Spanish.
All these names and many
others are language monuments of the early days of American history,
when the first Europeans arrived in the new world.
One
of the most striking features of English life is the self-discipline
and courtesy of people of all classes. There is little noisy
behaviour, and practically no loud disputing in the street. People
do not rush excitedly for seats in buses or trains, but take their
seats in queues at bus stops in a quiet and orderly manner.
Englishmen are naturally
polite and are never tired in saying "Thank you", "I'm
sorry", "Beg your pardon". If you follow anyone who
is entering a building or a room, he will hold a door open for you.
Many foreigners have commented on a remarkable politeness of the
English people.
English people don't like
displaying their emotions even in dangerous and tragic situations,
and ordinary people seem to remain good-tempered and cheerful under
difficulties.
The Englishman does not like
any boasting or showing off in manners, dress or speech. Sometimes
he conceals his knowledge: a linguist, for example, may not mention
his understanding of a foreigner's language. The Englishman prefers
his own house to an apartment in a block of flats, because he
doesn't wish his doing to be overlooked by his neighbours. "An
Englishman's house is his castle." Many Englishmen help their
wives at home in many ways. They clean the windows on Saturday
afternoon, they often wash up the dishes after supper in the
evening.
Sunday is a very quiet day in
London. All the shops are closed, and so are the theatres and most
of the cinemas. Londoners like to get out of town on Sundays. The
sea is not far – only fifty or sixty miles away and people like to
go down to the sea in summer or somewhere to the country for skiing
in winter. American
society seems to be much more informal than the British and, in some
ways, is characterized by less social distinction. Students do not
rise when a teacher enters the room. One does not always address a
person by his title, such as "Major" or "General"
or "Doctor" in the case of a holder of a Doctor of
Philosophy degree. The respectful "Sir" is not always used
in the northern and western parts of the country. However,
it is best to use a person's title when first meeting him/her, and
then allow the person to tell you how he/ she wishes to be called.
They use first names when calling each other, slap on the back, joke
and are much freer in their speech, which is more slangy than the
conventional British English. You will often hear the word "Hi"
(a form of greeting among friends) used instead of the usual
"Hello," and "Howdy" instead of "How do you
do?"
Those who don't easily show
these signs of friendship are called "snooty" or
"snobbish." In contrast, people who show such simple signs
of friendship, particularly to their own economic and social
inferiors, are praised as "regular guys," or as "truly
democratic." As a description of character, democratic is
generally used to signify that a person of high social or
economic status acts in such a way that his or her inferiors are not
reminded of their inferiority.
Yet, in spite of all the
informality, Americans, even in the way they address each other,
show consciousness of social distinction. For example, one is likely
to use somewhat more formal language when talking to superiors.
While the informal "Hello" is an acceptable greeting from
employee to employer, the employee is more apt to say "Hello,
Mr. Ferguson," while the employer may reply "Hello, Jim."
Southerners make a point of saying "Yes, sir," or "Yes,
Ma'am," or "No, sir," or "No, Ma'am," when
talking to an older person or a person in a position of authority.
While this is good form all over the United Stales, "Yes, Mr.
Weston" or "No, Mrs. Baker" is somewhat more common
in a similar situation in the North or West.
Certain
other forms of politeness are observed on social occasions. Women
may wear hats in church, in restaurants, and often when attending
luncheons in public places and other public social functions except
those that take place in the evening. Men who do wear hats
ordinarily remove them in elevators, churches, restaurants, private
homes, business offices – in fact, in most public situations when
they wish to show respect.
Практическое
занятие № 7.
План Чтение
и перевод текста «Theory
of
Supply». Презентация
темы «Theory of Demand».
I.
Прочитайте и переведите следующий
текст на русский язык, учитывая
особенности перевода определительных
придаточных предложений, присоединенных
бессоюзным способом:
Theory of Supply
The
theory of supply is the theory of how much output firms choose to
produce. The principal assumption of the supply theory is that the
producer will maintain the level of output at which he maximizes his
profit. Profit can be defined in terms of revenue and costs. Revenue
is what the firm earns by selling goods or services in a given
period such as a year. Costs are the expenses which are necessary
for producing and selling goods or services during the period.
Profit is the revenue from selling the output minus the costs of
inputs used.
Costs should include
opportunity costs of all resources used in production. Opportunity
cost of a commodity is the amount obtained by an input in its best
alternative use (best use elsewhere). In particular, costs include
the owner's time and effort in running a business. Costs also
include the opportunity cost of the financial capital used in the
firm.
Aiming to get higher profits,
firms obtain each output level as cheaply as possible. Firms choose
the optimal output level to receive the highest profits. This
decision can be described in terms of marginal cost and marginal
revenue.
Marginal cost is the increase
in total cost when one additional unit of output is produced.
Marginal revenue is the
corresponding change in total revenue from selling one more unit of
output.
As
the individual firm has to be a price-taker1,
each firm's marginal revenue is the prevailing market price. Profits
are the highest at the output level at which marginal cost is equal
to marginal revenue, that is, to the market price of the output. If
profits are negative at this output level, the firm should close
down.
An
increase in marginal cost reduces output. A rise in marginal revenue
increases output. The optimal quantity also depends on the output
prices, as well as on the input costs.
Of
course the optimal supply quantity is affected by such non-economic
factors as technology, environment, etc2.
Making economic forecasts, it
is necessary to know the effect of a price change on the whole
output rather than the supply of individual firms.
Market
supply is defined in terms of the alternative quantities of a
commodity all firms in a particular market offer as price varies and
as all other factors are assumed constant.
1
to
be
a
price-taker
- зд.
принимать
сложившиеся на рынке цены 2
etc.
- и так далее, и тому подобное
II.
Студентам
предоставляется возможность рассказать
о теории спроса.
Практическое
занятие № 8.
План Рассмотрение
особенностей перевода слова one.
Практическое освоение навыков различных
вариантов перевода: выполнение
упражнений. Рассмотрение
особенностей перевода слова it.
Развитие навыков грамматического
анализа на практике: упражнение на
перевод. Грамматическая
конструкция «инфинитив в функции
подлежащего, обстоятельства цели и
следствия». Инфинитивный оборот «for
+ существительное / местоимение +
инфинитив». Развитие навыков
грамматического анализа на практике:
перевод предложений. Составление
темы «Theory of Supply».
I.
Слово one
может быть: 1)
числительным
один.
Например:
One
of
the
most
important
tasks
now
is
transportation
of
these
goods.
– Одной из самых важных задач сейчас
является транспортировка этих товаров. 2)
заместителем
ранее упомянутого существительного.
В
этом случае слово one
не переводится или «восстанавливается»
существительное, которое one
заменяет.
Например: I
don't
like
this
method,
let's
use
another
one.
– Мне не нравится этот метод, давайте
используем другой (метод). 3)
формальным
подлежащим,
если оно стоит перед глаголом в личной
форме.
В
этом случае слово one
не переводится. Например: One
economizes
by
buying
large
amounts
of
goods.
– Экономят, покупая большие количества
товара. Как
формальное подлежащее слово one
широко употребляется с модальными
глаголами, где переводится следующим
образом: one
must / one has to / one is to – нужно, необходимо one
should / one ought to – нужно, следует
one
can / one may – можно Например:
One should know the difference between these systems of marketing. –
Следует знать разницу между этими
системами сбыта.
4)
словосочетание one
thing
переводится словом одно.
Задание
1.
Переведите следующие предложения на
русский язык, учитывая особенности
перевода слова one: One
of my friends always asks me a lot of questions. I
don't like this method, let's use another one. One
economizes by buying large amounts of goods. One
should know the differences between these systems of marketing. One
thing in which workers are different is human capital. It
is one of the three leading elements of production. One
can classify labour into productive and unproductive. The
most general distinction is the one made between physical,
financial and human capital. Economists
consider a satisfactory lease to be the one that is profitable both
for the landowner and the tenant. 10.
A worker in the United Kingdom earns more than the one in India.
II.
Местоимение it
может иметь разные значения и выполнять
различные функции в предложении. Оно
может быть: 1)
личным
местоимением
в именительном падеже.
В
этом случае на русский язык оно
переводится местоимениями он,
она, оно.
Например: This
good
is
in
great
demand
as
it
is
of
high
quality.
– Этот товар пользуется большим спросом,
так как он высокого качества. 2)
указательным
местоимением
со значением «это».
Например:
It
is
the
best
auto
fuel.
– Это лучшее автомобильное топливо. 3)
формальным
подлежащим
в безличных предложениях; на русский
язык не переводится. Например: a)
It
is
cold.
– Холодно. b)
It
is
necessary
to
research
this
market.
– Необходимо исследовать этот рынок.
c)
It
is
desirable
that
the
technology
be
improved.
– Желательно, чтобы технология была
усовершенствована. 4)
частью
усилительной конструкции
it
is
... that,
перевод которой начинается словом
именно.
Например: It
is
this
method
of
analysis
that
yielded
best
results.
– Именно этот метод анализа дал наилучшие
результаты.
Задание
2.
Переведите следующие предложения на
русский язык, учитывая особенности
перевода слова it: Firms
can either save their income or pay it out to their owners. In
comparing the national incomes it is not important which members of
the population earn this income. It
is economical to buy large quantities of a product rather that
small quantities. Early
economists said that that the value of product depended upon the
amount of labour needed to produce it. The
company is not large and it cannot invest much in production. It
is the law of demand and supply that influences the retail price. It
was our director who spoke about the losses of the company. It
is essential that they keep accurate records of every transaction. It
was the issued stocks that allowed our company to accumulate the
necessary money for the new project. It
is one of the three leading elements of production.
III.
Если предложение начинается с инфинитива,
за которым следует глагол-сказуемое,
то этот инфинитив является подлежащим
и переводится на русский язык глаголом
в неопределенной форме или существительным.
Например: То
employ
workers
with
little
human
capital
is
one
of
the
ways
of
minimizing
labour
costs.
– 1) Нанимать рабочих с незначительным
человеческим капиталом – это один из
способов снизить затраты на рабочую
силу. 2) Наем рабочих с незначительным
человеческим капиталом — это один из
способов снизить затраты на рабочую
силу. Инфинитив
(или инфинитивная группа – т.е. инфинитив
с уточняющими его словами), находясь в
начале предложения, может выполнять
функцию обстоятельства цели. Такой
инфинитив часто вводится союзом in
order
(чтобы, для того чтобы). Например: In
order
to
lower
juvenile
delinquenсу
governments
have
to
create
jobs
for
young
people.
– Чтобы снизить уровень преступности
среди молодежи, правительство должно
создавать рабочие места для молодых
людей. Однако
союз in
order
часто опускается, и тогда предложение
начинается с инфинитива (или инфинитивной
группы). При переводе на русский язык
перед таким инфинитивом следует добавить
союз чтобы.
Например: То
lower
juvenile
delinquency
governments
have
to
create
jobs
for
young
people.
– Чтобы снизить уровень преступности
среди молодежи, правительство должно
создавать рабочие места для молодых
людей. Инфинитив
в предложении выполняет также функцию
обстоятельства следствия и переводится
неопределенной формой русского глагола
с союзом чтобы
(для того чтобы) после слов enough
(достаточно) и too
(слишком). Например: The
average
wage
in
this
industry
is
high
enough
to
attract
workers
from
other
industries.
– Средняя заработная плата в этой
отрасли достаточно высока для того,
чтобы привлечь рабочих из других
отраслей. The
wage in this enterprise is too low to attract qualified workers.
Заработная
плата на этом предприятии слишком
низкая, чтобы привлечь квалифицированных
рабочих. Оборот
«for
+ существительное (личное местоимение
в объектном падеже) + инфинитив» может
употребляться либо самостоятельно,
либо после слов it
is
necessary
/ important
/
possible
и т.п., либо после слов too
(слишком), enough
(достаточно). Во всех случаях
инфинитивный оборот соответствует
русскому придаточному предложению с
союзом чтобы,
а инфинитив в таком придаточном
предложении переводится сказуемым.
Например: For
advanced
technology
to
be
introduced,
the
owner
invested
his
profit
in
new
equipment.
– Для того чтобы была внедрена новая
технология, собственник вложил свою
прибыль в новое оборудование. It
is necessary for society to allocate resources sparingly. –
Необходимо, чтобы общество размещало
ресурсы экономно. The
production costs in the enterprise are too high for it to work
profitably. – Производственные издержки на
этом предприятии слишком высоки, чтобы
оно работало рентабельно.
Задание
3.
Переведите следующие предложения на
русский язык, учитывая особенности
функционирования инфинитива в роли
подлежащего либо обстоятельства: To
run a business is to plan its activities. To
manufacture this model of equipment is profitable for producers. To
earn more profit the firm has to vary its technology. The
firm should change its production cycle to lower costs. Governments
borrow money from firms and individuals to finance their spending. Labour
markets should be effective enough for workers not to stay
unemployed long. For
research to be carried out, the governments have to invest enough
resources in their research institutes. The
unemployment is growing too rapidly for labour markets to be in
equilibrium. For
the business to be efficient, all production costs have to be
minimized. To
know the contribution of every industry to the national economy is
very important for the government. The
government ought to take steps to reduce the unemployment rate. To
build atomic power stations near rivers is common practice. A
business needs some financial capital to start the business before
the corresponding revenue is earned.
IV.
Основываясь на содержании текстов
«Demand
and
Supply»
и «Theory
of
Supply»,
составьте тему «Теория предложения».
Примерный
вариант рассказа о теории предложения: The
theory of supply is the theory of how much output firms choose to
produce. The principal assumption of the supply theory is that the
producer will maintain the level of output at which he maximizes his
profit. Profit is the revenue from selling the output minus the
costs of inputs used. Aiming
to get higher profits, firms obtain each output level as cheaply as
possible. Profits are the highest at the output level at which
marginal cost is equal to marginal revenue, that is, to the market
price of the output. When
prices are high the supplied quantity is high as well. At low prices
the supplied quantity is low. The optimal supply quantity depends on
the output prices, the input costs, technology, degree of government
regulation, environment, etc. Market
supply is the quantity of a commodity that all firms in a particular
market offer as the price varies. Market supply is important for
making economic forecasts.
Практическое
занятие № 9.
План Чтение
и перевод текста «Factors of Production: Capital and
Labour». Презентация
темы «Theory of Supply».
I.
Прочитайте и переведите следующий
текст на русский язык, учитывая
особенности перевода слов one
и it,
инфинитива в функции подлежащего либо
обстоятельства, оборота «for
+ существительное / местоимение +
инфинитив»:
Factors
of Production: Capital and Labour
Factors
of production are resources used by firms as inputs for a good or
service to be produced. Factors of production are as follows:
capital, labour, and natural resources. In
economic theory, the term "capital" refers to goods and
money used to produce more goods and money. Classifications of
capital vary with the purpose of the classification. The most
general distinction is the one made between physical, financial, and
human capital. Physical
capital is land, buildings, equipment, raw materials. Bonds, stocks,
available bank balances are included in the financial capital. They
both make a great contribution to production. To
group capital into fixed capital and circulating capital is common
practice1.
The former refers to means of production such as land, buildings,
machinery and various equipment. They are durable, that is, they
participate in the production process over several years.
Circulating capital includes both non-renewable goods, such as raw
materials and fuel, and the funds required to pay wages and other
claims against2
the enterprise. Non-renewable goods are used up in one production
cycle and their value is fully transferred to the final product. Human
capital is knowledge that contributes "know-how" to
production. It is increased by research and disseminated through
education. Investment in human capital results in new, technically
improved, products and production processes which improve economic
efficiency. Like physical capital, human capital is important enough
to be an indicator of economic development of a nation. It
is common, in economics, to understand labour as an effort needed to
satisfy human needs. It is one of the three leading elements of
production. Labour has a variety of functions: production of raw
materials, manufacturing of final products, transferring things from
one place to another, management of production, and services like
the ones rendered by physicians and teachers. One
can classify labour into productive and unproductive. The former
produces physical objects having utility. The latter is useful but
does not produce material wealth. Labour of the musician is an
example. Unlike
other factors of production, for example capital, when workers are
employed, their efficiency can vary greatly with organization of
work and their motivation. Demand
for labour is influenced by the demand for goods produced by
workers, the proportion of wages in total production costs, etc. The
supply of labour depends upon the size of population, geographic
mobility, skills, education level (human capital), etc. Workers
supply labour either individually or through trade unions. If demand
for and supply of labour are not in equilibrium, there is
unemployment. The rate of unemployment is a percentage of the total
labour force without a job. It is desirable for an economy to have
the lowest possible unemployment rate and to achieve higher
employment as neither full use of resources nor maximum level of
output can be achieved in an economy having unemployment. Factors
of production are combined together in different proportions in
order to produce output. It is assumed in economics that one should
choose the combination of factors which minimizes the cost of
production and increases profits. The
third factor of production, natural resources, poses too many
economic problems3
to be discussed here. We will analyze them in the following unit.
1
is common
practice – зд.
общепринято 2
claims
against
– требования; претензии на что-л., права
на что-л. 3
to
pose
problems
– ставить проблемы
II.
Студентам предоставляется возможность
раскрыть тему «Теория предложения» в
устном рассказе.
ВОПРОСЫ
К ЗАЧЕТУ
Особенности
перевода слова one.
Особенности
перевода слова it.
Грамматическая
конструкция «инфинитив в функции
подлежащего, обстоятельства цели и
следствия». Инфинитивный
оборот «for + существительное / местоимение
+ инфинитив».
КОНТРОЛЬНАЯ
РАБОТА
№2
Предлагаемая
контрольная
работа
содержит
10 вариантов. Номер варианта определяется
в соответствии с порядковым номером
студента в журнале. Каждый вариант
контрольной работы предполагает
выполнение следующих семи заданий: 1.
Прочитайте и переведите текст. 2.
Выпишите из текста предложения,
содержащие номинативную цепочку.
Объясните особенности ее перевода. 3.
Подчеркните в тексте все сказуемые и
определите их видовременные формы. 4.
Выпишите из текста сложносоставные
предложения, содержащие определительные
придаточные предложения, присоединенные
к главному предложению бессоюзным
способом. Объясните особенности перевода
подобных предложений. 5.
Выпишите из текста предложения,
содержащие инфинитив в функции
подлежащего или обстоятельства.
Объясните особенности перевода подобных
предложений. 6.
Выпишите из текста предложения со
словом one,
объясните особенности его перевода в
каждом случае. 7.
Выпишите из текста предложения со
словом it,
объясните особенности его перевода в
каждом случае.
There
are a large number of statistics produced regularly on the operation
of the world's major economies. The UK's economy is no exception in
this respect. You will probably have noticed that often the
headlines in newspapers or important items on television news
programmes relate to economic data and the implications for
individuals and businesses. A prime example of this occurs when
interest rates are increased: the media responds by highlighting the
adverse effects on businesses with debts and householders with
mortgages. Data
is provided on a wide range of aspects of the economy's operation.
Statistics are available to show: the
level of unemployment
the
level of inflation a
country's trade balance with the rest of the world
production
volumes in key industries and the economy as a whole the
level of wages raw
material prices, and so forth. The
main statistics illustrating the economy's behaviour relate to the
level of activity in the economy. That is, they tell us whether the
economy is working at fall " capacity using all or nearly all,
available resources of labour, machinery and other factors of
production or whether these resources are being under-utilized. The
unemployment figures for the economy give an indicator of the level
of activity. As the economy moves towards a recession and a lower
level of prosperity it is likely that unemployment figures will
rise. An alternative measure of the level of activity is national
income statistics, which show the value of a nation's output during
a year. Economists use the term Gross National Product to describe
this data. Changes in the level or trends of such key data have
great significance for businesses, as we shall see later. There
are numerous sources of data on the economy of which we can make
use. The government publishes much through the Treasury, Department
of Trade and Industry, the Bank of England and the Department of
Employment. The Central Statistical Office, which was established
during the Second World War, publishes about half of the
government's economic data. Much
of this is contained in its annual publication, "The Annual
Abstract of Statistics". It also publishes the equally valuable
"Social Trends" annually. Additionally, private
organizations, such as the banks, building societies and
universities, publish figures on various aspects of the economy's
performance. Economic
statistics are presented in many forms, the most common being graphs
and tables. Although these statistics can be valuable in assisting
managers, they should be treated with some caution when predicting
the future trend of the economy and thus helping the business to
take effective decisions.
Economics
is the study of how people choose to allocate scarce resources to
satisfy their unlimited wants. The main problem in economics is the
question of allocating scarce resources between competing uses. In
this section three economic issues are discussed to show how society
allocates its scarce resources between competing uses. In this
connection the question what, how and for whom to produce is of
great significance.
People
usually respond to prices in this or that way. When the price of
some commodity increases, consumers will try to use less of it but
producers will want to sell more of it. These responses, guided by
prices, are part of the process by which most Western societies
determine what, how and for whom to produce. Consider
first how the economy produces goods and services. When, as in the
1970s, the price of oil increases six-fold, every firm will try to
reduce its use of oil-based products. Chemical firms will develop
artificial substitutes for petroleum inputs to their production
processes; airlines will look for more fuel-efficient aircraft;
electricity will be produced from more coal-fired generators. In
general, higher oil prices make the economy produce in a way that
uses less oil. How
does the oil price increase affect what is being produced? Firms and
households reduce their use of oil-intensive products, which are now
more expensive. Households switch to gas-fired central heating and
buy smaller cars. Commuters form car-pools or move closer to the
city. High prices not only choke off the demand for oil-related
commodities; they also encourage consumers to purchase substitute
commodities. Higher demand for these commodities bids up their price
and encourages their production. Designers produce smaller cars,
architects contemplate solar energy, and research laboratories
develop alternatives to petroleum in chemical production. Throughout
the economy, what is being produced reflects a shift away from
expensive oil-using products towards less oil-intensive substitutes. The
«for whom» question in this example has a clear answer. OPEC
revenues from oil sales increased from $35 billion in 1973 to nearly
$300 billion in 1980. Much of this increased revenue was spent on
goods produced in the industrialized Western nations. In contrast,
oil-importing nations had to give up more of their own production in
exchange for the oil imports that they required. In terms of goods
as a whole, the rise in oil prices raised the buying power of OPEC
and reduced the buying power of oil-importing countries such as
Germany and Japan. The
world economy was producing more for OPEC and less for Germany and
Japan. Although it is the most important single answer to the ‘for
whom' question, the economy is an intricate, interconnected system
and a disturbance anywhere ripples throughout the entire economy. In
answering the «what» and «how» questions, we have seen that some
activities expanded and others contracted following the oil price
shocks. Expanding industries may have to pay higher wages to attract
the extra labour that they require. For example, in the British
economy coal miners were able to use the renewed demand for coal to
secure large wage increases. The opposite effects may have been
expected if the 1986 oil price slump had persisted.
Let's
turn to the most important tool for an economist - the production
possibility frontier. This frontier shows the maximum combinations
of output that the economy can produce, if it uses all its available
scarce resources. The
easiest way to explain it is to complete a figure. First, the
vertical axis or line, is labelled «food output». The units of
food output run from nought at the bottom to 25 at the top, entering
the units of food output in fives: 0, 5, 10, etc. Along the
horizontal axis (or the bottom line) we have units of film output.
Let's enter in the units of film output in fives again, this time up
to 30. Suppose
we have an economy with only food and film industries. Now, if we
put all the workers into producing food, we shall produce 25 units
of food, but no units of film. We can mark this on the diagram with
point A - no film, 25 units of food. It means point A comes on the
vertical line at the number 25. Now, at the other extreme, if the
economy puts all its workers into producing film, it will produce 30
units, but it will not produce any food. So, the next point is on
the bottom, horizontal line, at 30 units. Let's label it as point E. These
two points, A and E, are the two extreme points of the production
possibility frontier. Let's put in three more points. Point В is
where the economy is producing 22 units of food and 9 units of film.
Point С is where the economy is producing 17 points of both film
and food. And, finally, point D is where we have 10 units of food
and 24 units of film. Now draw a line joining all these points
together, from A to E. The line drawn is not a straight line, it's a
concave curve. It is this concave curve that is called the
production possibility frontier. The
production possibility frontier represents a trade-off. More of one
commodity, food of film, means less of the other, and this is
because of the law of diminishing returns. It states that if, in the
production of a commodity, one factor of production is increased by
stages while the other factors are kept unchanged, the stage will
sooner or later be reached where each farther addition 1 to the
increasing factor will produce a smaller and smaller increase in
output.
Normative
economics is based on subjective value judgements, not on the search
for any objective truth. The following statement combines positive
and normative economics: "The elderly have very high medical
expenses compared with the rest of the population, and the
government should subsidize health bills of the aged." The
first part of the proposition – the claim that the aged have
relatively high medical bills – is a statement in positive
economics, it is a statement about how the world works, and we can
imagine a research programme that could determine whether or not it
is correct. Broadly speaking, this assertion happens to be correct. The
second part of the proposition – the recommendation about what the
government should do – could never be "proved" to be
correct or false by any scientific research investigation. It is
simply a subjective value judgement based on the feelings of the
person making the statement. Many people might happen to share this
subjective judgement, for example those people who believe that all
'• citizens alive today should be able to purchase roughly equal
amounts of luxury and recreational goods after paying for the
necessities of life. But other people might reasonably disagree. You
might believe that it is more important to devote society's scarce
resources to improving the environment. There
is no way that economics can be used to show that one of these
normative judgements is correct and the other is wrong. It all
depends on the preferences or priorities of the individual or the
society that has to make this choice. But that does not mean that
economics can threw no light on normative issues. We can use
positive economics to spell out the detailed implications of making
the choice one way or the other. For example, we might be able to
show that failure to subsidize the medical bills of the elderly
leads middle-aged people to seek a lot of unnecessary medical
check-ups in an attempt to detect diseases before their treatment
becomes expensive. Society might have to devote a great deal of
resources to providing check-up facilities, leaving less resources
available than had been supposed to devote to improving the
environment. Positive economics can be used to clarify the menu of
options from which society must eventually make its normative
choice.
DIFFERENT
KINDS OF MONEY In
prisoner-of-war camps, cigarettes served as money. In the 19th
century money was mainly gold and silver coins. These are examples
of commodity money, ordinary goods with industrial uses (gold) and
consumption uses (cigarettes), which also serve as a medium of
exchange. To use a commodity money, society must either cut back on
other uses of that commodity or devote scarce resources to producing
additional quantities of the commodity. But there are less expensive
ways for society to produce money. A
token money is a means of payment whose value or purchasing power as
money greatly exceeds its cost of production or value in uses other
than as money. A
$10 note is worth far more as money than as a 3x6 inch piece of
high-quality paper. Similarly, the monetary value of most coins
exceeds the amount you would get by melting them down and selling
off the metals they contain. By collectively agreeing to use token
money, society economizes on the scarce resources required to
produce money as a medium of exchange. Since the manufacturing
rastoare tiny, why doesn't everyone make $10 notes? The
essential condition for the survival of token money is the
restriction of the right to supply it. Private production is
illegal. Society
enforces the use of token money by making it legal tender. The law
says it must be accepted as a means of payment. MONEY
AND ITS FUNCTIONS Although
the crucial feature of money is its acceptance as the means of
payment or medium of exchange, money has other functions. It serves
as a standard of value, a unit of account, a store of value and as a
standard of deferred payment. We discuss each of the functions of
money in turn.
OTHER
FUNCTIONS OF MONEY Money
can also serve as a standard of value. Society considers it
convenient to use a monetary unit to determine relative costs of
different goods and services. In this function money appears as the
unit of account, is the unit in which prices are quoted and accounts
are kept. In
Russia prices are quoted in roubles; in Britain, in pounds sterling;
in the USA, in US dollars; in France, in French francs. It is
usually convenient to use the units in which the medium of exchange
is measured as the unit of account as well. However there are
exceptions. During the rapid German inflation of 1922-1923 when
prices in marks were changing very quickly, German shopkeepers found
it more convenient to use dollars as the unit of account. Prices
were quoted in dollars even though payment was made in marks, the
German medium of exchange. The
situation in Russia nowadays reminds of that in Germany. Money
is a store of value because it can be used to make purchases in the
future. To
be accepted in exchange, money has to be a store of value. Nobody
would accept money as payment for goods supplied today if the money
was going to be worthless when they tried to buy goods with it
tomorrow. But money is neither the only nor necessarily the best
store of value. Houses, stamp collections, and interest-bearing bank
accounts all serve as stores of value. Since money pays no interest
and its real purchasing power is eroded by inflation, there are
almost certainly better ways to store value. Finally,
money serves as a standard of deferred payment or a unit of account
over time. When you borrow, the amount to be repaid next year is
measured in pounds sterling or in some other hard currency. Although
convenient, this is not an essential function of money. UK citizens
can get bank loans specifying in dollars the amount that must be
repaid next year. Thus the key feature of money is its use as a
medium of exchange. For this, it must act as a store of value as
well. And it is usually, though not invariably, convenient to make
money the unit of account and standard of deferred payment as well.
A
commercial bank borrows money from the public, crediting them with a
deposit. The deposit is a liability of the bank. It is money owed to
depositors. In turn the bank lends money to firms, households or
governments wishing to borrow. Banks
are not the only financial intermediaries. Insurance companies,
pension funds, and building societies also take in money in order to
relend it. The crucial feature of banks is that some of their
liabilities are used as a means of payment, and are therefore part
of the money stock. Commercial
banks are financial intermediaries with a government license to make
loans and issue deposits, including deposits against, which cheques
can be written. Let's
start by looking at the present-day UK banking system. Although the
details vary from country to country, the general principle is much
the same everywhere. In
the UK, the commercial banking system comprises about 600 registered
banks, the National Girobank operating through post offices, and a
dozen trustee saving banks. Much the most important single group is
the London clearing banks. The clearing banks are so named because
they have a central clearing house for handling payments by cheque. A
clearing system is a set of arrangements in which debts between
banks are settled by adding up all the transactions in a given
period and paying only the net amounts needed to balance inter-bank
accounts. Suppose
you bank with Barclays but visit a supermarket that banks with
Lloyds. To pay for your shopping you write a cheque against your
deposit at Barclays. The supermarket pays this cheque into its
account at Lloyds. In turn, Lloyds presents the cheque to Barclays,
which will credit Lloyds' account at Barclays and debit your account
at Barclays by an equivalent amount. Because you purchased goods
from a supermarket using a different bank, a transfer of funds
between the two banks is required. Crediting or debiting one bank's
account at another bank is the simplest way to achieve this. However
on the same day someone else is probably writing a cheque on a
Lloyds' deposit account to pay for some stereo equipment from a shop
banking with Barclays. The stereo shop pays the cheque into its
Barclays' account, increasing its deposit. Barclays then pays the
cheque into its account at Lloyds where this person's account is
simultaneously debited. Now the transfer flows from Lloyds to
Barclays. Although
in both cases the cheque writer's account is debited and the cheque
recipient's account is credited, it does not make sense for the two
banks to make two separate inter-bank transactions between
themselves. The clearing system calculates the net flows between the
member clearing banks and these are the settlements that they make
between themselves. Thus the system of clearing cheques represents
another way society reduces the costs of making transactions.
The
change in interest rates has important implications for the
stockmarket prices of bonds, which pay a fixed rate of interest:
fixed-interest securities, of which the traditional gilt-edged
securities issued by the government are the most familiar though
companies also issue fixed-interest bonds. It works like this. Gilt-edged
securities are a form of IOU (I owe you) or promissory note issued
by the government when it needs to borrow money. The government
undertakes to pay so much a year in interest to the people who put
up the money and who get the IOU in exchange. Normally the
government agrees to redeem the stock at some date in the future,
but to illustrate the interest rate mechanism it is easiest
initially to take an irredeemable or undated stock, which does not
have to be repaid. The
original investors who lend the money to the government do not have
to hold on to the IOUs. They can sell them to other investors, who
then become entitled to receive the interest from the government.
Suppose the government needs to borrow money at a time when
investors would expect an 11% yield on a gilt-edged security. It
offers $11 a year interest for every $100 it borrows. The investor
is prepared to pay $100 for the right to receive $11 a year
interest, because this represents an 11% return on his outlay. Then
suppose that interest rates rise to a point where an investor would
expect a 12,5% return if he bought a gut-edged security. He will no
longer pay $100 for the right to $11 a year in income. He will only
be prepared to pay a price that gives him a 12.5% return on his
outlay. The "right" price in this case is $88, because if
he pays only $88 to receive $11 a year in income, he is getting a
12.5% return on his investment. So in the stock market the price of
the gut-edged security that pays $11 a year interest will have to
fall to $88 before investors are prepared to buy it. The original
investor who paid $100 thus sees the value of his investment fall
because of the rise in interest rates. Conversely, the value of his
investment would have risen if interest rates had fallen. To
summarize: If interest rates on securities go down, bond prices or
prices for securities go up, and vise versa.
The
money market comprises the demand for money and the money supply.
The equilibrium in the money market is such a state of balance when
the demand for money from households and businesses is satisfied by
the quantity of the money supplied. The equilibrium in the money
market is reached by changing bond prices. People
can hold their wealth in various forms – money, bonds, equities,
and property. For simplicity we assume that there are only two
assets: money, the medium of exchange that pays no interest, and
bonds, which we use to stand for all other interest-bearing assets
that are not directly a means of payment. As people earn income,
they ad to their wealth. As they spend, they deplete their wealth.
How should people divide their wealth at any instant between money
and bonds to gain the best profits possible and not to incur losses? There
is an obvious cost of holding money. The opportunity cost of holding
money is the interest one would have gained if he (she) had held
bonds. It naturally follows that people will hold money rather than
bonds only if there is a benefit to offset this cost, only if
holding money is more profitable than holding bonds. It may happen
only when interest rates on bonds are too low to make it profitable
to hold bonds. Suppose
the money market is in equilibrium when the interest rate on
interest-bearing assets (e.g. Treasury bills and other securities)
is 6% and the amount of money demanded is $200 mln. Now suppose the
interest rate goes down, say, to 4%. In this case interest-bearing
assets are no longer profitable as they can't earn a sufficient
return. Hence the demand for money will rise and will lead to a
temporary lack of money in the money market. If they lack money,
households and businesses are likely to sell bonds they possess for
cash. That will cause an increase in the bond supply, which lowers
bond prices and rises interest rates on interest-bearing assets.
With a higher interest rate the amount of money people are willing
to have in hand will decrease again. Consequently, the money supply
will adjust to a current demand to reflect a new higher interest
rate. Conversely,
the increase in the money supply creates its temporary surplus,
which results in the demand for bonds and bond prices going up. The
interest rate falls thus restoring balance in the money market, but
at a new lower interest rate.
MARKETS
AND INTEREST RATES For
each type of investment and for many of their derivatives there is a
market. There is a market in money in London. It is not a physical
marketplace: dealings take place over the telephone, and the price a
borrower pays for the use of money is the interest rate. There are
markets in commodities. And there is a market in government bonds
and company shares: the stockmarket. The important thing is that no
market is entirely independent of the others. The linking factor is
the cost of money (or the return an investor can get on money). If
interest rates rise or fall there is likely to be a ripple of
movement through all the financial markets. Money will gravitate to
where it earns the best return, commensurate with the risk the
investor is prepared to take and the length of time for which he can
tie up his money. This is the most important mechanism in the
financial sphere. As a general rule:
The more money you have to
invest, the higher the return you can expect.
The longer you are prepared
to tie your money up, the higher the return you can expect.
The more risk you are
prepared to take, the higher the return you can expect if all goes
well. In
either type of market, the buyers and the sellers may deal direct
with each other or they may deal through a middleman known as a
marketmaker. If they deal direct, each would-be buyer has to find a
corresponding would-be seller. If there is a marketmaker, a seller
will sell instead to the marketmaker, who buys on his own account in
the hope that he will later be able to find a buyer to whom he can
sell at a profit. Marketmakers make a book in shares or bonds. They
are prepared to buy shares in the hope of finding somebody to sell
to or sell shares (which they may not even have) in the expectation
of finding somebody from whom they can buy to balance their books.
Either way, they make their living on the difference between the
prices at which they buy and sell. Marketmakers (in practice there
will normally be a number of them competing with each other) lend
liquidity – fluidity – to a market. A potential buyer can always
buy without needing to wait until he can find a potential seller,
securities can readily be turned into cash.
Практическое
занятие № 10.
План
Инфинитивная
конструкция «сложное дополнение».
Особенности перевода. Особенности
перевода слова due
и сочетаний с ним. Особенности
перевода соединительного союза which.
I.
Конструкция «сложное дополнение» –
это существительное или местоимение
в объектном падеже + инфинитив. Данная
конструкция употребляется после
сказуемого, выраженного следующими
глаголами: would
like,
to
want
– хотеть; to
know
– знать; to
think
– думать; to
believe
– считать, полагать; to
consider
– считать; to
suppose
– полагать, считать; to
presume
– полагать, допускать; to
expect
– ожидать, предполагать; to
find
– находить и некоторых других в
действительном залоге.
На
русский язык «сложное дополнение»
переводится придаточным предложением
с союзами что,
чтобы,
при этом инфинитив английского
предложения передается сказуемым
русского предложения. Например: Some
economists
consider
minimum
wage
to
reduce
jobs
for
unskilled
workers.
– Некоторые экономисты полагают, что
минимальная заработная плата уменьшает
количество рабочих мест для
неквалифицированных работников. После
глаголов to
let
(позволять, разрешать) и to
make
(заставлять,
принуждать) инфинитив в конструкции
«сложное дополнение» употребляется
без частицы to:
They
made
him
close
the
company
on
the
grounds
of
not
sufficient
turn-over.
– Его вынудили закрыть компанию на
основании недостаточного денежного
оборота.
Задание
1.
Переведите следующие предложения на
русский язык, учитывая особенности
перевода конструкции «сложное
дополнение»:
1. We know many newly
industrialized countries to have weak trade unions.
2. The developing countries
want the rich countries to stop imposing tariffs on imports from the
Third World.
3.
Economists consider land to be the factor of production supplied by
nature.
4. As the prices of fuels
rise, we expect their production to expand.
5. Some businessmen think
trade union regulations to result in fewer jobs.
6.
A rise in the price of a unit of labour will make the firm start
using a more capital-intensive technology (капиталоемкая
технология).
7. Higher prices for oil make
research laboratories work at substitutes for oil.
8. The command economy does
not let an individual make free economic decisions.
9.
Increased output per worker in agriculture lets more workers be
transferred from agriculture to industry.
10. Allocation of additional
capital lets a high level of production be maintained with fewer
workers.
11. When market conditions
change, economists expect the price for land to vary.
12.
Too high cost of imported cotton (хлопок) has made a lot of
textile enterprises close down in Russia.
13. Economists believe the
availability of labour to be an essential requirement for economic
activity.
14.
Private-sector producers consider profitability to be the most
essential condition of their business.
15. In a supermarket, the
seller chooses the goods and the prices making buyers decide how
much they want to make a purchase in this particular place.
16. Economists say demand for
non-essential goods to be particularly inelastic.
17. A decrease in prices for
energy could let farmers improve technology rapidly.
18. High oil prices make
consumers purchase substitute commodities.
19. The sellers know these
factors to influence consumers’ decision to buy.
20.
The manager expects the new equipment to increase productivity.
II.
Запомните следующие особенности
перевода слова due
и сочетаний с ним:
due
–
надлежащий, соответствующий
due
to
–
вследствие, благодаря
to
be
due
to
–
объясняться, обусловливаться
Задание
2.
Переведите следующие предложения на
русский язык, учитывая особенности
перевода слова due
и сочетаний с ним: 1.
The growth of labour force due to growing numbers of women workers
results in higher unemployment. 2.
The increase in the value of fuel exports was due mainly to the rise
in oil prices after 1973. 3.
The Prime Minister says due steps will immediately be taken in order
to control inflation. 4.
Economists believe that all governments will pay due attention to
economic problems caused by growing scarcity of natural resources. 5.
Due to a wage increase, more capital-intensive technologies may
become substitutes for labour. 6.
Employment among young men is very low in Germany, which is due to
the government's subsidies for education.
III.
Обычно соединительный союз which
служит для присоединения определительного
придаточного предложения и на русский
язык переводится который,
однако существуют случаи, когда союз
which
относится ко всему предыдущему
предложению и переводится союзом что.
Например:
Economists
know
reduced
supplies
of
non-renewable
resources
to
result
in
their
higher
prices
which
provides
an
incentive
to
look
for
natural
or
synthetic
substitutes
for
them.
– Экономистам известно, что сокращение
запасов невозобновимых ресурсов
приводит к повышению цен на них, что
является стимулом к поиску их естественных
или синтетических заменителей.
Задание
3.
Переведите следующие предложения на
русский язык, учитывая особенности
перевода союза which: The
government did not pay due attention to the economists'
recommendations, which led to lower economic growth. Some
economists expect world population to reach 12-13 billion as soon
as 2020-2025, which will require much more non-renewable resources
than at present. The
consumer incomes have risen, which has resulted in lower demand for
inferior goods. Under
conditions of food shortage a government might impose a price
ceiling on food, which will let poor people buy adequate quantities
of food. The
relative cost of using capital and labour in rich and poor
countries affects the manner in which goods and services are
produced. In
the 1980s, the Finnish government offered a subsidy to landowners
for afforestation, which was a disincentive for them to go on using
land for farming. The
land used formerly (ранее) for mining is being transferred to
farming and afforestation, which is to improve the environment. Profits
are maximized at the output level at which marginal cost is equal
to marginal revenue. Unemployment
benefits provide disincentives to looking for a new job, which
increases unemployment. Trade
unions let workers participate in many types of political
activities, which is essential for protecting their interests. About
60 percent of the world's population live in poor countries, the
two largest of which are India and Indonesia. Investors
try to buy the resources now before their supplies have been used
up, which will send up prices.
Практическое
занятие № 11.
План Чтение
и перевод текста «Factors of Production: Natural
Resources and Land». Составление
темы «Factors of Production».
I.
Прочитайте и переведите следующий
текст на русский язык, учитывая
особенности перевода конструкции
«сложное дополнение», слова due
и сочетаний с ним, а также соединительного
союза which:
Factors
of Production: Natural Resources and Land
Economists
consider natural resources to be the third factor of production.
They are a contribution to productive activity made by land (for
example, a factory site or farm location), raw materials such as
iron ore, timber, oil, water for crops and power production, forests
and animals. Some natural resources, wheat, for example, are
renewable, others such as iron ore are non-renewable and will sooner
or later be used up. Economists know reduced supplies of
non-renewable resources to result in their higher prices, which
provides an incentive to look for natural or synthetic substitutes
for them. The
supply of land, an essential natural resource, is limited and it
cannot be easily increased to meet an increase in demand except in
certain cases. For example, the Dutch have been able to reclaim from
the sea1
some areas of low-lying land. Another
essential characteristic of land is that it is durable, that is,
land is not used up in the production process, although it may be
depleted by use. Land
is, in some respects2,
close to physical capital, though the former is supplied by nature
and the latter is produced by man. But applying labour to kill weeds
or fertilizer to improve the soil, farmers can “produce” better
land and raise its price. Price
of or income from land, as well as from other natural resources, is
called rent. Land itself has no cost of production, so rent depends
on the degree of scarcity and on the demand for it. The
purposes for which land is used are due to its characteristics. Land
can be used for housing or offices, for mining, or for building
roads. Besides, it contributes to the production of crops, providing
an environment that supplies water, air, and nutrients for plant
growth. Land
is a unique agricultural resource, so a lot of management problems
arise. In the first place3,
the farmer has to make a choice between buying and leasing it. The
advantages and disadvantages depend on the farmer’s financial
position, on the availability of land for lease and purchase and
some other factors. Because
purchasing land usually requires a larger capital, farmers with
limited capital lease land and use their capital for machinery and
other resources. Economists
consider a satisfactory lease to be the one that is profitable both
for the landowner and the tenant. A fair lease compensates both
parties in proportion to their contributions to the farm business. Other
management problems may arise due to differences in land
profitability in various farming branches and other industries.
Economists know different crops and classes of animals to vary in
profitability. The farmer has to study thoroughly the conditions on
his farm to make a correct choice between alternative uses. Although
the total supply of land is limited, its allocation between
industries is not. If a government wants to stimulate, for example,
either housing or afforestation4,
it offers a subsidy raising the rent received by owners of housing
land or forests. This may create incentives for farmers to transfer
land from farming to other industries.
1
reclaim
from
the
sea
– зд.
отвоевывать у моря
2
in
some
respects
– в некоторых отношениях
3
in the first
place – прежде
всего
4
afforestation
– лесонасаждение
II.
Используя тексты «Factors of Production: Capital and
Labour» и «Factors of Production: Natural Resources and Land»,
составьте тему «Факторы производства».
Примерный
вариант рассказа об основных факторах
производства: Factors
of production are resources used by firms as inputs for a good or
service to be produced. They are: capital, labour and natural
resources. Capital
refers to goods and money used to produce more goods and money.
Physical capital is land, buildings, equipment, raw materials.
Financial capital is bonds, stocks and available bank balances.
Human capital is knowledge that contributes “know-how” to
production. Labour
is an effort needed to satisfy human needs. Productive labour
produces physical objects having utility. Unproductive labour does
not produce material wealth but is also useful. Natural
resources are raw materials such as iron ore, timber, oil, water for
crops and power production, forests and animals and productive
activity made by land. Factors
of production are combined together in different proportions in
order to produce output. One should choose the combination of
factors which minimizes the cost of production and increases profit.
Практическое
занятие № 12.
План Особенности
перевода инфинитива в функции
определения. Практическое закрепление
полученных знаний: выполнение упражнений. Особенности
перевода предложений с вводящим словом
there. Презентация
темы «Factors of Production».
I.
Инфинитив или инфинитивная группа,
следующие за существительным, могут
являться определением к этому
существительному. Инфинитив в функции
определения может переводиться на
русский язык различными способами: 1.
неопределенной
формой
русского глагола: The
employers’
refusal
to
raise
wages
resulted
in
a
strike.
– Отказ работодателей повысить
заработную плату привел к забастовке. 2.
определительным
придаточным
предложением, начинающимся словами
который
будет
или который
должен.
Сказуемое такого придаточного предложения
обозначает действие, которое должно
произойти в будущем. Инфинитив,
переводимый придаточным предложением,
чаще всего имеет пассивную форму (to
be
used,
to
be
produced
и т.п.): The
Gross
National
Product
per
head
is
an
important
characteristic
to
be
considered
in
determining
living
standards.
– Валовый национальный продукт на душу
населения – это важная характеристика,
которая должна приниматься во внимание
при определении уровня жизни. 3.
определительным
придаточным
предложением, начинающимся словами
который
может.
Сказуемое такого придаточного предложения
обозначает действие, которое можно
произвести с определяемым существительным.
Инфинитив имеет, как правило, пассивную
форму:
То
raise
the
living
standards
of
population
is
the
goal
to
be
only
reached
under
conditions
of
economic
growth.
– Повышение жизненного уровня населения
— это цель, которую можно достичь только
в условиях экономического роста.
Задание
1.
Переведите следующие предложения на
русский язык, учитывая особенности
перевода инфинитива. Укажите, в каких
предложениях нужно употребить слово
«который» при переводе их на русский
язык: Depreciation
decreases amounts to be consumed and invested. The
firm should change its production cycle to lower costs. Too
high prices of resources to be used in production is the problem of
many enterprises. Governments
borrow money from firms and individuals to finance their spending.
How much more efficiently
than the government the private sector uses resources remains a
problem to discuss.
To keep the economy as close
as possible to full employment is an essential aim for the
government to reach.
Larger investments in
production expansion result in smaller amounts to be saved and to
be distributed as dividends.
Durable goods are goods to
be used in production in future or to be consumed over a long
period of time.
A person starting his own
business should have some financial capital to support the firm’s
operation before any revenue is earned.
Farmers normally attract
additional labour force to be used at harvest time.
The value of the total
output to be produced in the public sector and the private sector
will make up the gross national product.
Depreciation decreases
amounts to be consumed and invested.
Too
high prices of resources to be used in production is the problem of
many enterprises.
When people lose jobs, they
do not immediately make a decision to cut down consumption.
Although money is a helpful
tool to measure output, there may arise certain difficulties.
II.
В конструкции there
is
(are)
слово there
не имеет собственного значения, выступая
в роли формального подлежащего. При
этом сочетающийся с ним глагол to
be
может употребляться в различных
видовременных формах: Present
Simple: There
are various forms of money. – Существуют различные
формы денег. Past
Simple: Some
years ago there were a lot of command economies in the world. –
Несколько лет назад в мире существовало
много стран с плановой экономикой. Future
Simple: There
will be a sale in this supermarket. – В этом супермаркете
будет распродажа. В
приведенных выше примерах переводится
только глагол to
be,
слово there
не переводится. Подобным
образом, в сочетаниях there
should, there must, there can, there may, there exist, there come,
there live
переводится только глагол: There
exist different forms of business organization. – Существуют
различные формы организации предприятий. There
lived very primitive tribes on those islands. – На тех
островах жили очень примитивные племена. There
may be a fall in price for the goods in the near future. –
Возможно падение цен на товары в
ближайшем будущем.
Задание
2.
Переведите следующие предложения на
русский язык, учитывая особенности
перевода предложений с вводящим словом
there: Since
the 1960s there has been an increasing tendency for population to
move from city centres to the countryside. Although
in a perfect market there should always be a variety of sellers,
large numbers of sellers are not always available in the real life. There
must be equilibrium between demand for and supply of goods. In
the United States, there live at present over two hundred million
people. There
is clearly seen a tendency to put less weight on the government's
role in an economy than in the past. There
have recently been offered nationwide schemes providing incentives
for industrial investment. There
may be a number of ways to solve the problem of scarce information
resources. There
exists considerable unemployment in some economies while a lot of
vacancies (вакансия, незанятое рабочее
место) cannot be filled. In
the 1980s, there continued a rise in the GN P per person in all
groups of countries. Since
government intervention in agriculture has grown, there have
occurred considerable changes in grain markets both of the USA and
Europe. There
is a large amount of economic activity that cannot be measured,
such as household services and the underground economy. There
exists close (тесная) relationship between minimum wages and
standard of living. If
there is a subsidy for housing, there may be an incentive for the
landowner to transfer land from farming to housing. There
is unequal (неравный) income distribution within each
country as well as between (different) countries.
III.
Студентам предоставляется возможность
раскрыть тему «Факторы производства»
в устном рассказе.
Практическое
занятие № 13.
План Чтение
и перевод текста «Circular Flow of Payments and
National Income». Составление
темы «Circular Flow of Payments and National Income».
I.
Прочитайте и переведите следующий
текст на русский язык, учитывая
особенности перевода инфинитива в
функции определения и предложений с
вводящим словом there:
Circular
Flow of Payments and National Income
To
have a glimpse in the working of the economy as a whole may be of
use to a student of economics. In
every economy there are lots of households to supply labour and
capital to firms that use them to produce goods and services. Firms
provide incomes for households, who in turn1
use this money to purchase the goods and services produced by
firms. This process is called the circular flow of payments2.
The
gross domestic product (GDP) is the total money value of all final
goods produced in the domestic economy over a one-year period. The
GDP can be measured in three ways: (a) the sum of the value added3
in the production within a year, (b) the sum of incomes received
from producing the year’s output, (c) the sum to spend on the
year’s domestic output of goods and services. The
total money value of all final goods and services in an economy over
a one-year period, that is the GDP, plus property income from abroad
(interest, rent, dividends and profits) make the gross national
product (GNP). The GNP is an important measure of a country’s
economic well-being, while the GNP per head provides a measure of
the average standard of living of the country’s people. However,
this is only an average measure of what people get. The goods and
services available to particular individuals depend on the income
distribution within the economy. We
now recognize that assets wear out in the production process either
physically or become obsolete. This process is known as
depreciation. There has to be part of the economy’s gross output
to replace existing capital, and this part of gross output is not
available for consumption, investment, government spending, or
exports. So we subtract depreciation from the GNP to arrive at
national income. National
income measures the amount of money the economy has available for
spending on goods and services after setting aside enough money4
to replace resources used up in the production process. Since
output is determined by demand, the aggregate demand or spending
plans of households and firms determine the level of the output
produced, which in turn makes up the income available to households
and firms. Aggregate demand is the amount to be spent by firms and
households on goods and services. Governments
also intervene in the circular flow of income and payments. They buy
a considerable part of the total output of goods and services in an
economy adding their demand to the demand of the private sector.
Since government spending is a large component of aggregate demand,
and since taxes affect the amount households and companies have for
spending, government spending and taxation decisions, which are
referred to as5
fiscal policy, have major effects on aggregate demand and output.
1
in turn
– в свою очередь 2
circular flow
of payments –
кругооборот платежей; circular flow of income –
кругооборот дохода. Оба
выражения используются параллельно
для обозначения процесса движения
денег и товаров между отдельными
субъектами экономики (юридическими
и физическими лицами) 3
value
added
– добавленная стоимость; часть стоимости
произведенной продукции, которая была
внесена данным предприятием. Она
определяется как разница между стоимостью
продаж и себестоимостью материалов,
энергии и т.п. и включает заработную
плату, издержки на реализацию и некоторые
другие расходы. Суммарная добавленная
стоимость всей экономики равна ВВП. 4
after
setting
aside
… money
–
после того, как отложены деньги 5
are
referred
to
as
– называются
II.
Используя содержание текста «Circular
Flow
of
Payments
and
National
Income»,
составьте тему «Кругооборот платежей
и национальный доход».
Примерный
вариант рассказа о кругообороте платежей
и национальном доходе:
The
circular flow of income is the process when firms provide income for
households, who in turn use this money to purchase goods and
services produced by firms thus returning money to the firms. The
gross domestic product is the total money value of all final goods
produced in the domestic economy within a year. The GDP plus
property income from abroad make the gross national product. The GNP
is an important measure of a country’s economic well-being. Depreciation
is the process when assets wear out in the production either
physically or become obsolete. When we subtract depreciation from
the GNP we arrive at national income.
Практическое
занятие № 14.
План Конструкция
«сложное подлежащее». Отработка навыков
перевода: выполнение упражнений. Презентация
темы «Circular Flow of Payments and National Income».
I.
Инфинитивная конструкция «сложное
подлежащее» состоит из существительного
или местоимения в именительном падеже
плюс инфинитив.
Употребляется со
сказуемыми: 1)
в
действительном залоге:
to
seem,
to
appear
(казаться, по-видимому), to
prove,
to
turn
out
(оказаться), to
happen
(случаться), to
be
likely
(вероятно), to
be
unlikely
(маловероятно, вряд ли), to
be
certain,
to
be
sure
(несомненно, наверняка, безусловно).
Например: This
company
proved
to
contribute
а lot
to
the
pension
fund.
– Оказалось, что эта компания делает
большие взносы в этот пенсионный фонд. Unemployment
benefits are unlikely to serve as incentives for men to look for
jobs. – Вряд ли пособия по безработице
будут служить стимулом для поисков
работы. Progressive
taxation
seems
to
be
the
most
wide-spread.
– Прогрессивное налогообложение,
по-видимому, самое распространенное. 2)
в
страдательном залоге:
to
know
(знать), to
say
(говорить), to
think
(думать), to
believe
(полагать), to
consider
(считать, полагать, рассматривать), to
expect
(ожидать, предполагать), to
report
(сообщать), to
suppose
(предполагать), to
find
(находить, обнаруживать), to
assume
(предполагать, допускать), to
presume
(полагать, допускать). Например: This
firm
is
said
to
receive
high
profits.
– Говорят, что эта фирма получает
большие прибыли. This
new
business
was
believed
to
improve
the
situation
in
the
market.
– Полагали, что это новое предприятие
улучшит положение дел на рынке. This
practice
has
been
found
to
require
new
capital
investments.
– Установлено, что этот прием потребует
новых капиталовложений. Перевод
конструкции «сложное подлежащее»
начинается со сказуемого английского
предложения, которое становится вводным
предложением русского варианта, затем
вводится союз что,
инфинитив английского предложения
становится сказуемым русского варианта,
подлежащее сохраняется без изменений.
Задание
1.
Переведите следующие предложения на
русский язык, учитывая особенности
перевода конструкции «сложное
подлежащее»:
The budget deficit is known
to be the excess of government expenditure over government revenue.
Markets
are said to bring together buyers and sellers of goods and
services.
The
massive influx (зд.
включение) of women into the labour force is sometimes
assumed to result in unemployment.
Alcohol and tobacco are
usually believed to be products with a very inelastic demand.
An
increase in the wage rate is expected to reduce the quantity of
labour demanded.
A subsidy is known to be
money or other resources provided by the government to support a
business activity or a person.
Demand for imports is
expected to rise when domestic income and output rise.
High unemployment rate in
Europe is assumed to result from high unemployment benefits.
The private sector is
normally considered to use resources more productively than the
government.
Social
security payments and unemployment benefits are known as transfer
payments.
It is known that taxes
raised at the national level, such as income tax or VAT (value
added tax), are usually supplemented (дополнять) by local
taxes.
More
people have been found to choose to stay unemployed in countries
with very high tax rates.
Chemical and steel workers
know their earnings to increase more than those in textile and
trade sectors.
The UK government is known
to take nearly 40 percent of national income in taxes.
Macroeconomics is concerned
with demand for goods by households or the total spending on
machinery and buildings by firms.
Задание
2.
Переведите следующие предложения на
русский язык, определив, в каких
предложениях имеется конструкция
«сложное подлежащее»: Labour,
machinery, raw materials, energy are known as inputs. Labour,
machinery, raw materials, energy are known to be inputs. The
Gross National Product per head is considered when living
standards are measured. It
was supposed that the transportation problems of the firm would be
solved in the near future. Every
producer is supposed to study the market carefully before starting
the production of new goods. Taxes
are assumed to redistribute incomes within an economy. It
appears that electronic commerce is one of the most developed
markets. Rapid
introduction of credit cards all over Russia is unlikely at
present. New
banking services seem to come into life rapidly. Positive
economics is sure to play an essential part in social life. High
tech industries prove to bring in a considerable share of national
income in the USA.
II.
Студентам предоставляется возможность
раскрыть тему «Кругооборот платежей
и национальный доход» в устном рассказе.
Практическое
занятие № 15.
План Чтение
и перевод текста «Taxes and Public Spending». Знакомство
с темой «The Central Bank and Financial Markets». Составление
темы «My Future Profession».
I.
Прочитайте и переведите следующий
текст на русский язык, учитывая
особенности перевода конструкции
«сложное подлежащее»:
Taxes
and Public Spending
In
most economies government revenues come mainly from direct taxes on
personal incomes and company profits as well as indirect taxes
levied on purchase of goods and services such as value added tax
(VAT) and sales tax. Since state provision of retirement pensions is
included in government expenditure, pension contributions to
state-run social security funds are included in revenue, too. Some
small component of government spending is financed through
government borrowing. Government
spending comprises spending on goods and services and transfer
payments. Governments mostly pay for public goods, that is, those
goods that, even if they are consumed by one person, can still be
consumed by other people. Clean air, national defense, health
service are examples of public goods. Governments also provide such
services as police, fire-fighting and the administration of
justice1. A
transfer is a payment, usually by the government, for which no
corresponding service is provided in return2.
Examples are social security, retirement pensions, unemployment
benefits and, in some countries, food stamps3. In
most countries there are campaigns for cutting government spending.
The reason for it is that high levels of government spending are
believed to exhaust resources that can be used productively in the
private sector. Lower incentives to work are also believed to result
from social security payments and unemployment benefits. Whereas
spending on goods and services directly exhausts resources that can
be used elsewhere, transfer payments do not reduce society's
resources. They transfer purchasing power from one group of
consumers, those paying taxes, to another group of consumers, those
receiving transfer payments and subsidies. Another
reason for reducing government spending is to make room for4
tax cuts. Government
intervention manifests itself in tax policy which is different in
different countries. In the United Kingdom the government takes
nearly 40 percent of national income in taxes. Some governments take
a larger share, others a smaller share. The
most widely used progressive tax structure is the one in which the
average tax rate rises with a person's income level. As a result of
progressive tax and transfer system most is taken from the rich5
and most is given to the poor5. Rising
tax rates initially increase tax revenue but eventually result in
such large falls in the equilibrium quantity of the taxed commodity
or activity that revenue starts to fall again. High tax rates are
said to reduce the incentive to work. If half of all we earn goes to
the government, we may prefer to work fewer hours a week and spend
more time in the garden or watching television. Cuts
in tax rates will usually reduce the deadweight tax burden6
and reduce the amount of taxes raised but might increase eventual
revenue. If
governments wish to reduce the deadweight tax burden and balance
spending and revenue, they are supposed to reduce government
spending in order to cut taxes.
1administration
of justice –
отправление правосудия 2in
return – в
ответ 3food
stamps
– продуктовые карточки, продовольственные
талоны, по которым малоимущие граждане,
как, например, в США, имеют право получать
продукты питания в определенных
магазинах, но не могут обменять их на
деньги 4to
make
room
for
– зд.
создать условия для 5the
rich – богатые
the
poor – бедные 5reduce
the deadweight tax burden
– снизить налоговое бремя
II.
Студентам предлагается тема «Центральный
банк и финансовые рынки», которую
необходимо прочитать и перевести,
используя Словарный комментарий к
тексту Приложения № 1:
The Central Bank and
Financial Markets
The
Central Bank acts as a banker to the government and as a lender to
commercial banks. It takes responsibility for the funding of the
government’s budget deficit. It also controls money supply which
includes currency outside the banking system and the sight deposits
of the commercial banks. A
commercial bank borrows money from the public, crediting them with a
deposit. In turn the bank lends money to firms and households
wishing to borrow. The Central Bank can impose reserve requirements
on commercial banks and set discount rate. Thus the Central Bank
controls the money market.
Deposits
are liabilities of a bank. The two most important kinds of deposits
are sight deposits and time deposits. Sight deposits can be
withdrawn on sight whenever the depositor wishes and they are not
paid interest on. Before time deposits can be withdrawn, the
depositor must give a minimum period of notification to the bank.
Time
deposits
are
usually
paid
interest
on.
III.
Студентам предлагается составить тему
о своей будущей профессии, предоставив
информацию о своем нынешнем статусе,
занятиях, планах.
Примерный
рассказ на тему
My
Future
Profession
My
name is … . I am … years old. I study at Belovo Institute
(branch) of Kemerovo State University. I am a second-year student at
Economics faculty. I am going to be an economist (accountant). At
present I don’t work (I work at Company “…”, school, …). I
dedicate all my (spare) time to studies.
We
study many useful and interesting subjects such as statistics,
economics, higher mathematics, computers. Our lecturers teach us to
think in terms of production, consumption, allocation, price
elasticity demand and so on. We enlarge our theoretical knowledge in
order to put it later in practice. We realize that the study of
economics is of great importance in a present-day situation of
changing economic environment.
ВОПРОСЫ
К ЗАЧЕТУ
Инфинитивная
конструкция «сложное дополнение».
Особенности перевода. Особенности
перевода слова due
и сочетаний с ним. Особенности
перевода соединительного союза which. Особенности
перевода инфинитива в функции
определения.
Особенности
перевода предложений с вводящим словом
there. Особенности
перевода инфинитивной конструкции
«сложное подлежащее».
КОНТРОЛЬНАЯ
РАБОТА №3
Предлагаемая
контрольная
работа
содержит
10 вариантов. Номер варианта определяется
в соответствии с порядковым номером
студента в журнале. Каждый вариант
контрольной работы предполагает
выполнение следующих семи заданий: 1.
Прочитайте и переведите текст. 2.
Выпишите из текста предложения,
содержащие инфинитивную конструкцию
«сложное дополнение». Объясните
особенности ее перевода. 3.
Выпишите из текста сложноподчиненные
предложения, содержащие соединительный
союз which.
Объясните особенности перевода
выписанных Вами предложений. 4.
Выпишите из текста предложения с
вводящим словом there.
Объясните особенности их перевода. 5.
Выпишите из текста предложения,
содержащие инфинитивную конструкцию
«сложное подлежащее». Объясните
особенности ее перевода. 6.
Подчеркните в тексте все сказуемые и
определите их видовременные формы.
The
second of the three economic issues is the question of income, that
is, income distribution, the way in which income – that's what
people earn – is distributed or shared around. You,
and your family, have an income. You have an annual income, that is,
what you earn in a year. This income allows you to enjoy various
goods and services. It means you have a certain standard of living.
Your standard of living, of course, includes what you think of as
necessary to your life, things like food, water, somewhere to live,
health and education. But your income doesn't just cover the
necessities of life. It also includes recreation, whether that's
sport or TV or a holiday. Your income will be less than some of your
neighbours', but it will be more than some of your other
neighbours'. Your neighbours mean not just people living in your own
country, but also people living in other countries. Just
as you and your family have an income, so nations, different
countries, also have an income – the national income, it's often
called. A national income is not the money the government gets. The
national income is the sum total of the incomes of all the people
living in that country, in other words, everyone's income added
together. In the same way one can think of world income as the total
of all the incomes earned by all the people in the world. Concerning
the distribution of national and world income, some questions are to
be asked: who, in the world, gets what share of these incomes? The
distribution of income, either in the world or in a country, tells
us how income is divided between different groups or individuals.
Table 1 shows the distribution of world income. There are three
headings down the left-hand side of the table: income per head,
percentage of world population and percentage of world income. In
poor countries, like India, China and the Sudan, the income per head
is only one hundred and fifty-five pounds per year. But at the same
time, they have fifty point seven per cent of the world's
population. These poor countries only have five per cent of the
world's income. In
middle-income countries the income per head is eight hundred and
forty pounds, that's in countries like Thailand and Brazil. In the
major oil countries, like Kuwait and Saudi Arabia, it's seven
thousand, six hundred and seventy. In industrial countries it's six
thousand, two hundred and seventy. Turning
to middle-income countries again, they have twenty-five point one
per cent of world population, with fourteen point two per cent of
world income. The major oil countries have point four per cent of
population, the industrial countries fifteen point six. The oil
countries have one point five per cent of world income, the
industrial countries sixty-four point eight.
The
economy comprises millions of people and thousands of firms as well
as the government and local authorities, all taking decisions about
prices and wages, what to buy, sell, produce, export, import and
many other matters. All these organizations and the decisions they
take play a prominent part in shaping the business environment in
which firms exist and operate. The
economy is complicated and difficult to control and predict, but it
is certainly important to all businesses. You should be aware that
there are times when businesses and individuals have plenty of funds
to spend and there are times when they have to cut back on their
spending. This can have enormous implications for business as a
whole. When
the economy is enjoying a boom, firms experience high sales and
general prosperity. At such times, unemployment is low and many
firms will be investing funds to enable them to produce more. They
do this because consumers have plenty of money to spend and firms
expect high sales. It naturally follows that the state of the
economy is a major factor in the success of firms. However,
during periods when people have less to spend many firms face hard
times as their sales fall. Thus, the economic environment alters as
the economy moves into a recession. At that time, total spending
declines as income falls and unemployment rises. Consumers will
purchase cheaper items and cut expenditure on luxury items such as
televisions and cars. Changes
in the state of the economy affect all types of business, though the
extent to which they are affected varies. In the recession of the
early 1990s the high street banks suffered badly. Profits declined
and, in some cases, losses were incurred. This was because fewer
people borrowed money from banks, thus denying them the opportunity
to earn interest on loans, and a rising proportion of those who did
borrow defaulted on repayment. These so-called "bad debts"
cut profit margins substantially. Various forecasters reckoned that
the National Westminster Bank's losses in the case of Robert
Maxwell's collapsing business empire amounted to over £ 100
million. No
individual firm has the ability to control this aspect of its
environment. Rather, it is the outcome of the actions of all the
groups who make up society as well as being influenced by the
actions of foreigners with whom the nation has dealings.
In
studying economics it is important to distinguish two branches of
the subject. The first is known as "positive economics",
the second as "normative economics". Positive
economics deals with objective or scientific explanations of the
working of the economy. The aim of positive economics is to explain
how society makes decisions about consumption, production, and
exchange of goods. The purpose of this investigation is twofold: to
satisfy our curiosity about why the economy works as it does, and to
have some basis for predicting how the economy will respond to
changes in circumstances. Normative
economics is very different. Normative economics offers
prescriptions or recommendations based on personal value judgements. In
positive economics, we hope to act as detached scientists. Whatever
our political persuasion, whatever our view about what we would like
to happen or what we would regard as "a good thing", in
the first instance we have to be concerned with how the world
actually works. At this stage, there is no scope for personal value
judgements. We are concerned with propositions of the form: if this
is changed then that will happen. In this regard, positive economics
is similar to the natural sciences such as physics, geology or
astronomy. Here
are some examples of positive economics in action. Economists of
widely differing political persuasions would agree that, when the
government imposes a tax on a good, the price of that good will
rise. The normative question of whether this price rise is desirable
is entirely distinct. Similarly, there would be substantial
agreement that the following proposition of positive economics is
correct: favourable weather conditions will increase wheat output,
reduce the price of wheat, and increase the consumption of wheat.
Many propositions in positive economics would command widespread
agreement among professional economists. Of
course, as in any other science, there are unresolved questions
where disagreement remains. These disagreements are at the frontiers
of economics. Research in progress will resolve some of the issues
but new issues will arise and provide scope for further research. Although
competent and comprehensive research can in principle resolve many
of the outstanding issues in positive economics, no corresponding
claim can be made about the resolution of disagreement in normative
economics.
Withdrawals
(or leakages) are that part of the circular flow, which are not
passed on as spending with UK firms. This is income, which
individuals, firms or governments take out of the circular flow with
the likely result that the level of economic activity in the economy
declines. The three forms that withdrawals can take are: Savings Imports Taxation Savings.
Both
businesses and individual citizens can take the decision not to
spend all of the income that they receive. A number of factors are
thought to determine the level of savings at any one time. Interest
rates obviously influence the saver's decision since they represent
the return on his or her savings. Many, economists believe that
decisions to save are taken in response to periods of economic
uncertainty: the more worried people are about interest rates, job
security and so on, the more they are likely to save. Alternatively,
there is evidence that when money is losing value quickly, as in a
period of inflation, people tend to purchase consumer durable goods
such as televisions and washing machines. Another
factor is social change. Previous generations placed great store by
saving in order to carry out major purchases; this is less common
today perhaps due to the ready availability of credit.
Imports.
You
will know that expenditure by UK inhabitants on goods and services
imported from abroad will remove those funds from the domestic
circular flow and will cause a decrease in the level of economic
activity. Periodically, the UK has spent too freely on imports and
earnings from exports have been insufficient to cover this. Many
factors encourage us to purchase imports: some are favourable to the
economy in the long term, whilst others are harmful. If imports of
raw materials increase due to the growth of a domestic industry,
then this indicates an expanding economy, which should sell more
exports in the future in order to pay for the increased expenditure.
However, if the imports are the consequence of UK citizens
preferring foreign goods on grounds of, for example, price or
quality, then the impact may be harmful as jobs are lost in domestic
industries. Taxation.
Funds
are withdrawn from the circular flow in the form of taxation by the
government. It levies two types of tax:
Direct taxes, such as income
tax, corporation tax (on profits) and other taxes on income or
wealth;
Indirect taxes, such as VAT
and customs and excise duties, which are levied on spending by all
of us If
the authorities withdraw funds through taxation and then fail to
spend this tax revenue, the circular flow will reduce the level of
activity in the economy. Taxation
policy has been substantially altered by the Conservative government
in the 1980s and early 1990s. It has reduced direct taxes because of
the belief that taxation of this kind reduces the incentive to work
and so dampens the spirit of enterprise in the economy. Indirect
taxes, such as VAT, have been increased to make up for some of the
revenue lost from direct taxes. The government has thus transferred
the tax burden from direct to indirect taxes. The total burden of
taxation has hardly altered.
Inflation
is generally defined as a persistent rise in the general price level
with no corresponding rise in output, which leads to a corresponding
fall in the purchasing power of money. In
this section we shall look briefly at the problems that inflation
causes for business and consider whether there are any potential
benefits for an enterprise from an inflationary period. Inflation
varies considerably in its extent and severity. Hence, the
consequences for the business community differ according to
circumstances. Mild inflation of a few per cent each year may pose
few difficulties for business. However, hyperinflation, which
entails enormously high rates of inflation, can create almost
insurmountable problems for the government, business, consumers and
workers. In post-war Hungary, the cost of living was published each
day and workers were paid daily so as to avoid the value of their
earnings falling. Businesses would have experienced great difficulty
in costing and pricing their production while the incentive for
people to save would have been removed. Economists
argue at length about the causes of, and "cures" for,
inflation. They would, however, recognize that two general types of
inflation exist:
Demand-pull inflation
Cost-push inflation Demand-pull
Inflation.
Demand-putt
inflation occurs when demand for a nation's goods and services
outstrips that nation's ability to supply these goods and services.
This causes prices to rise generally as a means of limiting demand
to the available supply. An
alternative way that we can look at this type of inflation is to say
that it occurs when injections exceed withdrawals and the economy is
already stretched (i.e. little available labour or factory space)
and there is little scope to increase further its level of activity. Cost-push
Inflation.
Alternatively,
inflation can be of the cost-push variety. This takes place when
firms face increasing costs. This could be caused by an increase in
wages owing to trade union militancy, the rising costs of imported
raw materials and components or companies pushing up prices in order
to improve their profit margins.
Inflation
can adversely affect business in a number of ways: 1.
Accounting and financial problems.
Significant
rates of inflation can cause accounting and financial problems for
businesses. They may experience difficulty in valuing assets and
stocks, for example. Such problems can waste valuable management
time and make forecasting, comparisons and financial control more
onerous.
2.
Falling sales.
Many
businesses may experience falling sales during inflationary periods
for two broad reasons. Firstly, it may be that saving rises in a
time of inflation. We would expect people to spend more of their
money when prices are rising to avoid holding an asset (cash), which
is falling in value. However, during the mid-1970s, when
industrialized nations were experiencing high inflation rates,
savings as a proportion of income rose! It is not easy to identify
the reason for this, but some economists suggest that people like to
hold a relatively high proportion of their assets in a form which
can be quickly converted into cash when the future is uncertain.
Whatever the reason, if people save more they spend less and
businesses suffer falling sales. The economic model predicts that if
savings rose the level of activity in the economy would fall.
Clearly, if this happened we would expect businesses to experience
difficulty in maintaining their levels of sales. 3.
High interest rates. Inflation
is often accompanied by high interest rates. High interest rates
tend to discourage investment by businesses as they increase the
cost of borrowing funds. Thus, investment may fall. Businesses may
also be dissuaded from undertaking investment programmes because of
a lack of confidence in the future stability and prosperity of the
economy. This fall in investment may be worsened by foreign
investment being reduced as they also lose some confidence in the
economy's future. Such
a decline in the level of investment can lead to businesses having
to retain obsolete, inefficient and expensive means of production
and cause a loss of international competitiveness. Finally, a fall
in investment can lower the level of economic activity, causing
lower sales, output and so on. Thus, to some extent, businesses can
influence the economic environment in which they operate. 4.
Higher costs.
During
a bout of inflation firms will face higher costs for the resources
they need to carry on their business. They will have to pay higher
wages to their employees to compensate them for rising prices.
Supplies of raw materials and fuel will become more expensive as
will rents and rates. The inevitable reaction to this is that the
firm has to raise its own prices. This will lead to further demands
for higher wages as is called the wage-price spiral. Such cost-push
inflation may make the goods and services produced by that
enterprise internationally less competitive in terms of price. An
economy whose relative or comparative rate of inflation is high may
find that it is unable to compete in home or foreign markets because
its products are expensive. The economic model tells us that a
situation of declining exports and increasing imports will lower the
level of activity in the economy with all the consequent
side-effects.
We
would be simplifying the impact of inflation on business if we
suggested that all effects were unfavourable. There is a school of
thought, which argues that a low and stable rate of increase in the
price level can be beneficial. It believes that a steady rise in
money profits produces favourable expectations and induces
investment as firms seek to expand. This action expands the economy
as a whole. Paradoxically, inflation can also reduce the costs of
businesses in the short run. Many enterprises incur costs, which are
fixed for some period of time - for example, the rent of a factory
may be fixed at a particular figure for a few years. At a time when
the selling price of the firm's product, and hence its sales income,
is rising this cost will be falling in real terms and thus
stimulating the business. There
is a further argument that firms may be persuaded to borrow heavily
in a period of inflation since the burden of repaying loans is
reduced by inflation. If inflation is running annually at 10 per
cent, for example, then the real value of the repayments of the loan
will fall by approximately that amount each year. This may serve to
encourage investment which, since it is an injection into the
circular flow, will promote the level of activity. However, in these
circumstances interest rates are likely to be high. Government
will accept that low rates of inflation are likely to exist in many
economies. Inflation rates of 5 per cent or below are not considered
to be too great a problem, especially if competitor nations are
suffering similar rates. In
spite of the above, the conclusion must be drawn that inflation is,
in general, harmful to business and its environment. Indeed, many
economists would contend that inflation is the fundamental evil as
its presence leads to lack of competitiveness and therefore
relatively high unemployment and low rates of growth. This viewpoint
has gained in credence in government circles over the last few
years. It is for this reason that its control has been a major
objective of government economic policy throughout the 1980s and
early 1990s.
The
following story is going to explain the role of banks. In the past
most societies used different objects as money. Some of these were
valuable because they were rare and beautiful, others – because
they could be eaten or used. Early forms of money like these were
used to buy goods. They were also used to pay for marriages, fines
and debts. But although everyday objects were extremely practical
kinds of cash in many ways, they had some disadvantages, too. For
example, it was difficult to measure their value accurately, divide
some of them into a wide range of amounts, keep some of them for a
long time, use them to make financial plans for the future. For
reasons such as these, some societies began to use another kind of
money, that is, precious metals. People
used gold, gold bullion, as money. Those were dangerous times, and
people wanted a safe place to keep their gold. So they deposited it
with goldsmiths, people who worked with gold for jewellery and so on
and also had a guarded vault to keep it safe in. And when people
wanted some of their gold to pay for things with, they went and
fetched it from the goldsmith. Two
developments turned these goldsmiths into bankers. The first was
that people found it a lot easier to give the seller a letter than
it was to fetch some gold and then physically hand it over to him.
This letter transferred some of the gold they had at the goldsmith's
to the seller. This letter we would nowadays call a cheque. And, of
course, once these letters or cheques, became acceptable as a way of
paying for goods, people felt that the gold they had deposited with
the goldsmith, was just as good as gold in their own pockets. And as
letters or cheques, were easier to carry around than gold, and a lot
less dangerous, people started to say that their money holdings were
what they had with them plus their deposits. So a system of deposits
was started. The second development was that goldsmiths realized
they had a great deal of unused gold lying in their vaults doing
nothing. This development was actually of greater importance than
the first. Now
let's turn to the first bank loan ever and see what happened. A firm
asked a goldsmith for a loan. The goldsmith realized that some of
the gold in his vault could be lent to the firm, and of course he
asked the firm to pay it back later with a little interest. Of
course, at that moment the goldsmith was short of gold, it wasn't
actually his gold, but he reckoned it was unlikely that everyone who
had deposited gold with him would want it back at the same time, at
any rate - not before the firm had repaid him his gold with a little
interest. He thought it safe enough.
Fundamental
to all financial markets is the idea of earning a return on money.
Money has to work for its owner. Here are some of the ways it can do
so: 1.
You deposit $1,000 with a bank, which pays you, say, 10 per cent a
year interest. In other words, your $1,000 of capital earns you $100
a year, which is the return on your money. When you want your $1,000
back you get $1,000, plus any accumulated interest, not more or
less. Provided your bank does not go bust, your $1,000 of capital is
not at risk, except from inflation, which may reduce its purchasing
power each year. 2.
You buy gold bullion to a value of $1,000 because you think the
price of gold will rise. If the price of gold has risen by 20% after
a year, you can sell your gold for $1,200. You have made a profit or
a capital gain, of $200 on your capital outlay of $1,000. In other
words you have a return of 20% on your money. If the price of gold
fails to move, you've earned nothing because commodities like gold
do not pay interest. 3.
You use your $1,000 to buy securities that are traded on a
stockmarket. Usually these will be government bonds (known as
gilt-edged securities or gilts in the UK) or ordinary shares in a
company. The former always provide an income; the latter normally
do. Traditional gilt-edged securities pay a fixed rate of interest.
Ordinary shares in companies normally pay a dividend from the
profits the company earns. If the company's profits rise, the
dividend is likely to be increased; but there is no guarantee that
there will be a dividend at all. If the company makes losses, it may
have to cease paying a dividend. But
when you buy securities that are traded on a stockmarket, the return
on your $1,000 is not limited to the interest or dividends you
receive. The prices of these securities will also rise and fall, and
your original $1,000 investment accordingly becomes worth more or
less. So you are taking the risk of capital gains or capital losses. Suppose
you buy $1,000 worth of ordinary shares, which pay you a dividend of
$40 a year. You are getting a return or dividend yield of 4% a year
on your investment ($40 as a percentage of $1,000). If after a year
the market value of your $1,000 of shares has risen to $1,100, you
can sell them for a capital gain of $100 (or a 10% profit on your
original outlay). Thus your overall return over a year consists of
the $40 income and the $ 100 capital gain: a total of $140 or a 14%
overall return on your original $1,000 investment.
The
Bank and the Money Supply The
narrowest measure Ml of the money supply is currency in circulation
outside the banking system plus the sight deposits of commercial
banks against, which the private sector can write cheques. Thus the
money supply is partly a liability of the Bank (currency in private
circulation) and partly a liability of commercial banks (checking
accounts of the general public). The
Demand for Money The
demand for money is the quantity of liquid assets people are willing
to have in hand at any given moment. It depends on the income they
gain and the opportunity costs connected with the interest rate. But
why do people hold money at all? Money
is a stock. It is the quantity of circulating currency and bank
deposits held at any given time. Holding money is not the same as
spending money when we buy a meal or go to the cinema. We hold money
in order to spend it later. The
distinguishing feature of money is its use as a medium of exchange,
for which it must also serve as a store of value. It is in these two
functions of money that we must seek the reasons why people wish to
hold it. The
Transactions Motive for holding money. In a monetary economy we use
money to purchase goods and services and receive money in exchange
for the goods and services we sell. Without money, making
transactions by direct barter would be costly in time and effort.
Holding money economizes on the time and effort involved in
undertaking transactions. We need to hold money between receiving
payments and making subsequent purchases. How
much money we need to hold depends on two things, the value of the
transactions we wish to make and the degree of synchronization of
our payments and receipts. We do not know how much $100 will buy
until we know the price of goods. If all prices double, we will need
to hold twice as much money to make the same transactions as before. The
demand for money is a demand for real money. We need a given amount
of real money to undertake a given quantity of total transactions.
Практические
занятия № 16, 17.
План Чтение
и перевод текста страноведческого/
художественно-литературного характера. Составление
и презентация пересказа прочитанного
текста. Презентация
тем «The Central Bank and Financial Markets» и «My Future
Profession». Содержание
экзаменационного билета.
I.
Внимательно прочитайте один из двух
предложенных текстов. Постарайтесь
выделить главные мысли, основную линию
сюжета, главных героев, свое отношение
к прочитанному.
MY
LONDON
I'm
not
a native Londoner, of course, but having lived here for the last 25
years, I certainly regard it as home. I took quite a long time
to pack my bag, so I think I could still have chosen London as my
Home even if my business wasn't here. London is special for me
because there are so many parks and commons where one is able to
take a long walk and be surrounded by greenery.
Regent's Park and Hyde Park
are two of my favourite places, particularly for early morning walks
in spring and summer. I like to go there about six o'clock in the
morning when you can see all the wildlife and it's so quiet: all you
can hear are the birds singing. At times like that it's really hard
to believe that you're in the heart of a big city. London
is also remarkable for its restaurants. I would be prepared to say
that it offers the widest range of ethnic cuisine in the world;
every nationality under the sun is represented. Some are better than
others, obviously, but you can eat extremely well here. However, I
do feel that what is missing here is the little bistro. Bibendum in
Fulham Road is one of my favourite restaurants, although, of its
type, it's a little expensive for most people. The food is always
absolutely superb there and if it were slightly cheaper it would be
a perfect world!
British food has a bad name
because it's been abused by people who don't know how to prepare it,
but a good, well-cooked English meal is unbeatable, and that's a
real strength at the Connaught where the food is very classical. I
like the Connaught for its grandeur. The staff are very polished and
attentive, and this is particularly noticeable in the game season
when you can see them carving at the table. That's when you get a
sense of the artistry of the job – they are not simply loading a
plate, they are waiters rather than "plate porters".
London is very erudite city;
there are so many theatres and museums that it must be a great
source of inspiration to visitors who want to learn something. I
can't think of any other capital in the world where so much culture
is provided at so little cost; most of the museums here have free
admission, and theatre tickets, compared with prices charged
elsewhere, are still extremely cheap – tickets on Broadway must be
about double the price. Entertainment is very good value here; I go
to Ronnie Scott's some evenings if I'm not too tired and have a
drink and listen to the jazz. It's a fantastic place and not
overpriced.
I'm very fond of jazz but
really I like most music. I also love ballet, so I make sure I get
to see the Royal Ballet at Covent Garden once or twice a year. A
trip to the ballet would definitely be part of my ideal day in
London.
I’ve always felt that
London is a very safe city and one in which you can wander around
quite freely. The architecture here is very solid, nothing
frivolous; it gives the impression that it was built for a purpose
and not to entertain. But once you get inside, what a wonderful
surprise – inside is on a par with what you would find in France
or Italy, but you would never guess it from the facade. Maybe it's
something to do with the famous British reserve!
THE
SCHOOL-TEACHER (After
A. Cronin)
Three
months passed. Little by little Andrew got used to this strange
town, surrounded by
the
mountains, and to the people most of whom worked in the mines. The
town was full of mines, factories, churches and small dirty old
houses. There was no theatre, not even a cinema the workers could go
to after work. But Andrew liked the people. They spoke little and
worked much. They liked football, and what was more interesting,
they were fond of music, good classical music. He often heard the
sound of a piano, coming from this or that house.
It was clear to Andrew now,
that Doctor Page would never see a patient again. Manson did all the
work, and Mrs. Page received all the money. She paid out to Manson
less than one sixth of that - twenty pounds and sixteen shillings a
month. Almost all of it Andrew sent to the University to pay his
debt. But at that time the question of money was not important to
him. He had a few shillings in his pocket to buy cigarettes and he
had his work, and that was more than enough for him. He had to work
hard and to think much for he saw now that the professors at his
University had given him very little to know about practical
medicine.
He thought about all that
walking in the direction of Riskin Street. There in Number 3 he
found a small boy of nine years of age ill with measles.
"I
am sorry, Mrs Howells," Andrew said to the boy's mother. "But
you must keep Idris home from school1."
(Idris was Mrs Howells' other son.)
"But Miss Barlow says he
may come to school."
"Oh? Who is Miss
Barlow?"
"She is the teacher."
"Miss Barlow has no
right to let him come to school when his brother has measles,"
Andrew said angrily.
Five minutes later he entered
a classroom of the school. A very young woman of about twenty or
twenty-two was writing something on the blackboard. She turned to
him.
"Are you Miss Barlow?"
"Yes." Her large
brown eyes were looking at him friendly.
"Are you Doctor Page's
new assistant?"
Andrew reddened suddenly.
"Yes," he said,
"I'm Doctor Manson. You know Idris' brother has measles and so
Idris must not be here."
"Yes, I know, but the
family is so poor and Mrs Howells is so busy. If Idris stays at
home, he won't get his cup of milk. And, Doctor Manson, most of the
children here have had measles already."
"And what about the
others? You must send that boy home at once."
"Well,
Doctor," she interrupted him suddenly. "Don't you
understand that I'm the teacher of this class and here it's my word
that counts2?"
"You
can't have him here, Miss Barlow. If you don't send him home at
once, I'll have to report
you."
"Then
report me, or have me arrested3
if you like." She quickly turned to the class. "Stand up,
children, and say: 'Good-bye, Doctor Manson. Thank you for coming.'"
Before
Andrew could say a word the door closed quietly in his face4.
1
keep
from
school
– не пускать в школу 2
here
it’s my word that counts – зд.
здесь
я хозяйка 3
have me arrested – пусть меня арестуют 4
in
his
face
– зд.
у него перед носом
II.
Составьте пересказ в соответствии с
предложенным планом:
The
title of the text is … The
author of the text is… This
is an abstract (article) from a book (magazine, newspaper) … The
main characters are … The
story runs about … The
main issues discussed are… The
things that interested (impressed) me mostly are … I
liked (disliked) the story because … The
text (story) was easy to read because I read it in Russian (saw the
film) / The text (story) was difficult to read because there were
many new words and expressions.
Примерный
вариант пересказа первого текста: The
text is entitled ‘My London’. I think this is an abstract from a
book. The story runs about the capital of Great Britain, which the
narrator regards as his Home though being not a
native Londoner. The speaker tells us about parks and restaurants,
theatres and museums. He admires greenery, food and culture of the
city. We can feel his admiration in every word.
I
liked the story, it was interesting to read because it represents
informal picture of London rather than traditional dull description
of sights which we usually read in text-books.
Примерный
вариант пересказа второго текста: The
text is entitled ‘The school-teacher’. The author of the story
is A. Cronin. This is an abstract from a book. The main characters
are Doctor
Manson and Miss Barlow. The
story runs about a measles
case in school. The
main issues discussed are hard work, distinction between theory and
practice, poverty and illness.
The
things that impressed me mostly are the love of miners to good
classical music and the sounds
of a piano which could be heard from this or that house. I didn’t
like the story because it tells us about sad events. The
text was not difficult to read because there are dialogues which are
easy to understand.
III.
Студентам предоставляется возможность
раскрыть тему «Центральный банк и
финансовые рынки» в устном рассказе,
а также повествовать о своей будущей
профессии экономиста.
IV.
Экзаменационный билет содержит три
вопроса: 1) чтение и перевод текста
экономического содержания; 2) чтение и
перевод текста художественного/
страноведческого содержания; 3)
монологическое высказывание по
предложенной теме. Список экзаменационных
тем дается в Приложении
№ 5.
При подготовке к экзамену рекомендуется
внимательно просмотреть Словарные
комментарии к текстам Приложения
№ 1,
а также сами тексты. Чем большим объемом
экономической терминологии овладеет
студент, тем более легким будет перевод
первого экзаменационного текста.
Приложения
№ 4 содержит
рекомендации успешного перевода
экзаменационного текста: советуется
прочитать и овладеть методикой перевода
до экзамена.
Приложение
№ 1.
Словарный
комментарий к тексту Market
and
Command
Economies
*
Традиционно существительное goods
в значении «товар, товары» употребляется
только во множественном числе, напр.,
goods
and
services.
В специальных экономических текстах
это слово используется и в единственном
числе, как обычное исчисляемое
существительное.
economics
n
1.
экономическая наука; 2.
экономика
economic
adj
1.
экономический; 2.
экономически выгодный; рентабельный
economical
adj
1.
экономный, бережливый; 2.
экономичный economist
n
экономист
economize
v
экономить; экономно расходовать или
использовать economy
n
хозяйство, экономика command
economy
– централизованно управляемая экономика;
нерыночная экономика
free
market
economy
– свободная рыночная экономика
mixed
economy
– смешанная экономика society
n
1.
общество, общественный строй; 2.
общество, организация, ассоциация produce
v
производить,
вырабатывать production
n
производство demand
n
спрос; требование; запрос; потребность
demand
for
smth
– спрос на что-л.
to
be
in
high
/ low
demand
– пользоваться большим / небольшим
спросом good
n
товар, изделие service
n
услуга market
n
рынок allocate
v
(smth
to/
in
smth,
smb)
1.
размещать, распределять (что-л.
куда-л., кому-л.);
2.
ассигновать (что-л.
на что-л., кому-л.) resource(s)
n
ресурс(ы), средства consumption
n
потребление through
prep
через; посредством; благодаря price
n
цена
at
high/
low
prices
– по высоким/ низким ценам; при высоких/
низких ценах
price
for/
of
a
good
– цена товара, цена на товар plan
v
планировать planning
n
планирование decision
n
решение
to
make a decision –
принимать решение rely
v
(on
smb,
smth)
полагаться (на
кого-л. или что-л.) entirely
adv
полностью,
всецело government
n
правительство intervention
n
вмешательство government
intervention
– государственное вмешательство level
n
уровень
at
a
certain
level
– на определенном уровне restriction
n
ограничение (the)
former
adj
первый
(из
двух названных) (the)
latter
adj
последний (из
двух названных);
второй regulation
n
регулирование government
regulation
– государственное регулирование both
adj
pron
оба, обе; и тот и другой importance
n
важность, значение
to
be
of
importance
– быть важным, иметь (большое) значение
Словарный
комментарий к тексту Demand
and
Supply
quantity
– n
количество; размер; величина buy
– (bought
[bo:t],
bought)
v
покупать, приобретать
buyer
– n
покупатель demand
–
v
(smth)
требовать (что-л.), нуждаться в (чем-л.) supply
– n
предложение (товара)
excess
supply
– избыточное, чрезмерное предложение,
перенасыщенность рынка
supply
– v
предлагать; снабжать; поставлять to
supply
smb
with
smth
– поставлять что-либо кому-либо
to
supply
smth
to
smb
– снабжать кого-либо чем-либо sell
(sold
[sould], sold)
– v
продавать(ся)
seller
['sela]
n
продавец equilibrium
– n
равновесие,
равновесное состояние, положение
равновесия
equilibrium
price
– равновесная цена producer
– n
производитель, изготовитель consumer
– n
потребитель
consume
– v
потреблять shortage
– n
дефицит, нехватка, недостаточность
предложения (товаров) raise
– v
повышать; увеличивать; поднимать surplus
– n
избыток, излишек reduce
– v
понижать; уменьшать; сокращать reduction
– n
(in
smth)
снижение, уменьшение, сокращение
(чего-л.) influence
– v
(smth)
оказывать влияние, влиять (на
что-л.)
influence
– n
влияние, воздействие income
– n
доход(ы), прибыль, поступления increase
– n
(in
smth)
увеличение, рост, возрастание, прирост
(чего-л.)
increase
– v
увеличивать(ся),
повышать(ся); расти; усиливать(ся) substitute
good
– товар-заменитель (спрос
на который изменяется в противоположном
направлении по сравнению со спросом
на другой товар, цена на который
изменилась) substitute
– n
(for
smth)
заменитель (чего-л.) decrease
– n
(in
smth)
уменьшение, понижение, снижение (чего-л.)
decrease
– v
уменьшать(ся), снижать(ся), убывать complement
good
– товар-дополнение (спрос
на который изменяется в том же направлении,
что и спрос на некоторые другие товары,
цены на которые изменились) normal
good
– товар стандартного качества inferior
good
– товар низкого качества rise
(rose
[rouz],
risen)
– v
подниматься; увеличиваться; возрастать fall
(fell
[fel],
fallen)
– v
падать; опускаться; понижаться technology
– n
техника, технология input
– n
вложение, вводимый ресурс, затраты,
инвестиции input
price
– цена ресурсов, цена основных средств
производства improvement
– n
улучшение, усовершенствование
improve
– v
улучшать(ся), усовершенствовать(ся) impose
– v
(on,
upon)
устанавливать, облагать (налогом,
пошлиной кого-л.),
налагать (обязательства,
штраф);
возлагать (на
кого-л.);
навязывать (кому-л.) private
– а
частный; личный; собственный
Словарный
комментарий к тексту Theory
of
Demand
consumer
demand
– потребительский спрос particular
adj
конкретный, частный, отдельный vary
v
меняться, изменяться, варьировать constant
adj
постоянный,
неизменный; непрерывный that
is
– то есть relationship
n
отношение; взаимоотношения; связь assume
v
предполагать, допускать assumption
n
предположение, допущение number
n
количество, число
a
number
of
– некоторое количество, ряд budget
constraint
–
бюджетное ограничение (различные
наборы товаров, которые могут быть
куплены при данном размере дохода по
средним рыночным ценам) budget
n
бюджет maximum
n
максимум, максимальное значение, высшая
степень maximize
v
доводить до максимальной величины,
увеличивать до предела, максимизировать maximization
n
максимизация utility
[ju:'tiliti]
n
полезность marginal
utility
– предельная (маржинальная) полезность
(дополнительная
полезность, получаемая от потребления
дополнительной единицы товаров или
услуг) prefer
v
(smth
to
smth)
предпочитать (что-л.
чему-л.),
отдавать предпочтение obtain
v
получать, добиваться rather
than
– а не ...; скорее (что-то,
чем что-то другое) choice
n
выбор, отбор choose
(chose,
chosen)
v
выбирать; предпочитать provided
cj
часто provided
that
при условии что, в том случае если, если maintain
v
поддерживать,
сохранять follow
v
(smb/smth)
следовать (за
кем-л., чём-л.),
придерживаться (чего-л.),
соблюдать (что-л.) within
prep
в, в пределах, в рамках additional
adj
дополнительный, добавочный unit
n
единица per
[рз(:)] prep
на, в (указывает
на количество, приходящееся на
определенную единицу) per
capita,
per
head
– на человека, на душу населения expenditure
n
расходы;
сумма, израсходованная для оплаты
товаров или услуг result
in
v
(smth)
приводить к (чему-л.),
кончаться (чем-л.) market
demand
– рыночный спрос, требования рынка;
общий объем товара, который требуется
по конкретной цене в конкретный момент
времени depend
[di'pend]
v
(on,
upon)
зависеть (от);
обусловливаться affect
v
(smth)
воздействовать, влиять (на
что-л.)
Словарный
комментарий к тексту Theory
of
Supply
output
n
продукция; объем
profit
n
прибыль, доход in
terms
of
– в смысле; с точки зрения; в отношении;
в переводе на in
terms
of
money
– в денежном выражении revenue
n
доход marginal
revenue
– предельный, маржинальный доход
(дополнительный доход, который получит
производитель в результате продажи
одной дополнительной единицы продукции) costs
n
издержки, расходы
marginal
costs
– предельные, маржинальные издержки
(дополнительные издержки при производстве
дополнительной единицы продукции) opportunity
costs
–
альтернативные издержки (выгода,
упущенная вследствие неиспользования
экономического ресурса в наиболее
доходной из всех возможных сфер и
отраслей хозяйства) earn
v
зарабатывать; приносить доход; быть
рентабельным expenses
n
затраты, издержки use
v
пользоваться, использовать; употреблять use
n
1.
употребление, применение; 2.
польза include
v
(smth
in
smth)
включать (что-л. в состав чего-л.);
содержать
to
be
included
in
smth
– включаться во что-л., являться частью
чего-л. commodity
n
товар; продукт, предмет потребления amount
n
количество; величина; сумма; объем alternative
adj
альтернативный;
другой elsewhere
adv
где-нибудь в другом месте in
particular
– в особенности, в частности own
v
владеть, обладать, иметь
own
adj
собственный, свой собственный owner
n
1.
собственник; 2.
владелец run
(ran
, run)
v
(smth)
руководить; управлять (предприятием,
учреждением);
вести (дело) business
n
предприятие; фирма receive
v
получать total
adj
полный;
общий corresponding
adj
соответственный;
соответствующий offer
v
(smth
to
smb)
предлагать (что-л.
кому-л.)
Словарный
комментарий к тексту Factors
of Production: Capital and Labour
as
follows
как следует ниже; следующий following
adj
следующий; нижеперечисленный,
нижеследующий capital
n
капитал physical
capital
– физический капитал (фактор производства,
обычно представленный машинами,
оборудованием и производственными
зданиями) financial
capital
– финансовый капитал (фактор производства,
обычно представленный деньгами) human
capital
– человеческий капитал (умение и
мастерство, общее или специальное,
приобретенные человеком входе
профессиональной подготовки и
производственного опыта) fixed
capital
– основные средства (капитал, вложенный
в основные фонды предприятия, т.е. землю
и здания, производственные сооружения,
машины и оборудование, инвестиции
в компании-филиалы)
circulating
capital
– оборотный капитал (часть капитала
компании или другой организации, которая
задействована в ее торговой деятельности) labour
n
труд labour
force
– рабочая сила; pl
трудовые
ресурсы; самодеятельное население;
число работающих (напр. на предприятии) natural
adj
естественный, природный natural
resources
– природные ресурсы
nature
n
природа to
vary
with
– различаться в зависимости от; зависеть
от
to
vary
from
... to
... – изменяться, колебаться (в пределах,
от ... до ...)
variety
n
разнообразие
a
variety
of
(factors)
– ряд, множество (факторов) various
adj
различный, разный; разнообразный purpose
n
цель, намерение
for
this
purpose
– с этой целью equipment
n
оборудование raw
materials
– сырье raw
adj
сырой, необработанный available
adj
наличный, имеющийся в наличии; (to
smb)
доступный (кому-л.) availability
n
наличие contribution
n
(to smth) вклад (во что-л.)
to
make a contribution to science
– сделать вклад (внести свою лепту) в
науку contribute
v
(to
smth)
делать вклад (во что-л.); содействовать,
способствовать (чему-л.) means
of
production
– средства производства machinery
n
машины; оборудование durable
adj
длительного пользования durable
goods
– товары длительного (долговременного)
пользования
durables
n
товары длительного пользования production
process
– производственный процесс fuel
n
топливо, горючее require
v
(smth)
нуждаться (в чем-то), требовать (чего-л.)
required
adj
необходимый
requirement
n
требование; нужда, потребность
to
meet
the
requirements
– удовлетворять потребности; отвечать
требованиям wage(s)
часто pl
заработная плата enterprise
n
промышленное предприятие; завод, фабрика non-renewable
adj
невозобновляемый non-renewable
resources
– невозобновляемые, истощимые ресурсы
ant
renewable
adj
возобновляемый to
use
up
– израсходовать, использовать
(полностью); истощить production
cycle
–
производственный цикл value
n
стоимость (в денежном выражении);
ценность transfer
v
переносить, перемещать; переводить
(деньги), перечислять (суммы); перевозить final
product
– конечный продукт investment
n
(in
smth)
– капиталовложение, помещение капитала,
денег, инвестирование; инвестиция,
вклад (во что-л.)
invest
v
(in
smth)
помещать, вкладывать деньги, капитал
(во что-л.) efficiency
n
эффективность; производительность;
продуктивность
efficiency
of
labour
– производительность труда ant
inefficiency
n
неэффективность efficient
adj
эффективный, действенный; целесообразный
ant
inefficient
adj
неэффективный,
малопроизводительный like
adj
в
грам. знач. предлога – подобно, как unlike
adj
в грам. знач. предлога – в отличие от manufacture
v
производить;
изготовлять manufacturing
n
производство manufacturer
n
производитель;
изготовитель; поставщик management
n
управление manage
v
руководить, управлять manager
n
управляющий, руководитель; директор
employ
v
предоставлять работу; нанимать;
использовать
employed
adj
имеющий работу (службу) (не безработный)
employed
workers
– занятые рабочие (не безработные) employment
n
работа (по найму); занятость (рабочей
силы)
full
employment
– полная занятость, отсутствие
безработицы
unemployed
adj
безработный unemployment
n
безработица unemployment
rate
(тж. rate of
unemployment) –
уровень безработицы
production
costs (тж. costs
of production) –
издержки производства
production
cost (тж. cost
of production) –
себестоимость
cost
n
стоимость; pl
расходы, издержки
cost
v
стоить, иметь стоимость size
[saiz]
n
размер(ы), величина; объем population
n
население
trade
union – профсоюз job
n
работа
Словарный
комментарий к тексту Factors
of Production: Natural Resources and Land
ore
n
руда
iron
ore
– железная руда oil
n
нефть; нефтепродукт crop
n
сельскохозяйственное растение,
сельскохозяйственная культура supply
n
обычно pl.
запасы, общее количество supply
v
снабжать;
поставлять; обеспечивать; давать to
supply a factory with raw materials
– снабжать фабрику сырьем provide
v
снабжать, обеспечивать; предоставлять,
давать to
provide industry with resources
– обеспечивать промышленность ресурсами
to
provide
resources
for
/ to
industry
– поставлять ресурсы для промышленности,
предоставлять ресурсы промышленности incentive
n
стимул disincentive
n
снижение побуждений или стремлений (к
повышению производительности,
эффективности производства, получению
работы и т.п.) to
look for (smth) –
искать (что-л.) essential
adj
обязательный, необходимый; существенный;
важнейший meet
[mi:t]
(met
[met],
met)
v
удовлетворять; отвечать; соответствовать
to
meet the demand –
удовлетворять спрос to
meet
the
requirement
– удовлетворять требованию; отвечать
потребности except
[ik'sept]
prep
кроме;
за исключением, исключая besides
[bi'saidz]
prep
кроме, помимо; adv
кроме того area
n
площадь, пространство, участок; район,
область, зона although
сj
хотя; несмотря на то, что though
cj
хотя,
несмотря на; все же; adv
однако,
тем не менее, все же apply
v
использовать, применять, употреблять fertilizer
n
удобрение soil
[soil]
n
почва rent
[rent]
n
рента, арендная плата; доход с недвижимости so
cj
так
что, поэтому; следовательно degree
n
ступень, степень
to
a
great
degree
– в большой степени housing
n
жилищное строительство mining
n
горная промышленность; ведение горных
работ, разработка (полезных ископаемых) environment
n
окружающая
среда lease
v
брать в аренду, внаем, арендовать; (out)
сдавать в аренду lease
n
аренда, наем; сдача внаем advantage
n
преимущество; превосходство to
get
/ have
an
advantage
over
/ of
smb
– добиться / иметь преимущество над
кем-л. ant
disadvantage
n
недостаток; невыгодное, неблагоприятное
положение to
be
at
a
disadvantage
– быть в невыгодном положении purchase
n
покупка, закупка; приобретение
purchase
v
покупать,
приобретать profitable
adj
прибыльный,
выгодный, доходный, рентабельный profitability
n
прибыльность, доходность, рентабельность tenant
n
наниматель, арендатор, съемщик business
n
дело; предпринимательство; экономическая,
хозяйственная деятельность; бизнес to
vary
in
–
различаться по (какому-л.
признаку) thoroughly
adv
тщательно, как следует thorough
adj
тщательный, доскональный condition
n
состояние,
положение; pl
обстоятельства, условия
under
good / bad condition(s)
– в хороших / плохих условиях farming
n
занятие
сельским хозяйством, земледелие
Словарный
комментарий к тексту Circular
Flow of Payments and National Income
whole
adv целый
as
a whole – в
целом household
n
(условная)
семья gross
domestic
product
(GDP)
– валовой внутренний продукт (ВВП)
(денежная
стоимость всех товаров и услуг,
произведенных в хозяйстве за определенный
период) gross
adj
валовой;
совокупный domestic
adj
внутренний; отечественный; местный final
goods
– готовые изделия, готовая продукция measure
v
измерять
measure
n
мера way
n
образ
действия; метод; способ
a
way
of
doing
smth
– способ, которым делается что-л.
in
some
way
– каким-либо способом property
n
собственность, имущество abroad
adv
за границей, за границу gross
national
product
(GNP)
– валовой национальный продукт (ВНП)
(ВВП
плюс проценты, прибыли и дивиденды,
полученные из-за рубежа) while
cj
в то время как average
adj
средний standard
of living; living standard
– жизненный уровень however
adv
однако, тем не менее distribution
n
распределение assets
n
фонды; имущество; активы wear
out (wore,
worn) v
изнашиваться depreciation
n
1.
износ (оборудования), амортизация; 2.
снижение стоимости; обесценивание replace
v
(smth by / with
smth) заменять
(что-л. чём-л.) Coal
was
replaced
by
oil.
– Уголь был заменен нефтепродуктами. exist
v
существовать,
быть spending
n
расходы since
1) prep
and
cj
с,
с тех пор как; 2) cj
так как; поскольку determine
v
определять, устанавливать aggregate
demand
– совокупный спрос (совокупный
спрос на все товары и услуги в экономике
в какое-то определенное время) make
up (made,
made) v
составлять considerable
adj
значительный; большой add
v
(to
smth)
добавлять, прибавлять (к
чему-л.) tax
n
налог taxation
n
налогообложение fiscal
policy
– налоговая, фискальная, бюджетная
политика (использование
государственных расходов для воздействия
на экономику государства в целом)
Словарный
комментарий к тексту Taxes
and
Public
Spending
result
– результат as
a
result
– в результате
to
result
– происходить в результате
to
result
from
– проистекать; обусловливаться чем-л.
to
result
in
– приводить к чему-л.
most
– 1.
самый (употребляется
перед прилагательными после
the);
2.
весьма, крайне (перед
прилагательными после а
и перед наречиями);
3.
всего; всех (перед
наречиями);
4.
большинство, большая часть (перед
существительными) mostly
– главным образом that
is
– то есть that
is
why
– вот почему
so
that
– так, что(бы) nо
– никакой (употребляется
перед существительными) mainly
adv
главным образом, в основном direct
tax
– прямой налог indirect
tax
– косвенный налог (налог
на товары или услуги, а не на частное
лицо или компанию) levy
v
1.
облагать налогом; 2.
собирать, взимать налоги
to
levy
a
tax
on
smb
– облагать кого-л. налогом, взимать
налог с кого-л. value
added
tax
(VAT)
– налог на добавленную стоимость (НДС) sales
tax
– налог с оборота, налог на продажи
(производители
платят его, когда изделия считаются
законченным товаром; оптовики – при
продаже товара розничному продавцу;
розничные продавцы – при продаже товара
покупателям) state
n
государство retirement
pension
– пенсия за выслугу лет contribution
n
взнос
a
contribution to a fund
– взнос в фонд social
security
fund
– фонд социального обеспечения
(государственный
фонд для выплаты пособий по болезни и
безработице, пенсий, пособий женщинам
и детям) borrowing
n
заимствование
borrow
v
(smth
from
smb)
брать взаймы (что-л.
у кого-л.),
одалживать (что-л.
у кого-л.) comprise
v
(smth)
включать (что-л.),
состоять (из
чего-л.) transfer
payment
– переводной платеж (произведенный
платеж, который не связан с оплатой
товаров и услуг, например, пенсии,
пособия по безработице, субсидии
фермерам и т.д.) pay
(paid, paid)
v
(for smth)
платить (за что-л.) public
goods
– общественный товар, товар общественного
пользования (благо,
к которому одновременно имеют доступ
все люди в данной экономике) still
cj
всё
же; тем не менее; однако national
defenсe
– национальная оборона unemployment
benefit
– пособие по безработице cut
(cut,
cut)
v
сокращать, снижать; уменьшать; урезывать
cut
n
сокращение, снижение; уменьшение reason
['ri:zn]
n
(for
smth)
причина (чего-л.)
for
some
reason
– по какой-л. причине exhaust
v
истощать, исчерпывать productively
adv
производительно, продуктивно
productive
а
производительный;
производственный whereas
cj
тогда
как, в то время как purchasing
power
– покупательная способность (стоимость
денег, измеряемая в соответствии с
количеством товара, который можно на
них приобрести) nearly
adv
почти;
чуть не share
n
доля, часть tax
rate
– норма (ставка) налога (налогообложения)
(налог,
взимаемый на единицу облагаемой налогом
суммы, выражаемый в процентном отношении,
например, налог $5 на сумму в $100 значит,
что ставка налога составляет 5%) initially
adv
с самого начала, вначале; первоначально
initial
а
начальный, первоначальный; исходный tax
revenue
– налоговые поступления, доходы от
налогов eventually
adv
в конечном счете, в итоге, в конце концов
eventual
а
конечный, окончательный to
tax
v
(smth)
облагать налогом (что-л.) taxed
commodity
or
activity
– продукция или деятельность, облагаемая
налогом
syn.
taxable
а
подлежащий обложению налогом raise
v
собирать, взимать (налоги, плату)
Словарный
комментарий к тексту The
Central Bank and Financial Markets
currency
n –
валюта deposit
n –
вклад в банке; депозит deposit
v
– класть в банк, депонировать, отдавать
на хранение sight
deposit
– счет до востребования; текущий счет time
deposit
– срочный вклад to
withdraw
(withdrew,
withdrawn)
a
deposit
–
изымать вклад; взять вклад из банка lend
(lent,
lent)
v
– давать взаймы, одалживать (что-л.
кому-л.) lender
n
–
кредитор responsibility
n
–
ответственность to
take
responsibility
for
smth
–
взять на себя ответственность за что-л. budget
deficit
– бюджетный дефицит (превышение
государственных расходов над
государственными доходами, которое
должно покрываться либо за счет займов,
либо путем денежной эмиссии) money
supply
– денежная масса в обращении; денежное
предложение (количество
денег, выпущенных в стране, обычно
центральным банком) outside
– вне; за пределами thus
– следовательно, итак, в соответствии
с этим; так, таким образом reserve
requirements
– процент резерва, т.е. отношение
денежной суммы, которая должна храниться
на резервном счете в банке, к объему
вкладов до востребования
discount
rate
– учетная ставка liability
n
–
обязательство; долги; денежные
обязательства; задолженность on
sight
– по предъявлении (без предварительного
уведомления) interest
n
–
(ссудный) процент; проценты, процентный
доход
Приложение
№ 2.
List
of
irregular
verbs СПИСОК
НЕПРАВИЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ
Приложение
№ 3. Количественные
числительные
1
– one 11 – eleven 21 – twenty-one 30 – thirty-one 50
– fifty 2
– two 12 – twelve 22 – twenty-two 30 – thirty-two 60 –
sixty 3
– thre 13 – thirteen 23 – twenty-three 30 –
thirty-three 70 – seventy 4
– four 14 – fourteen 24 – twenty-four 30 –
thirty-four 80 – eighty 5
– five 15 – fifteen 25 – twenty-five 30 –
thirty-five 90 – ninety 6
– six 16 – sixteen 26 – twenty-six 30 – thirty-six
100 – one hundred
7
– seven 17 – seventeen 27 – twenty-seven 30 –
thirty-seven 1000 – one
8
– eight 18 – eighteen 28 – twenty-eight 30 –
thirty-eight thousand 9
– nine 19 – nineteen 29 – twenty-nine 30 –
thirty-nine 1000000 – one
10
– ten 20 – twenty 30 – thirty 40 – forty
million
Порядковые
числительные
1
– the first 11 – the eleventh 21 – the twenty- first 40
– the fortieth 2
– the second 12 – the twelfth 22 – the twenty- second 50 –
the fiftieth 3
– the third 13 – the thirteenth 23 – the twenty- third 60
– the sixtieth 4
– the forth 14 – the fourteenth 24 – the twenty-forth
70 – the seventieth 5
– the fifth 15 – the fifteenth 25 – the twenty-fifth 80 –
the eightieth 6
– the sixth 16 – the sixteenth 26 – the twenty-sixth 90 –
the ninetieth 7
– the seventh 17 – the seventeenth 27 – the
twenty-seventh 8
– the eighth 18 – the eighteenth 28 – the
twenty-eighth 9
– the ninth 19 – the nineteenth 29 – the
twenty-ninth 10
– the tenth 20 – the twentieth 30 – the thirtieth
Приложение
№ 4.
РЕКОМЕНДАЦИИ
СТУДЕНТАМ
КАК БЫТЬ УСПЕШНЫМ
ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЭКЗАМЕНАЦИОННОГО ТЕКСТА
1.
Главной задачей всякого перевода
является точная
передача содержания
подлинника средствами
родного языка с
соблюдением строя последнего и, по
возможности, с сохранением стиля
оригинала. Переводя иноязычный
текст, нужно постоянно спрашивать себя:
допустимо ли в русском языке то или
иное словосочетание, оборот? Надо
строить предложение так, как это
свойственно
русскому языку. Поэтому
можно при литературной обработке
перевода выбрасывать "лишние"
слова, или, наоборот, добавлять нужные,
эквивалента которым нет в подлиннике.
2. Прежде всего,
необходимо просмотреть весь текст (без
использования словаря). После того, как
понято общее содержание текста, можно
обратиться к словарю и выяснить с его
помощью значение узкоспециальных
слов и выражений, которые не были поняты
после первого прочтения.
3.
Открыв словарь на нужной странице,
нужно брать не первое
попавшееся
значение найденного слова, а задуматься
о том, какое значение из перечисленных
в словарной статье подходит по контексту.
4.
Значительные трудности при переводе
с английского на русский язык вызывает
многозначность слов, когда
бывает непросто подобрать нужное
значение слова для данного контекста.
Обратите
внимание: представление
о переводе как о простой замене слов
одного языка словами-эквивалентами из
другого языка – ошибочно, так как
большинство слов в английском и русском
языках многозначно, и вся система такого
многозначного слова не может совпадать
с системой значений слова другого
языка. Переводу подлежат не
слова, а понятия и значения слов.
5. Следует помнить,
что одна и та же словоформа повторяется
в словаре несколько раз; она может
выступать в качестве различных частей
речи: глагол, существительное,
прилагательное, наречие, каждая из
которых может иметь самостоятельное
значение. Необходимо подобрать то
значение, которое соответствует
общему содержанию текста (понять это
содержание помогает первое прочтение)
и вписывается в контекст предложения.
6. Также следует
помнить о том, что слова в словаре даются
в их исходной форме, т. е. глаголы – в
инфинитиве (неопределенная форма),
существительные – в единственном числе
и т.д. Значит, стоит подумать, не следует
ли каким-то образом преобразовать
встреченное в тексте слово, прежде
чем искать его в словаре?
7. Текст нельзя
рассматривать как простую сумму
предложений, которые достаточно
просто перевести одно за другим для
того, чтобы все понять. Надо уяснить
общее содержание текста, смысловые
связи текста в целом и каждого предложения
в отдельности, последовательность
развития мысли автора, установить
причинные, временные и другие виды
связей в подлиннике.
Приложение
№ 5. Экзаменационные
темы
MY
FAMILY
AND
ME
My
name is … . I am … years old. I study at Belovo Institute
(branch) of Kemerovo State University. I am a first-year student at
Economics faculty. I am going to be an economist. At present I work
at Company “…”, (school, library, …). I am a shop-assistant
(secretary, accountant, …). I dedicate all my spare time to
studies. My hobby is listening to music, dancing, playing football.
My family is large: my husband, my daughter, two sons and me.
My
husband’s name is … . He is … years old. He woks at school
(open-cast mine, hospital, railway station). He is a teacher (miner,
doctor, militiaman, driver). His hobbies are hunting, fishing and
gardening. My daughter’s name is … . She is … years old. She
goes to kindergarten (school). She likes drawing, playing badminton
(ping-pong), watching cartoons. My sons’ names are … . They are
… and … years old. They go to kindergarten (school). The eldest
like to play computer games and read books. The youngest is fond of
music (sports: football, basketball, hockey). We spend a lot of time
together: we like to travel by car in our region and
neighbor-regions. Sometimes we travel by train to see our relatives
and friends. Sometimes we travel by plane to the capital of our
country and abroad.
ECONOMIC
SYSTEMS Economics
is a science that analyzes what, how and for whom society produces.
The central economic problem is to reconcile people’s unlimited
demands with society’s ability to produce goods and services.
Market is the process by which production and consumption are
coordinated through prices. In
a command economy government planning office makes decisions on
what, how and for whom to produce. Resources are allocated by
central government planning. Free market economies have no
government intervention. Resources are allocated entirely through
markets. Mixed economies rely mainly on market but with a large doze
of government regulation.
THEORY
OF DEMAND
Consumer
demand is the quantity of a particular good that an individual
consumer wants and is able to buy as the price varies. Factors
influencing demand for a good are the prices of other goods,
consumer income and a number of non-economic factors, such as
social, physiological, demographic characteristics of the consumer
in question.
The
theory of demand is based on the assumption that the consumer having
budget constraints seeks to reach the maximum possible level of
utility. The consumer has to choose the specific goods within the
limits imposed by his budget.
A
price increase will result in a reduction in the quantity demanded.
At low prices the demanded quantity is higher. This relationship
between the quantity demanded of a good and its price is called the
law of demand. Market
demand is the quantity of a good that all consumers in a particular
market want and are able to buy as the price varies. Market demand
depends on the number of consumers in the market as well as on all
factors influencing individual demand.
THEORY
OF SUPPLY The
theory of supply is the theory of how much output firms choose to
produce. The principal assumption of the supply theory is that the
producer will maintain the level of output at which he maximizes his
profit. Profit is the revenue from selling the output minus the
costs of inputs used. Aiming
to get higher profits, firms obtain each output level as cheaply as
possible. Profits are the highest at the output level at which
marginal cost is equal to marginal revenue, that is, to the market
price of the output. When
prices are high the supplied quantity is high as well. At low prices
the supplied quantity is low. The optimal supply quantity depends on
the output prices, the input costs, technology, degree of government
regulation, environment, etc. Market
supply is the quantity of a commodity that all firms in a particular
market offer as the price varies. Market supply is important for
making economic forecasts.
FACTORS
OF PRODUCTION
Factors
of production are resources used by firms as inputs for a good or
service to be produced. They are: capital, labour and natural
resources. Capital
refers to goods and money used to produce more goods and money.
Physical capital is land, buildings, equipment, raw materials.
Financial capital is bonds, stocks and available bank balances.
Human capital is knowledge that contributes “know-how” to
production. Labour
is an effort needed to satisfy human needs. Productive labour
produces physical objects having utility. Unproductive labour does
not produce material wealth but is also useful. Natural
resources are raw materials such as iron ore, timber, oil, water for
crops and power production, forests and animals and productive
activity made by land. Factors
of production are combined together in different proportions in
order to produce output. One should choose the combination of
factors which minimizes the cost of production and increases profit.
CIRCULAR
FLOW OF PAYMENTS AND NATIONAL INCOME
The
circular flow of income is the process when firms provide income for
households, who in turn use this money to purchase goods and
services produced by firms thus returning money to the firms. The
gross domestic product is the total money value of all final goods
produced in the domestic economy within a year. The GDP plus
property income from abroad make the gross national product. The GNP
is an important measure of a country’s economic well-being. Depreciation
is the process when assets wear out in the production either
physically or become obsolete. When we subtract depreciation from
the GNP we arrive at national income.
MY
FUTURE PROFESSION
My
name is … . I am … years old. I study at Belovo Institute
(branch) of Kemerovo State University. I am a second-year student at
Economics faculty. I am going to be an economist (accountant). At
present I don’t work (I work at Company “…”, school, …). I
dedicate all my (spare) time to studies.
We
study many useful and interesting subjects such as statistics,
economics, higher mathematics, computers. Our lecturers teach us to
think in terms of production, consumption, allocation, price
elasticity demand and so on. We enlarge our theoretical knowledge in
order to put it later in practice. We realize that the study of
economics is of great importance in a present-day situation of
changing economic environment.
THE
CENTRAL BANK AND FINANCIAL MARKETS The
Central Bank acts as a banker to the government and as a lender to
commercial banks. It takes responsibility for the funding of the
government’s budget deficit. It also controls money supply which
includes currency outside the banking system and the sight deposits
of the commercial banks. A
commercial bank borrows money from the public, crediting them with a
deposit. In turn the bank lends money to firms and households
wishing to borrow. The Central Bank can impose reserve requirements
on commercial banks and set discount rate. Thus the Central Bank
controls the money market.
Deposits
are liabilities of a bank. The two most important kinds of deposits
are sight deposits and time deposits. Sight deposits can be
withdrawn on sight whenever the depositor wishes and they are not
paid interest on. Before time deposits can be withdrawn, the
depositor must give a minimum period of notification to the bank.
Time
deposits
are
usually
paid
interest
on.
I
семестр
6
практических занятий Контрольная
работа № 1 Зачетная
тема «My Family and Me»
II
семестр
4
практических занятия Контрольная
работа № 2 Зачетная
тема «Economic
Systems»
III
семестр
6
практических занятий Контрольная
работа № 3 Зачетная
тема «Theory
of
Demand»
IV
семестр
2
практических занятий Экзамен
Переведите
текст страноведческого содержания с
использованием словаря. На подготовку
дается 30 мин.
Прочитайте
текст экономической тематики и кратко
передайте его содержание на английском
языке. На подготовку дается 40 мин.
3.
Сообщение по теме (см. Список
экзаменационных тем).
Пояснительная
записка………………………………………......3 Практическое
занятие №1……...…………………….……..……4 Практическое
занятие №2……………..…………………….….10 Практическое
занятие №3……………………………….…..….12 Практическое
занятие №4…………………………………...….16 Практическое
занятие №5…………………………………...….17 Практическое
занятие №6…………………………………...….21 Вопросы
к зачету………………………..…………………….…23 Контрольная
работа №1…………………………………….…...24 Практическое
занятие №7…………………………………....….34 Практическое
занятие №8…………………………………....….35 Практическое
занятие №9………………..……………………...39 Вопросы
к зачету………………………………………....………41 Контрольная
работа №2……………..……………………..…….41 Практическое
занятие №10…………..……………………...…..50 Практическое
занятие №11……………...……………………....53 Практическое
занятие №12……………...……………………....54 Практическое
занятие №13……………...……………………....57 Практическое
занятие №14…………..….……………………....59 Практическое
занятие №15……………………………..…...…..61 Вопросы
к зачету………………………..…………………….....64 Контрольная
работа №3……………………………..……..……64 Практическое
занятие №16,17…………..……………………...73 Приложение
1……………………………………………………77 Приложение
2…………………………………….…….……......89 Приложение
3…………………………………….……………...92 Приложение
4………………………………….……………..….93 Приложение
5………………………………………………...….94 Распределение
заданий дисциплины «Английский язык»
по семестрам……………………………………………………..….98 Содержание
экзаменационного билета………………………...99
Английский язык
080502 «Экономика и управление на предприятии»
Пояснительная записка
Семестр I
Вариант 1
Вариант 2
Вариант 3
Вариант 4
Вариант 5
Вариант 6
Вариант 7
Вариант 8
Вариант 9
Вариант 10
Семестр II
Вариант 1
Вариант 2
Вариант 3
Вариант 4
Вариант 5
Вариант 6
Вариант 7
Вариант 8
Вариант 9
Вариант 10
Семестр III
Вариант 1
Вариант 2
Вариант 3
Вариант 4
Вариант 5
Вариант 6
Вариант 7
Вариант 8
Вариант 9
Вариант 10
Семестр IV
Распределение заданий дисциплины «Английский язык» по семестрам:
Содержание экзаменационного билета
Содержание
3
Оригинал-макет
подготовлен на базе БИФ КемГУ Подписано
в печать 17.04.08. Заказ 17 Компьютерная
верстка Е.В. Кудрявцева Тираж
100 экз
4
АЛЬБИНА НИКОЛАЕВНА
ШАБАЛИНА,
КАНДИДАТ
ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ НАУК, СТАРШИЙ
ПРЕПОДАВАТЕЛЬ
КАФЕДРЫ
ЛИНГВИСТИКИ (АУДИТОРИЯ
403)
5
100
99
6
7
98
8
97
9
96
95
10
11
94
93
12
13
92
91
14
15
90
89
16
17
88
87
18
19
86
85
20
21
84
83
22
23
82
81
24
25
80
79
26
27
78
77
28
29
76
75
30
31
74
73
32
33
72
71
34
35
70
69
36
37
68
67
38
39
66
65
40
41
64
63
42
43
62
61
44
45
60
59
46
47
58
57
48
49
56
55
50
51
54
52
53