
- •Содержание слова.
- •1.Психолингвистическое значение слова.
- •1. Метод свободного ассоциативного эксперимента.
- •1. Ассоциативный эксперимент.
- •2. Построение ассоциативного поля.
- •3. Семантическая интерпретация ассоциативных реакций.
- •4. Моделирование семемы слова.
- •2. Лингвокультурологический анализ концепта.
- •3.3. Изучение славянских мифов, в которых отражается национальное своеобразие древнейших представлений славян.
- •3.4. Изучение специфики представления концепта в русских сказках.
- •3.5. Описание концепта в обрядовых песнях.
- •3.6. Описание концепта в текстах художественной литературы хiх – ххi вв.
- •4. Анализ психолингвистического значения концепта включает выявление и описание признаков концепта через ассоциации, которые вызывает слово у носителей языка.
- •5. Описание структуры концепта.
4. Моделирование семемы слова.
Семема слова имеет полевую структуру. В ней выделяются ядро, ближняя, дальняя и крайняя периферии. Ядро семемы составляют наиболее яркие семантические компоненты, менее яркие составляют периферию семем. Яркость сем определяется по относительному количеству испытуемых, актуализировавших тот или иной семантический компонент в условиях эксперимента.
В ядре располагается слово-стимул «снег».
К ближней периферии относятся наиболее частотные семы: «Цвет» (231) - «белого цвета» (187), «искристый» (11), «чернеющий весной» (30). «Оценка» (92) – «положительная оценка» (52), отрицательная оценка (40); «Состояние» (87) – «падает», «кружится», «лежит», «тает».
К дальней периферии относятся семы: «Денотат» (44) - «влага в виде осадков»; «Тактильность» (43) - «пушистый», «холодный», «мокрый», «мягкий», «липкий», «хрустящий».
Крайнюю периферию составляют семы: «Характерность для определенного момента» (43) - «характерный для зимы»; «Расположение» (21) - «покрывающий предметы окружающей действительности».
Психолингвистическое значение далеко не всегда совпадает с его лексикографическим вариантом. Здесь можно выделить две тенденции:
1. Слово в сознании носителя языка имеет больше значений, чем это отмечают словари (например, у слова «признание» в толковых словарях выделяется 4 значения, а в сознании - 8; слово «помощь» в словарях имеет 3 значения, в сознании - 4);
2. Количество значений, представленных в толковых словарях, богаче, чем в языковом сознании (так, слово «гость» в толковых словарях имеет 5 значений, а в языковом сознании - только 2, слово «родина» в словарях имеет 2 значения, в сознании - 1).
Кроме того, может различаться структура семемы - иерархия ядерных и периферийных значений.
5. Графическая модель структуры психолингвистического значения.
В качестве примера приведем графическую модель ядра и ближней периферии слова-стимула «брак»:
2. Лингвокультурологический анализ концепта.
Через анализ языковых единиц можно проникнуть в современную ментальность нации и в воззрения древних людей на мир, общество и самих себя. Отголоски этих воззрений живут в языке, в словах, значениях, метафорах, символах культуры, фразеологизмах, пословицах и поговорках. Немецкий философ Вильгельм фон Гумбольдт и американский ученый Эдвард Сэпир определяли соотношение языка и культуры следующим образом: «Культуру можно определить как то, что данное общество делает и думает. Язык же есть то, как думают».
Картина мира - это знания о мире, логическое отражение мира в сознании людей. В картине мира выделяются концептуальная и языковая картины мира.
Концептуальная картина мира - это отражение реальной картины мира через призму понятий, сформированных в определенной общности людей. Она специфична у разных народов, то есть каждый народ видит мир немного по-своему.
Языковая картина мира – это специфическое для каждого языка отражение способа восприятия мира. Она в целом совпадает с реальной картиной мира, но преломляется в отдельных ее участках через призму национальной культуры и национального языка: его лексики, грамматики, фразеологии. Например, ФЕ душа в пятки ушла «о сильном испуге» в английском языке соответствует ФЕ his heart in his boots «сердце в ботинках, сапогах». Образ «падения» души как «органа чувств» является универсальным, а место падения - национально окрашенным. Очевидно, для русского перемещение души осознается возможным лишь в пределах тела, для англичанина же эта возможность расширена. Местом «падения» может быть и обувь.
Языковая картина мира наивна по сравнению с научной картиной мира, основанной на научных знаниях, то есть это стихийный, донаучный, традиционный взгляд на мир. Например, есть наивное понятие горизонт «воображаемая линия соединения земли и неба и часть пространства над ней». В научной картине мира такого понятия нет. Выражения солнце встало, взошло, закатилось не соответствуют научной картине мира, где не солнце, а земля вращается вокруг солнца.
В то же время многие наивные понятия не примитивны и во многих отношениях не менее сложны, чем научные: свобода, отвлеченность, подчинение.
Языковая картина мира может быть общерусской – то есть одинаковой для каждого говорящего на русском языке и воспитанного на русской культуре, и индивидуальной, - то есть свойственной определенной языковой личности. Например, в слове «даль» отражен национально окрашенный концепт «простор», наиболее ярко выраженный в словах Н.В. Гоголя: «Какая сверкающая, чудная, незнакомая земле даль! Русь!». В поэме А.Т. Твардовского «За далью — даль» это слово наполняется еще и индивидуально-авторскими приращениями смысла: 1) это часть страны - Волга, Урал, Сибирь, Дальний Восток, далекая от Москвы - «а там своя, иная даль», «другая даль», «за далью - даль»; 2) это и временная категория (даль памяти), что выражается в лирических отступлениях-воспоминаниях о тех или иных событиях из жизни страны или биографии автора.
Концепт - это единица памяти и мышления человека. В языке концепт выражается словом, фразеологизмом, терминологизированным словосочетанием, пословицей. Содержание концепта представляет собой совокупность научного понятия о предмете, лексикографического значения слова, которым оно выражается, психолингвистического значения и различных культурных смыслов, которыми обрастает слово в истории народа.
Ключевые концепты национальной культуры - это обусловленные ею базовые, ядерные единицы картины мира, обладающие значимостью как для общества в целом, так для отдельной языковой личности. Они выражаются в языке в так называемых ключевых словах, которые являются «ключом» для понимания тех или иных фрагментов культуры.
Например, концепт «снегурочка» выражается словом, образованным от слова «снег». Его содержание складывается из лексикографического значения «сказочная снежная девушка, тающая под весенними лучами солнца», психических ассоциаций «Новый год», «елка», «Дед Мороз», «весна» и культурных смыслов: это персонаж русской народной сказки, символ смены времен года, связанный с древними обрядами и поверьями. Этот образ воссоздан и в литературе (пьеса А.Н. Островского), и в живописи (картина В.М. Васнецова).
Для русской языковой картины мира наиболее характерны:
1) слова универсальных философских концептов: правда, долг, свобода, добро;
2) понятия, особо значимые для русской культуры: судьба, жалость, душа;
3) специфичные для русской ментальности концепты: тоска, удаль;
4) слова, выражающие национальный характер: авось, ни то ни се, Господи помилуй.
Слова и концепты, характерные для определенной национальной культуры и определенного языка называются лингвоспецифичными, культурно-специфичными, лингвострановедчески ценными. Например, в русском понимании «ночь» - время, когда надо спать, а «утро» - время, когда уже просыпаешься. Поэтому есть выражения явился в два часа ночи, в пять часов утра. В английском же языке night – это время от 20 до 24 часов, а потом все - morning (от полночи до полдня), поэтому там типично сочетание «в два часа утра».
В семантике россиеведчески ценных слов и ФЕ есть так называемые национально-культурные компоненты смысла, которые называются национально-культурными семами, национально-культурными коннотациями. Например, национально-культурные коннотации слова «дом» – это символ семьи (дружить домами), слова «стол» – это символ гостеприимства и общения (застолье; застольные речи, песни, беседы; стол ломился от яств), слова «картошка» - это второй хлеб (сидеть на одной картошке; картошка — хлебу присошка), слова «хлеб» – это символ жизни (хлеб да соль; хлебосольный; зарабатывать на хлеб).
В зависимости от наличия национально-культурных коннотаций в смысловой структуре слова лексика русского языка подразделяется на эквивалентную и безэквивалентную.
К эквивалентной лексике обычно относят слова, не содержащие национально-культурных коннотаций и потому свободно переводимые на другой язык. Таких слов большинство. Это обычные, не «экзотические» слова типа «зеленый», «любить», «школа». При переводе к ним подбирается эквивалентное слово, называющее то же понятие, из другого языка. К безэквивалентной лексике относят слова, не переводимые на другой язык, так как их значение оказывается полностью национально-культурным (самовар, балалайка, щи, ватрушка). Попадая в другой язык, такие слова становятся экзотизмами, они не переводятся, а транслитерируются.
Однако на практике оказывается, что большинство эквивалентных слов не всегда эквивалентны. У них могут не совпадать переносные значения и лексический фон. Например, у цветообозначений совпадают первичные значения, но они различаются коннотациями и фоновыми знаниями, особенно символикой. Так в русском и многих западных культурах черный цвет - цвет траура, смерти, а в восточных культурах символ траура – белый цвет. У русских черный кот - знак беды, неудачи, а в Америке есть поздравительные открытки с изображением черного кота как символа удачи, счастья. Поэтому большую роль в межкультурной коммуникации играют фоновые знания.
Источниками и носителями национально-культурных коннотаций являются:
1) традиционные ритуалы и обряды национальной культуры: заговоры, сватовство, поминки, похороны (например, «блины» - не только традиционное национальное кушанье, но и ритуальный знак. Их обязательно подают на поминках; блины пекут и на Масленицу как символ солнца, весны);
2) паремии: пословицы и поговорки (по щучьему веленью, по моему хотенью);
3) устойчивые сравнения (как с гуся вода; как корова на льду; как ошпаренный);
4) символы, метафоры: ворона каркнула, медведь на ногу наступил, слон в посудной лавке; красное знамя как символ пролитой крови;
5) русский фольклор и русская литература являются источником крылатых слов и прецедентных имен. Прецедентные имена – это имена литературных и сказочных персонажей, всем известные и часто воспроизводимые в речи: (колобок, теремок, Кощей, Руслан и Людмила);
6) русская история и историзмы, прецедентные имена исторических лиц (городовой, бояре, приказчик; Сусанин, Чапаев, Пушкин);
7) социальный строй породил типично русские «советизмы» (субботник, коллективизация, большевики, пионеры);
8) христианская культура, церковнославянизмы и библеизмы (черт, Бог, ангел, ковчег, Христос, исповедь, колокол);
9) русские антропонимы (Катюша, Ванька, Иван Иванович, Иванов, Петров) и топонимы (названия известных русских географических объектов: Москва, Сибирь, Байкал, Урал, Волга);
10) русская фразеология (каши не сваришь, родился в сорочке, лезть на рожон). Фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы.
Языковая картина мира представлена в культурологических словарях. В них описаны явления материальной и духовной культуры, реалии русского быта, традиций и обрядов:
1. «Словарь православной церковной культуры» Г.Н. Скляревской (2000) описывает церковно-богословские понятия и реалии. Лингвистическая характеристика термина дополнена энциклопедической информацией и иллюстрациями.
2. В словаре P.M. Кирсановой «Розовая ксандрейка и драдедамовый платок. Костюм - вещь и образ в русской литературе XIX века» (1989) описываются наименования тканей и одежды, дается подробное описание реалии, богатые иллюстрации, а начинается каждая словарная статья цитатой из литературного произведения.
3. Лингвоэнциклопедический словарь B.C. Елистратова «Язык старой Москвы» (1997) содержит описание разговорных названий, имен, топонимов и быта XIX - начала XX века.
4. В культурологическом словаре И.В. Андреевой и Н.В. Баско «Русская деревня. XX век» (2003) объясняются значения слов, которые раскрывают русскую ментальность. Они иллюстрируются цитатами из прозы писателей-«деревенщиков». Словарь состоит из двух частей. Первая часть - толковый словарь наиболее употребительной «деревенской» лексики. Сюда же включаются объяснения народных названий дней сельскохозяйственного календаря. Вторая часть - объяснительный словарь к деревенской прозе XX века.
5. В «Словаре русской культуры» Ю.С. Степанова (2001) раскрываются основополагающие концепты русской культуры. Показана предыстория концепта, которая выявляется с помощью этимологии слова, затем рассматривается история развития, динамика концепта.
6. В лингвокультурологическом словаре «Русское культурное пространство» под ред. Захаренко И.В., Красных В.В., Гудкова Д.Б.(2004) представлены прецедентные имена, прецедентные тексты, прецедентные высказывания, мифологические персонажи, образы животных, связанные с русской народной культурой и отражающие специфику русской картины мира. Каждая статья содержит стереотипное представление; функционирование единицы в речи, контексты употребления.
Методы лингвокультурологического анализа концепта были разработаны Юрием Сергеевичем Степановым. Лингвокультурологический анализ концепта состоит из нескольких этапов.
1. Анализ этимологического значения слова, репрезентирующего концепт.
Например, у концепта «Солнце», по данным этимологических словарей, корень *sъlnь является древним и общим для индоевропейской языковой семьи, точное значение собственно корня словари не устанавливают. Однако этимологические словари позволяют говорить о ценностных признаках денотата и о положительных коннотациях (условно обозначим этот признак «хорошо»), которые изначально связаны со словом солнце.
2. Анализ лексикографического значения концепта включает описание научного понятия и системно-языкового содержания.
2.1. Признаки научного понятия «Солнце».
Энциклопедические статьи содержат в себе детализированную, фактографически обусловленную информацию об объекте. Данные трех энциклопедических словарей позволили выявить следующие признаки научного понятия «Солнце», соотносимые с наивным понятием: «небесное тело», «центр Солнечной системы», «шар», «плазменный», «высокой температуры», «большого диаметра», «звезда (одна из многих)», «источник света», «ближайший к Земле», «излучает энергию», «излучает ультрафиолет», «солнечные бури», «источник жизни на Земле», «перемещается в пространстве», «имеет пятна».
2.2. Системно-языковое содержание концепта «Солнце».
Толковые словари наиболее полно отражают понятийный слой концепта на
синхронном срезе. Именно этот этап анализа принято считать базовым при изучении
концепта. В толковых словарях указывается терминологическое значение слова, «солнце» - «Центральное тело Солнечной системы, звезда, представляющая собой гигантский раскалённый газовый шар, излучающий свет и тепло за счёт протекающих в его недрах термоядерных реакций».
Толковые словари репрезентируют концептуальные признаки: «свет», «тепло»: «центр мира» (мир современного человека фактически ограничен Солнечной
системой), «шар», «огромное», «жар» («обладает высокой температурой»), «свет»
(«светило»), «тепло», «энергия». Данные толковых словарей сохраняют исходный (коннотативный) признак («хорошо»), представленный в этимологических словарях.
Обращение к аспектным словарям (деривационному, синонимическим, фразеологическому, словарю сравнений и словарю сочетаемости) позволяет точнее выделить отдельные оттенки значения слова-имени концепта, выявить семантические признаки, проявляющиеся в специфике сочетаемости слова-имени концепта. В результате анализа аспектных словарей удалось выделить концептуальные признаки «радость», «хорошая погода», «на небе», «цвет», «способно двигаться», «благо», «красивое», «яркое», «ласковое» и «злое».
Наличие антонимичных признаков «благо» – «злое» позволяет выдвинуть предположение, что концепт СОЛНЦЕ является в русском языке двуоценочным: в содержании данного концепта присутствуют и негативные («злое») и положительные («хорошо», «радость», «благо», «важное», «красивое», «ласковое») коннотации.
Однако положительная оценка преобладает над негативной: признак «злое» был
выявлен 5 раз, признаки с положительной коннотацией (суммарно) – 31 раз.
3. Анализ линвокультурологического значения концепта заключается в выявлении его национально-культурной специфики. Национально-культурная специфика проявляется, прежде всего, в языке и литературе народа. Анализ фольклорных текстов позволяет выявить признаки концепта, представленные в языковом сознании русского народа в древности.
3.1. Изучение фразеологизмов и устойчивых сочетаний.
Концепт «Солнце» входит в состав фразеологизмов и устойчивых сочетаний красно солнышко, восход солнца, заход солнца, культ солнца, поклонение солнцу, солнце мое, место под солнцем, страна восходящего солнца.
3.2. Изучение пословиц и поговорок.
В малых фольклорных жанрах Солнце заключает в себе основные ценности этого мира, причем ценности прежде всего духовные, нравственные – справедливость, истина: Правда чище ясного солнца; За ушко да на солнышко; и солнце не без пятен (здесь заложена идея солнца как некоторого идеала).
В сознании народа присутствует и понимание практической ценности солнца: оно
является источником света, тепла, от солнца зависит урожай; важным является
концептуальный признак «труд» – продолжительность крестьянского труда
обусловлена длиной светового дня: Лежебоку и солнце не в пору всходит; До солнца
пройти три покоса, ходить будет не босо и др. Актуален для исследуемого концепта
признак «власть»: Солнце – князь земли, луна – княгиня; Барыня на дворе, а рукав в
избе (солнце и его луч); Светится одно солнце на небе, а царь русский на земле; Ни
солнышку на всех не угреть, ни царю на всех не угодить. Во всех случаях, когда
Солнце включается в специфически человеческие (социально-иерархические)
отношения, ему неизменно отводится высокая (нередко высшая) ступень иерархии
(царь, князь, барыня, хозяин). В малых фольклорных жанрах встречается и особое
значения слова «солнце», отсутствующее в текстах сказок – о любимом человеке:
При солнышке тепло, а при матери сыну добро; Сын да дочь – ясно солнце, светел
месяц; Солнышку моему сиятелю (обращение, приветствие) – здесь объединяются
представление о солнце как об идеале, представление о значимости солнца для
человека и представление о солнце как о живом существе. Представлен в малых
фольклорных жанрах признак «красивое»: Что краше света? (солнце); Красная
девушка ходит по небу (солнце); Ясен как солнце.