Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Звіт з тренінгу.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
107.52 Кб
Скачать

22. Einladung eines Vertreters

TELEFAX

to: Simon Schultz KG, Düsseldorf

Fax: ++49/211/550195

from: Peter Jonathan Inc., Connecticut

Fax: ++1/203/34591038

Date: 15. November 20..

Sehr geehrter Herr Schultz,

wir danken für Ihr Schreiben vom 2. November 20… und würden uns sehr

freuen, wenn Sie uns möglichst bald mitteilen könnten, wann Sie nach

Connecticut kommen können. Wir sind gern bereit, Ihre Flug- und Unterbringungskosten zu übernehmen.

Es wäre wünschenswert, wenn Ihr Besuch noch vor Weihnachten und der

Jahreswende stattfinden könnte.

Bringen Sie bitte alle Unterlagen mit, die es uns möglicherweise erleichtern,

den Vertrag bald abzuschließen.

Besten Dank im Voraus für Ihre umgehende Rückmeldung per Fax.

Mit freundlichen Grüßen

Jeremy Jonathan

Запити

23. Шановні пані та панове!

Ми зацікавлені в покупці ікри російського виробництва як для негайної доставки в нашу країну, так і для постачань через регулярні проміжки часу протягом року. Ми були б вдячні, якби Ви повідомили нам найменування і адресу організації, що займається експортом цього товару з Росії. Заздалегідь вдячні Вам.

З повагою,

24. Шановні пані та панове!

Ми вдячні за повідомлення Вашої адреси Торгової палати в Шеффільді, яка повідомила нам, що Ви виробляєте спеціальні насоси для важких масел.

Просимо вислати нам пропозицію на два насоси відповідно до прикладених технічних умов, вказавши мінімальну ціну франко-вагон, Ваш завод, умови платежу і термін постачання. Просимо також вказати кількість ящиків, необхідних для експортної упаковки насосів, розміри ящиків і їх вага. Ми хотіли б отримати три екземпляри Вашого каталога або інших друкарських видань, що містять докладний опис насосів, а також список фірм, яким Ви поставляли насоси, подібні тим, які потрібні нам.

З повагою,

Відповіді на запити і пропозиції

25. Шановні пані та панове!'

Дякуємо Вам за запит від 23 березня, з якого ми дізналися, що Ви зацікавлені в продукції нашої кондитерської фабрики. Із задоволенням прикладаємо до цього листа наш прейскурант цін. Ціни вказані без торгових знижок. Окремо Ви отримаєте каталог продукції нашої фабрики у трьох екземплярах.

Сподіваємося, що наша пропозиція сподобається Вам. З цікавістю чекаємо Вашої відповіді.

Щиро Ваші,

26. Шановні пані та панове!

Дякуємо Вам за Ваш запит від 14 серпня і висилаємо Вам окремою посилкою дві копії Генерального каталога верстатів, що виробляються нами. Галочками ми відзначили ті типи машин, які в даний час доступні для продажу. Якщо Ви повідомите нам, які моделі Вас цікавлять, ми із задоволенням вишлемо Вам їх детальний опис і креслення.

Щиро Ваші,

Претензії та їх врегулювання

27. Шановні пані та панове!

Ми одержали Ваш лист від 15 січня з прикладеним до нього гарантійним листом у зв'язку з нашим замовленням № 338. Ми повинні звернути Вашу увагу на те, що термін гарантії вказаний Вами в кількості 10місяців з дня здачі в експлуатацію устаткування в Україні або 16 місяців з дня відвантаження з Лондона, між тим як згідно § 6 Загальних умов замовлення цей термін встановлений в кількості 12 і 18 місяців відповідно.

Ми повертаємо Вам при цьому гарантійний лист і просимо прислати нам інший лист, складений у строгій відповідності з умовами замовлення.

З повагою,

28. Шановні пані та панове!

Товари за нашим замовленням № 254, відправленому Вам 10.07цього року, повинні були бути вже доставлені в даний час, проте товарів немає до цих пір, хоча ми отримали Ваше повідомлення про відвантаження.

Ми опинилися в дуже ніяковому положенні перед нашими покупцями, яким ми обіцяли доставити товари до 15.07цього року.

Будь ласка, повідомте, що трапилося.

З повагою,

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]