Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Vopr_po_TP_dlya_stud_MO_DO_III_kurs_winter_1.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
378.37 Кб
Скачать

7.Из истории переводческой деятельности. Вклад а. Тайтлера в становление теории перевода.

Александр Тайтлер в 1791 г. опубликовал книгу, специально предназначавшуюся для рассмотрения переводческой проблема-тики: «Эссе о принципах перевода», где были конкретизированы некоторые прин-ципы, упоминавшиеся разными переводчиками.

Главные из них: 1) перевод дол-жен полностью передавать идеи оригина-ла; 2) стиль и манера изложения должны быть такими, как в оригинале; 3) перевод должен читаться так же легко, как ориги-нал.

Достоинство взглядов Тайтлера выражается в том, что он:

1) выделил некоторые языковые особенности, которые являются причиной определенных переводческих трудностей; он рассматривает вопросы перевода фразеологизмов, идиом;

2) недопустимость модернизации лексики;

3) греческий и латинский языки более свободно, чем английский используют эллиптические конструкции и инверсию;

4) труднее передавать цветистый, пышный слог, чем неприкрашенный стиль

5) Он сопоставил несколько переводов одного и того же произведения, сопо-ставил и оценил варианты перевода отдельных слов и предложений.

Все эти элементы сближают работы Тайтлера со многими работами более позднего периода, однако собственно теория перевода в то время еще не сложилась.

8.Задачи теории перевода.

Задачи ТП

  • 1. Раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в процессе перевода, делают этот процесс возможным, определяют его характер и границы.

  • 2. Определить перевод как объект лингвистического исследования и указать его отличия от других видов языкового посредничества.

  • 3. Разработать основы классификации видов переводческой деятельности.

  • 4. Раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода.

  • 5. Разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков.

  • 6. Разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию ИТ в ПТ.

  • 7. Раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов.

  • 8) Определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.

10.Из истории переводческой деятельности. Вклад т. Сейвори в становление теории перевода.

Теодор Сейвори

Более фундаментальные труды по тео-рии перевода появились в Англии во 2-й половине XX века. Это, прежде всего, книга Т.Сейвори «Искусство перевода» (Лондон, 1952). В ней рас-смотрен широкий круг проблем. Хотя лингвистическая основа этого иссле-дования была явно недостаточной, автору удалось сформулировать ряд положений, которые получили даль-нейшее развитие в трудах по ТП.

  1. ТС предлагает 4 вида перевода, в основу классификации положены степень точности перевода и характер переводимых материалов:

а) совершенный перевод;

б) адекватный перевод;

в) (без названия) перевод классических произведений;

г) близкий к адекватному перевод.

а) перевод чисто информационных фраз, объявлений: на вокзале, аэро-порту, радио, ТВ, учебных аудиториях и т.д.

б) перевод сюжетных произведений, где важно лишь содержание, а не то, как это содержание выражено; перевод-чик может опускать слова, целые предложения смысл которых ему не ясен, перефразировать смысл ориги-нала, как он считает нужным (детективы, Дюма, Сервантес (!), Л.Н. Толстой (!)).

в) форма важна также, как содержание; перевод не может быть совершенным, требует очень больших усилий, дли-тельное время, поэтому коммерческой ценности почти не имеет.

г) перевод научно-технических матери-алов, вызван потребностями практи-ческого характера, требует хорошего знания ИЯ и ПЯ.

2) ТС рассмотрел формулировку принципов перевода, выдвинутых разными авторами, и пришел к выводу, что общепризнанных принципов перевода не существует.

Для доказательства привел следующий список:

1)Перевод должен передавать слова оригинала / … мысли оригинала;2)перевод должен читаться как оригинал / … как перевод;3)перевод должен отражать стиль оригинала / … стиль переводчика;4)перевод должен читаться как произведение, современное оригиналу / … современное переводчику;5) перевод может допускать добавления и опущения / … не может …;6) перевод стихов осуществляется в прозе / … в стихотворной форме.

Сам ТС своих принципов перевода не сформулировал.

3) ТС указывал, что переводчик имеет право заимствовать удачные варианты из пере-водов предшествующих авторов (!!)

4) ТС отметил, что выбор варианта перевода зависит от предполагаемого типа читателя. Этот вывод имеет огромное значение для ТП, но трактовал его ТС весьма оригиналь-но, выдели 4 типа читателя:

5)Совершенно не знающий ИЯ; 2) изуча-ющий ИЯ с помощью преподавателей; 3) знавший ИЯ, но забывший его; 4) хорошо знающий ИЯ.

Подобная теория классификация рецепторов перевода не получила развитие в ТП, но сама идея зависимости хода и результата переводческого процесса от того, для кого предназначается перевод, прочно вошла в концептуальный аппарат совре-менного переводоведения.

5) ТС дает в книге и общую переводческую характеристику отдельным языкам, указывая, например, что нем. язык более удобен для перевода, чем англ. или фр. языки.