Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ЮП-5КУРС-What is forensic psychology.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
1.81 Mб
Скачать
  1. Различная степень употребительности английского слова с широким значением и его русского эквивалента.

Для английского языка характерно наличие значительного количества слов с общим широким значением, которые при переводе на русский язык, как правило, конкретизируются. Это, в первую очередь, глаголы to go, to get, to come, to have, to get, to come, to say, и др.; существительные thing, matter и др. Конкретизации подвергаются такие прилагательные, как: bad, nice, good, fine и др.

Например, He was at the ceremony. – Он присутствовал на церемонии.

He told me I should always obey my father. – Он посоветовал мне всегда слушаться моего отца.

The director told me to come at once. – Директор велел мне прийти сейчас же.

Существительное individual (индивидуум, человек) в переводе на русский язык часто конкретизируется:

Most explanations of child abuse revolve around combinations of factors, including an individual who is predisposed to reacting physically when confronted with the need to discipline a child, particularly when that individual is overly stressed.

Обычно в качестве одной из причин жестокого обращения с детьми указывается такой фактор, как склонность родителя или опекуна, особенно в условиях сильного стресса, применять физическое насилие для наказания ребёнка.

Конкретизация значения слова an individual осуществляется на основе контекстуальной информации. При переводе данного предложения происходит сжатие оригинала за счёт опущения в одном из подчинённых предложений слова an individual, которое в исходном высказывании используется дважды.

Слово с широким значением и низкой частотностью употребления в переводе оно может заменяться словом с более узким значением. Рассмотрим пример.

A heterogeneous group of disorders includes the traits of autism. Симптомы аутизма могут наблюдаться и при других расстройствах.

Слово traits (букв. черты) в переводе заменяется словом с более узким значением симптомы, так как в русском языке словарный эквивалент черты достаточно редко используется для описания признаков заболевания.

  1. Различие в сочетаемости слов.

В некоторых случаях перевод с помощью словарного соответствия может нарушить правила лексической сочетаемости, существующие в языке перевода. Рассмотрим пример.

The narcissistic personality disorder is characterized by a sensitivity to by trauma to self-esteem.

Нарциссическое расстройство личности характеризуется чувствительностью к ущемлению чувства собственного достоинства.

Употребление в данном контексте словарного соответствия травма не возможно, так как это привело бы к нарушению правил лексической сочетаемости, существующих в русском языке (травма чувства собственного достоинства?). В переводе используется слово с более узким значением - ущемление.

Конкретизация может применяться не только на уровне отдельного слова, но и на уровне словосочетания. Это связано с тем, что в русском языке существует тенденция эксплицитно представлять дополнительную конкретизирующую информацию об объекте описания, даже в тех случаях, когда эти сведения могут быть выведены из контекста. Это может быть связано с необходимостью индивидуализации объекта, выделении его из множества других представителей данного класса. В английском языке эту функцию наряду с другими языковыми средствами часто реализуют местоимения и артикли.

В связи с этим, даже в случае замены английских слов словарными эквивалентами, часто необходимо указывать добавочные признаки, конкретизирующие значения этих слов. Это позволяет сделать перевод более ясным и естественным. Рассмотрим пример.

The AAHP's Journal of Humanistic Psychology communicates research, theory, and commentaries to its members. (The AAHP - the American Association of Humanistic Psychology).

(Букв. Журнал гуманистической психологии, являясь органом ААНР, сообщает её членам информацию об исследованиях, теории и дискуссионных статьях).

Журнал гуманистической психологии, являясь органом ААНР, служит для ее членов источником информации о проводимых исследованиях, новых научных идеях и дискуссиях в области гуманистической психологии.

Информация, позволяющая конкретизировать слова с широким значением, была извлечена из контекста.

Конкретизация также может использоваться при переводе местоимений. Рассмотрим пример.

The attorney must understand that the payment of a fee is for the evaluation only, and that there is no commitment on the part of the forensic psychologist to testify on behalf of the client. Whether this occurs will depend on the findings of the evaluation. Адвокат должен понимать, что психолог получает свой гонорар только за оценку и что он не несет обязательств свидетельствовать в интересах клиента. Будут предоставляться такие свидетельские показания или нет, зависит от результатов проведенной оценки.

Достаточно часто добавление в перевод скрытой информации исходного текста не связано с конкретизацией, представленных в оригинале понятий - в предложении на языке перевода могут описываться объекты, о которых вообще не упоминалось в исходном предложении. Это связано с тем, что в некоторых случаях включение дополнительных смысловых компонентов позволяет облегчить понимание текста читателем. Рассмотрим пример.

While children with autism are often difficult to evaluate with intelligence tests, it has been found that three fourths of them function in the mentally retarded range.

(букв. Несмотря на то, что детей с аутизмом трудно оценивать с помощью тестов умственного развития, было установлено, что три четверти из них функционируют в диапазоне умственной отсталости).

Несмотря на трудности в определении уровня умственного развития у детей с аутизмом при помощи специальных тестов, исследователи пришли к выводу, что три четверти диагностированных детей имеют ту или иную степень умственной отсталости.

Буквальный перевод to evaluate children with autism (букв. оценивать детей с аутизмом) неприемлем, поэтому перевод включает дополнительный признак - уровень умственного развития, который, собственно говоря, и является предметом оценки. Указание на предмет оценки содержится в самом названии тестов intelligence tests.

Использование приёма добавления в переводе в некоторых случаях связано с тем, что в переводе на русский язык могут получать выражение имплицитные компоненты значения английских слов.

Например, в семантическую структуру глаголов to house, to imprison входят компоненты house и prison. При переводе на русский язык они выступают в качестве прямых дополнений: house - предоставлять жилище; обеспечивать жильем, imprison - заключать в тюрьму. Глагол to fish, включает в себя понятие объекта и обозначает то же самое, что to catch fish (ловить рыбу). Здесь добавление не сопровождается конкретизацией значения.

В семантическую структуру глагола to stab входит компонент «острый предмет». В русском языке этот компонент может быть имплицитно выражен: to stab – наносить удар ножом. Здесь семантический компонент исходного слова не только эксплицируется, получая выражение в слове «ножом», но и конкретизируется.

Упражнение 1

Сопоставьте оригинал и перевод, анализируя применённые переводческие трансформации. Объясните причины применения конкретизации при переводе выделенных слов и фраз.

  1. The problem may be partly due to the difficulty people have in making a “paradigm shift” from a sometimes accurate hypothesis to a less familiar one. Проблема, возможно, возникает из-за того, что людям трудно изменить сложившуюся систему взглядов, отказавшись от представлений, верность которых подтверждалась на практике, в пользу чего-то нового.

  2. Abuse of older parents by family members and abuse among siblings have still received almost no attention in our laws and our research, and not enough in our social concern. Жестокому обращению с престарелыми родителями со стороны других членов семьи, как и проявлению насилия в отношениях сиблингов, до сих пор почти не уделяется внимания в законах и исследованиях; эти проблемы пока не вызывают заметного беспокойства и в нашем обществе.

  3. At the time there were no laws against cruelty to children, although such laws did exist with regard to animals. В то время еще не было законов, защищающих детей от жестокого обращения, хотя законы о жестоком обращении с животными уже были приняты.

  4. Usually the abuse stems from expectations which the child was unable to meet, and an overly punitive parent who relies on corporal punishment for discipline. Обычно причиной жестокого обращения с ребёнком становятся завышенные ожидания, предъявляемые к нему чрезмерно строгим родителем, который считает телесные наказания эффективным средством воспитания.

  5. Most explanations of child abuse revolve around combinations of factors, including an individual who is predisposed to reacting physically when confronted with the need to discipline a child, particularly when that individual is overly stressed. Обычно в качестве одной из причин жестокого обращения с детьми указывается такой фактор, как склонность родителя или опекуна, особенно в условиях сильного стресса, применять физическое насилие для наказания ребёнка.

  6. Most parents who abuse their child carry no serious psychiatric diagnosis, but they do often have difficulty with social relationships, and with controlling their temper and impulsive reactions which quickly become violent. Большинство родителей, жестоко обращающихся с ребенком, не имеют серьезных психиатрических заболеваний, но часто испытывают трудности в социальных отношениях, а также с контролем вспышек гнева и импульсивных реакций, которые быстро перерастают в применение силы.

  7. Modern tests of criminal responsibility began with the M'Naughten case in 1843. The M'Naughten rule speaks to the issue of whether or not the defendant understood the nature and quality of his or her act and knew the difference between right and wrong with respect to it. Современный подход к оценке уголовной ответственности впервые был применён в 1843 году, при рассмотрении дела М'Ноотена. Так называемый Принцип М'Ноотена предполагает получение ответа на вопрос, понимал ли обвиняемый характер и свойства своего действия, и осознавал ли он в отношении этого действия разницу между правильным и неправильным.

  8. This test of insanity has gained increasing acceptance and is the law in many states and federal jurisdictions. Этот критерий невменяемости получает все большее распространение и носит характер правовой нормы во многих штатах и федеральных юрисдикциях.

  9. Current proposals to abolish the insanity defense of criminal responsibility relate to a rule called "guilty but mentally ill." This rule states that a person charged with a crime must be tried on the facts first, following which his or her mental state will determine the disposition. Существующие предложения отменить защиту ссылкой на невменяемость связаны с принципом «виновен, но психически болен». В соответствии с этим принципом сначала в ходе судебного разбирательства должны быть установлены обстоятельства дела, в то время как психическое состояние обвиняемого должно приниматься во внимание только при вынесении решения.

  10. The attorney must understand that the payment of a fee is for the evaluation only, and that there is no commitment on the part of the forensic psychologist to testify on behalf of the client. Whether this occurs will depend on the findings of the evaluation. Адвокат должен понимать, что психолог получает свой гонорар только за оценку и что он не несет обязательств свидетельствовать в интересах клиента. Будут предоставляться такие свидетельские показания или нет, зависит от результатов проведенной оценки.

  1. Генерализация представляет собой замену слова или словосочетания с более узким значением на слово или словосочетание с более широким значением.

Приём генерализации применяется в следующих случаях:

  1. Лексической единице исходного языка, выражающей дифференцированное понятие, в языке

перевода соответствует слово, которое выражает более широкое, сравнительно с исходным языком, понятие. Например, у английских существительных clock (настольные, стенные или башенные часы) и watch (ручные или карманные часы) в русском языке имеется одно соответствие — часы. Дифференцированные в английском языке понятия clock и watch передаются в переводе словом с более общим значением — часы.

  1. Словосочетание исходного текста, в котором зависимое слово выражает дифференцирующий семантический компонент, может заменяться в переводе словом с более широким значением.

Например, the probing eye of the researcher (исследовательский интерес учёного) трансформируется в любопытство исследователя.

Заменяя словосочетание в переводе the probing eye словом любопытство, мы осуществляем перевод на уровне словосочетания, т.е. находим соответствие в языке перевода не для каждого отдельного слова, а для всего словосочетания, рассматривая его как целостную единицу. Слово, используемое в переводе вместо двух слов исходного текста, как бы вбирает в себя их семантические компоненты.

  1. Национально-специфичные слова исходного языка не имеют точных соответствий в языке перевода или требуют развернутого пояснения.

Рассмотрим пример, взятый из энциклопедической статьи, посвящённой исследованиям семейного насилия.

A group called Women's Advocates began a telephone information and referral service for battered women in St. Paul. Minnesota. В штате Миннесота группа, называвшая себя «Защитники женщин», создала справочно-консультационную телефонную службу для терпящих побои женщин.

В контексте энциклопедической статьи упоминание названия небольшого города, о котором русскоязычный читатель, возможно, никогда не слышал ранее, представляется необязательным, поэтому в переводе остаётся только более общая информация – название штата.

Генерализация может применяться не только на уровне отдельного слова, но и на уровне словосочетания.

Словосочетание исходного текста, в котором зависимое слово выражает дифференцирующий семантический компонент, может заменяться в переводе эквивалентом главного слова. Зависимое слово, может быть опущено, если оно не выражает коммуникативно важной информации.

Рассмотрим пример перевода словосочетания, одно из зависимых слов которого описывает конкретизирующий признак.

It would be impossible for one or two people to be expert in treating all the various personality disorders. Одному или двум людям невозможно охватить все рассматриваемые расстройства.

В переводе осуществляется генерализация значения исходного словосочетания to be expert in treating в результате опущения слова, описывающего конкретизирующий признак treating. Использование генерализации позволяет сделать перевод более простым и лаконичным, сохранив все наиболее важные аспекты содержания оригинала.

Замена в переводе словосочетание to be expert in treating глаголом охватить сопряжена с некоторым семантическим сдвигом в структуре словосочетания, так как значение этого глагола не полностью тождественно значению предикативной группы to be expert.

Упражнение 2

Сопоставьте оригинал и перевод, анализируя применённые переводческие трансформации. Объясните причины применения генерализации.

  1. The programs involved in cognitive processing, affect, arousal, and motivation may have evolved as a result of their ability to sustain life and promote reproduction. Программы, вовлеченные в обработку информации, эмоциональные процессы, побуждения и мотивацию, возможно, сформировались в результате того, что они способствуют поддержанию жизни и размножению.

  2. Individuals of higher socioeconomic are most likely to go to private treatment facilities which are the least likely to report incidents of abuse, except in extreme cases. Лица с высоким социально-экономическим статусом чаще пользуются услугами частных клиник, которые не сообщают о фактах насилия властям, за исключением особо тяжелых случаев.