
- •Вопросы по тп для студентов III курса
- •1.Из истории переводческой деятельности. Вклад э.Доле в становление теории перевода.
- •2.План выражения и план содержания языкового знака.
- •4.Из истории переводческой деятельности. Вклад д. Драйдена в становление теории перевода.
- •3.Связь теории перевода и контрастивной лингвистики.
- •5.Связь теории перевода и социолингвистики. Виды социальной дифференциации.
- •6.Определение перевода в.Н. Комисарова и л.К. Латышева.
- •13.Вопросы периодизации теории перевода с точки зрения п.И. Копанева и Дж. Стейнера.
- •7.Из истории переводческой деятельности. Вклад а. Тайтлера в становление теории перевода.
- •8.Задачи теории перевода.
- •10.Из истории переводческой деятельности. Вклад т. Сейвори в становление теории перевода.
- •9.Влияние социальных факторов на процесс и результат перевода.
- •18.Связь между теорией перевода и психолингвистикой.
- •12.Связь между теорией перевода и лингвистикой текста. Модель понимания по Кинчу и Ван Дейку.
- •14.Связь между теорией перевода и лингвистикой текста. Универсалии дискурса.
- •15.Ранние определения перевода и их недостатки.
- •16.Классификация видов перевода по характеру переводимых текстов.
- •19.Вопросы периодизации теории перевода с точки зрения л.Л. Нелюбина и г.Т. Хухуни;
- •23.Предмет теории перевода с точки зрения в.Н. Комиссарова.
- •17.Виды эквивалентности по а.Ю. Найде.
- •26.Составные части теории перевода.
- •20.Трансформационная модель перевода а.Ю. Найды.
- •21.Определение перевода по н.К. Гарбовскому.
- •24.Проблема переводимости: теория непереводимости и полной переводимости.(лист)
- •25.Факторы, способствовавшие становлению и развитию теории перевода.
- •Вопрос 2. Хотя перевод имеет многовековую историю, современное переводоведение сформировалось как самостоятельная научная дисциплина во второй половине XX в.
- •28.Классификация типов текста а. Нойберта и к. Райс.
- •29.Определение языкового знака. Классификация знаков.
- •30.Понятие объекта научного исследования. Объект теории перевода.
- •31.Прагматические и прагматически обусловленные трансформации при переводе.
- •32.Предмет научного исследования. Предмет теории перевода с точки зрения и.И. Ревзина, в.Ю. Розенцвейга, а.Д. Швейцера.
- •33.Классификация видов перевода по характеру действий переводчика.
- •34.Прагматика перевода. Понятие прагматической адаптации, нормы и ценности перевода.
- •35.Классификация видов перевода по типу и однородности семиотических систем.
- •36.Функции речевого сообщения.
- •41. Учет культурно-этнических аспектов перевода.
- •37.Коммуникативно-функциональная модель перевода.
- •38.Функции переводчика.
- •39.Лингвистические факторы, ограничивающие переводимость. (лист)
- •40.Виды языкового посредничества.
- •42.Основные положения теории и.И. Ревзина и в.Ю. Розенцвейга.
- •43.Понятие прагматического потенциала текста. Коммуникативный эффект.
7.Из истории переводческой деятельности. Вклад а. Тайтлера в становление теории перевода.
Александр Тайтлер в 1791 г. опубликовал книгу, специально предназначавшуюся для рассмотрения переводческой проблема-тики: «Эссе о принципах перевода», где были конкретизированы некоторые прин-ципы, упоминавшиеся разными переводчиками.
Главные из них: 1) перевод дол-жен полностью передавать идеи оригина-ла; 2) стиль и манера изложения должны быть такими, как в оригинале; 3) перевод должен читаться так же легко, как ориги-нал.
Достоинство взглядов Тайтлера выражается в том, что он:
1) выделил некоторые языковые особенности, которые являются причиной определенных переводческих трудностей; он рассматривает вопросы перевода фразеологизмов, идиом;
2) недопустимость модернизации лексики;
3) греческий и латинский языки более свободно, чем английский используют эллиптические конструкции и инверсию;
4) труднее передавать цветистый, пышный слог, чем неприкрашенный стиль
5) Он сопоставил несколько переводов одного и того же произведения, сопо-ставил и оценил варианты перевода отдельных слов и предложений.
Все эти элементы сближают работы Тайтлера со многими работами более позднего периода, однако собственно теория перевода в то время еще не сложилась.
8.Задачи теории перевода.
Задачи ТП
1. Раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в процессе перевода, делают этот процесс возможным, определяют его характер и границы.
2. Определить перевод как объект лингвистического исследования и указать его отличия от других видов языкового посредничества.
3. Разработать основы классификации видов переводческой деятельности.
4. Раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода.
5. Разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков.
6. Разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию ИТ в ПТ.
7. Раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов.
8) Определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.
10.Из истории переводческой деятельности. Вклад т. Сейвори в становление теории перевода.
Теодор Сейвори
Более фундаментальные труды по тео-рии перевода появились в Англии во 2-й половине XX века. Это, прежде всего, книга Т.Сейвори «Искусство перевода» (Лондон, 1952). В ней рас-смотрен широкий круг проблем. Хотя лингвистическая основа этого иссле-дования была явно недостаточной, автору удалось сформулировать ряд положений, которые получили даль-нейшее развитие в трудах по ТП.
ТС предлагает 4 вида перевода, в основу классификации положены степень точности перевода и характер переводимых материалов:
а) совершенный перевод;
б) адекватный перевод;
в) (без названия) перевод классических произведений;
г) близкий к адекватному перевод.
а) перевод чисто информационных фраз, объявлений: на вокзале, аэро-порту, радио, ТВ, учебных аудиториях и т.д.
б) перевод сюжетных произведений, где важно лишь содержание, а не то, как это содержание выражено; перевод-чик может опускать слова, целые предложения смысл которых ему не ясен, перефразировать смысл ориги-нала, как он считает нужным (детективы, Дюма, Сервантес (!), Л.Н. Толстой (!)).
в) форма важна также, как содержание; перевод не может быть совершенным, требует очень больших усилий, дли-тельное время, поэтому коммерческой ценности почти не имеет.
г) перевод научно-технических матери-алов, вызван потребностями практи-ческого характера, требует хорошего знания ИЯ и ПЯ.
2) ТС рассмотрел формулировку принципов перевода, выдвинутых разными авторами, и пришел к выводу, что общепризнанных принципов перевода не существует.
Для доказательства привел следующий список:
1)Перевод должен передавать слова оригинала / … мысли оригинала;2)перевод должен читаться как оригинал / … как перевод;3)перевод должен отражать стиль оригинала / … стиль переводчика;4)перевод должен читаться как произведение, современное оригиналу / … современное переводчику;5) перевод может допускать добавления и опущения / … не может …;6) перевод стихов осуществляется в прозе / … в стихотворной форме.
Сам ТС своих принципов перевода не сформулировал.
3) ТС указывал, что переводчик имеет право заимствовать удачные варианты из пере-водов предшествующих авторов (!!)
4) ТС отметил, что выбор варианта перевода зависит от предполагаемого типа читателя. Этот вывод имеет огромное значение для ТП, но трактовал его ТС весьма оригиналь-но, выдели 4 типа читателя:
5)Совершенно не знающий ИЯ; 2) изуча-ющий ИЯ с помощью преподавателей; 3) знавший ИЯ, но забывший его; 4) хорошо знающий ИЯ.
Подобная теория классификация рецепторов перевода не получила развитие в ТП, но сама идея зависимости хода и результата переводческого процесса от того, для кого предназначается перевод, прочно вошла в концептуальный аппарат совре-менного переводоведения.
5) ТС дает в книге и общую переводческую характеристику отдельным языкам, указывая, например, что нем. язык более удобен для перевода, чем англ. или фр. языки.