Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ЛЕКЦІЯ 1.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
109.13 Кб
Скачать

2. Лингвокультурология как наука. Статус лингвокультурологии в ряду других лингвистических дисциплин.

Лингвистика ХХIв. активно разрабатывает направление, в котором язык рассматривается как культурный код нации, а не просто орудие коммуникации и познания. Фундаментальные основы такого подхода были заложены трудами В. Гумбольта, А. А.Потебни и других учёных. Например, В. Гумбольт утверждал: «Границы языка моей нации означают границы моего мировоззрения».

Известно, что человек только тогда становится человеком, когда он с детства усваивает язык и вместе с ним культуру своего народа. Все тонкости культуры народа отражаются в его языке, который специфичен и уникален, так как по-разному фиксирует в себе мир и человека в нём. Например, нельзя перевести на близкородственный нашему языку чешский название известной книги Б.Пастернака «Сестра моя жизнь», так как в чешском языке «жизнь» мужского рода. (так, например, почему многие универсально-прецедентные феномены в межкультурной коммуникации могут оказаться квазипрецедентными, т. е. они существуют как прецедентные в нескольких национально-лингво-культурных сообществах, имея одну и ту же «форму», но обладая разным «содержанием»: Русский, называя кого-либо Наполеоном, характеризует этого человека как человека с большими амбициями (у классика: Мы все глядим в Наполеоны …). Отсюда и наполеоновские планы. Пилотажный опрос французской аудитории показал, что для француза Наполеон связан в первую очередь с подвигами на любовном поприще. А теперь представьте себе, как француз воспримет фразу: «У меня наполеоновские планы». Хотя справедливости ради надо отметить, что на периферии значений значение «любвиобильность» у нас тоже имеет место быть. Фильм «маленький гигант большого секса», эпизод: главный герой Марат, девиз которого «Мадам, я в любви Наполеон!»- случайно узнает, что новая пассия является любовницей Берии. Понятно, что это не могло на нём не сказаться, и во время любовной встречи он потерпел полное фиаско. Далее следует такой диалог:

А говорил: в постели Наполеон.

Мадам, у каждого Наполеона своё Ватерлоо.

(для русских Ватерлоо – символ полного краха, провала, проигрыша, о чём свидетельствует только что приведенный пример)

Лингвокультурология – дисциплина, изучающая проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе.

Язык рассматривается в данной дисциплине как путь, по котрому мы проникаем не только в современную ментальность нации, но и в воззрения древних людей на мир, общество и самих себя. Отзвуки давно минувших лет, пережив века, сохраняются сегодня в пословицах, поговорках, фразеологизмах, метафорах, символах культуры. Почему исследуются именно данные единицы? Дело в том, что они – ценнейший источник сведений о культуре и менталитете народа, в них как бы законсервированы мифы, легенды, обычаи. Известный русский языковед Б. А. Ларин писал: „Фразеологизмы всегда косвенно отражают воззрение народа, общественный строй, идеологию своей эпохи. Отражают – как свет утра отражается в капле росы”. Наша цель – помочь увидеть тот культурный фон, который стоит за единицей языка и который позволяет соотносить поверхностные структуры языка с их глубинной сущностью.

Термин «лингвокультурология» появился в последнее десятилетие в связи с рабо­тами фразеологической школы, возглавляемой В. Н. Телия, рабо­тами Ю. С. Степанова, А. Д. Арутюновой, В. В. Воробьева, В. Шаклеина, В. А. Масловой и других исследователей.

Сам термин (Лингво- и -культурология): если культуроло­гия исследует самосознание человека по отношению к природе, обществу, истории, искусству и другим сферам его социального и культурного бытия, а языкознание рассматривает мировоззрение, которое отображается и фиксируется в языке в виде ментальных моделей языковой картины мира, то лингвокультурология имеет своим предметом и язык и культуру, находящиеся в диалоге, вза­имодействии.

С данной дисциплиной тесно связана этнолингвистика и социолингвистика, при­чем настолько тесно, что это позволяет В. Н. Телия считать лингвокультурологию разделом этнолингвистики. Но тем не менее это принципиально разные науки.

Говоря об этнолингвистическом направлении, следует помнить, что корни его в Европе тоже идут от В.Гумбольдта, в Америке — от Ф. Боаса, Э. Сепира, Б. Уорфа; в России огромное значение имели работы Д. К. Зеленина, Е. Ф. Карского, А. А. Шахматова, А. А. Потебни, А. Н. Афанасьева, А. И. Соболевского и других.

Именно этнолингвистику В.А.Звегинцев охарактеризовал как направление, сосредоточивающее свое внимание на изучении свя­зей языка с культурой, народными обычаями, социальной струк­турой общества или нации в целом.

Этнос языковая, традици­онно-культурная общность людей, связанных общностью представ­лений о своем происхождении и исторической судьбе, общностью языка, особенностей культуры и психики, самосознанием груп­пового единства. Этническое самосознание — осознание членами этноса своего группового единства и отличия от других аналогич­ных формирований.

В центре современной этнолингвистики находятся лишь те эле­менты лексической системы языка, которые соотносимы с опре­деленными материальными или культурно-историческими комп­лексами. Например, этнолингвисты выявляют полный инвентарь форм культуры, обрядов, ритуалов на материале Белорусского и Украинского Полесья. Эту территорию можно считать одним из тех «узловых» славянских регионов, по отношению к которым в первую очередь следует ставить задачу комплексного изучения сла­вянских древностей» (Н. И. и С. М.Толстые).

В рамках этого направления можно выделить две самостоятель­ные ветви, которые обозначились вокруг двух важнейших проблем: 1) реконструкция этнической территории по языку (прежде всего сюда относятся работы Р. А. Агеевой, С. Б. Бернштейна, В. В. Ива­нова, Т. В. Гамкрелидзе и др.); 2) реконструкция материальной и духовной культуры этноса по данным языка (работы В. В. Ивано­ва, В. Н. Топорова, Т. В. Цивьян, Т. М. Судника, Н. И. Толстого и его школы).

Социолингвистика — лишь одним из своих аспектов имеет ис­следование взаимоотношений между языком и обществом (язык и культура, язык и история, язык и этнос, язык и церковь и т. д.), в основном же социолингвистика занимается изучением особенностей языка разных социальных и возрастных групп (Н. Б. Мечковская).

Таким образом, этнолингвистика и социолингвистика — это принципиально разные науки. Если этнолингвистика оперирует преимущественно исторически значимыми данными и стремится в современном материале обнаружить исторические факты того или иного этноса, а социолингвистика рассматривает исключительно материал сегодняшнего дня, то лингвокультурология исследует и исторические, и современные языковые факты сквозь призму духовной культуры.

Язык служит средством накопления и хранения культурно-значимой информации. В некоторых единицах эта информация для современного носителя языка имплицитна, скрыта вековыми трансформациями, может быть извлечена лишь опосредованно. Но она есть и «работает» на уровне подсознания (например, на слово-стимул СОЛНЦЕ испытуемые дают ответы, среди которых есть идущие от семантики мифа — луна, небо, глаз, Бог, голова и др.). Лингвокультуролог должен применить некоторые специальные при­емы для извлечения заложенной в языковых знаках культурной информации.

Лингвострановедение и лингвокультурология разнятся тем, что лингвострановедение изучает собственно национальные реалии, нашедшие отражение в языке. Это безэквивалентные языковые единицы (по Е. М. Верещагину и В. Г. Костомарову) — обозначения специфических для данной культуры явлений.

В. Н. Телия считает, что объектом ЛК является культурная информация не только сугубо национальная, но и общечеловеческая, например, закодированная в Библии, т. е. универсалии, присущие разным культурам; так же нас же интересует культурная информация, которая присуща конкретному народу либо близкородственным народам, например православным славянам.

Теснейшим образом с лингвокультурологией связана этнопсихолингвистика, которая устанавливает, как в речевой деятельно­сти проявляются элементы поведения, связанные с определенной традицией, анализирует различия в вербальном и невербальном поведении носителей различных языков, исследует речевой этикет и «цветовую картину мира», лакуны в тексте в ходе межкультурного общения, изучает двуязычие и многоязычие как особенность речевого поведения различных народов и т.д. Основным методом исследования в этнопсихолингвистике является ассоциативный эксперимент, лингвокультурология же пользуется различными лингвистическими методами, не пренебрегая и психолингви­стическими методиками. В этом их основное отличие.