
- •What is forensic psychology? (1)
- •What is forensic psychology? (2)
- •Vocabulary
- •A Criminal Case
- •Различная степень употребительности английского слова с широким значением и его русского эквивалента.
- •Различие в сочетаемости слов.
- •Assessment of mental disorders (1)
- •Assessment of mental disorders (2) Diagnosing mental disorders
- •Health, disorder, illness
- •Pros and Cons of dsm-IV
- •Classifying Abnormal Behavior
- •How to make criminal (1)
- •Antisocial Personality Disorder
Precise, accurate, approximate
Provide, describe, define
Design, impair, plan
Impair, cause, damage
Illness, therapy, treatment
Health, disorder, illness
Match, correspond, differ
Provide, give, identify
Change, set, establish
Confess, deny, admit
Abuse, cruelty, response
Contribute, cause, testify
Accompany, give evidence, testify
Accompany, go together with, figure out
EX. 4 Use the verbs in brackets in the appropriate from.
What determines whether a given pattern of symptoms or behaviors qualifies as a psychological disorder?
A psychological disorder or mental disorder can (define) as a pattern of behavioral or psychological symptoms that (cause) significant personal distress, (impair) the ability to function in one or more important areas of life, or both (DSM-IV-TR, 2000).
To standardize their definitions, psychiatrists and psychologists developed a reference book called the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders (DSM)—now known as DSM–IV—which (set) specific criteria for each psychological diagnosis, including depression, alcohol intoxication, exhibitionism, pathological gambling, and hundreds of others.
DSM-IV-TR is a book that (describe) more than 300 specific psychological disorders.
It includes the symptoms, the exact criteria that must (meet) to make a diagnosis, and the typical course for each mental disorder. DSM-IV-TR (provide) mental health professionals with both a common language for labeling mental disorders and guidelines for diagnosing mental disorders.
* DSM-IV-TR stands for the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders, Fourth Edition, Text Revision, which was published by the American Psychiatric Association in 2000.
.EX.5 Use the verbs in brackets in the appropriate from.
Pros and Cons of dsm-IV
DSM–IV helps (standardize) ['stændədaɪz] psychiatric diagnoses. Researchers collect information about what kind of person is most likely (develop) each disorder, what treatments are effective, and so forth.
One criticism is that DSM–IV (include) many minor disorders that pose little threat of (develop) into anything serious. For example, if you don’t enjoy sex as much as most other people seem to, you might seek help. (receive) help, you will (diagnose) with hypoactive sexual desire disorder.
If you are a woman who would like help in (deal) with premenstrual distress, a therapist might (diagnose) you with premenstrual dysphoric disorder. The result is that almost anyone who wants a little help can (label) mentally ill.
Partly because of the large number of diagnoses, surveys (find) that about a quarter of all people in the United States qualify for a psychiatric diagnosis in any given year, and almost half qualify at some time in life.
*dysphoria [dɪs'fɔːrɪə] дисфория, подавленное настроение; безотчётная тревога
EX.6 Fill in the gaps with the words:provides\ suffering from\ labeling \cause \ treat \
Classifying Abnormal Behavior
To understand, prevent and _________ abnormal behavior, psychiatrists and psychologists have devised systems classifying those behaviors into specific psychological disorders.
Classifying psychological disorders __________ a common basis for communicating. If one psychologist says that her client is experiencing depression, another psychologist understands that a particular pattern of abnormal behavior leads to this diagnosis.
Further, a classification system may benefit the person ___________ psychological symptoms. The fact that an individual’s disorder has a name can be a comfort and a signal that the person may reasonably expect relief.
On the other hand, officially ____________ a problem can also have serious negative implications for the person because of the potential for creating stigma, a mark of shame that may _________ others to avoid or to act negatively toward an individual.
*susceptible [sə'septəbl] подверженный;
Модуляция (смысловое, логическое развитие) – лексико-семантическая трансформация, при которой осуществляется замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы.
Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются связанными причинно-следственными отношениями.
Рассмотрим пример.
Her lawyers have been ruthless in thrashing out a divorce settlement. (букв. Её адвокаты были безжалостны, добиваясь соглашения о разводе.) –
Её адвокаты использовали все возможные средства, чтобы добиться подписания соглашения о разводе.
В англо-русском словаре приводятся только два значения слова ruthless: безжалостный, беспощадный (Mueller English-Russian Dictionary). Эти два значения явно не подходят в данном случае, так как из контекста понятно, что идёт речь не о жестокости адвокатов, а об их настойчивости, беспринципности, готовности использовать любые средства для достижения цели. В Oxford Dictionary of English приводится следующее описание значения слова ruthless – A ruthless action or activity is done forcefully and thoroughly, without much concern for its effects on other people (Oxford Dictionary of English, 3rd Edition). Это значение можно было бы передать в русском языке с помощью таких лексических единиц, как бессовестный, беззастенчивый, ни перед чем не останавливающийся. Так как такие соответствия слова ruthless пока не зафиксированы в англо-русских словарях, переводчику приходится самостоятельно находить контекстуальную замену, сохраняющую смысловую связь с исходной лексической единицей. В данном случае состояние (быть бессовестным, беззастенчивым, ни перед чем не останавливающимся) заменяется действием (использовать все возможные средства), которое можно рассматривать как следствие соответствующего отношения к людям.
Рассмотрим пример, при переводе которого осуществляется смысловая модуляция – причина заменяется следствием, а начальный этап процесса – его последующим этапом.
The practice of organizing students within a grade or subject area into subgroups according to ability was initiated in the 1920s and has since been referred to as ability grouping. Developments in intelligence testing and the widespread use of aptitude measures undoubtedly contributed to the introduction of this practice. Since its initiation, the merits and demerits of ability grouping have been vigorously debated.
Практика объединения учащихся в рамках класса или предметной области в подгруппы в соответствии со способностями возникла в 1920-х гг. и с тех пор носит название «разбиение на группы по способностям» (ability grouping). Распространению этой практики во многом способствовали разработки в тестировании интеллекта и повсеместное использование тестов способностей. Преимущества и недостатки разбиения на группы по способностям со времени своего возникновения являлись предметом многочисленных дискуссий.
При переводе глагола was initiated используем смысловую модуляцию – заменяем причину was initiated (букв. была начата) следствием возникла. Похожий тип переводческого преобразования применяем при переводе the introduction of this practice – заменяем начальный этап процесса the introduction of this practice (букв.: начало практики) его последующим этапом распространение этой практики.
В следующем примере также осуществляется замена начального этапа процесса его последующим этапом.
Different authors took responsibility for different specific topics or clinical applications. The draft material on each topic was then circulated to stimulate cross-fertilization and facilitate consistency and was then returned to the original author(s) for revisions and further development.
Каждый автор взял на себя ответственность за определенную тему или расстройство. Затем с черновым материалом по каждой теме знакомились все авторы, что должно было стимулировать плодотворное сотрудничество и способствовать последовательности изложения, после чего материал возвращался первоначальному автору (или авторам) для исправлений и доработки.
Преобразуем The draft material on each topic was then circulated … (букв. : Черновой материал по каждой теме раздали…) в Затем с черновым материалом по каждой теме знакомились все авторы, используя приём смысловой модуляции на уровне предложения – начальный этап процесса (Черновой материал по каждой теме раздали…) заменяется описанием его последующего развития (Затем с черновым материалом по каждой теме знакомились все авторы). Кроме смысловой модуляции при переводе данного предложения используется приём добавления – добавляется словосочетание все авторы на основе контекстуальной информации.