- •Вопросы по тп для студентов III курса
- •1.Из истории переводческой деятельности. Вклад э.Доле в становление теории перевода.
- •2.План выражения и план содержания языкового знака.
- •4.Из истории переводческой деятельности. Вклад д. Драйдена в становление теории перевода.
- •3.Связь теории перевода и контрастивной лингвистики.
- •5.Связь теории перевода и социолингвистики. Виды социальной дифференциации.
- •6.Определение перевода в.Н. Комисарова и л.К. Латышева.
- •13.Вопросы периодизации теории перевода с точки зрения п.И. Копанева и Дж. Стейнера.
- •7.Из истории переводческой деятельности. Вклад а. Тайтлера в становление теории перевода.
- •8.Задачи теории перевода.
- •10.Из истории переводческой деятельности. Вклад т. Сейвори в становление теории перевода.
- •9.Влияние социальных факторов на процесс и результат перевода.
- •18.Связь между теорией перевода и психолингвистикой.
- •12.Связь между теорией перевода и лингвистикой текста. Модель понимания по Кинчу и Ван Дейку.
- •14.Связь между теорией перевода и лингвистикой текста. Универсалии дискурса.
- •15.Ранние определения перевода и их недостатки.
- •16.Классификация видов перевода по характеру переводимых текстов.
- •19.Вопросы периодизации теории перевода с точки зрения л.Л. Нелюбина и г.Т. Хухуни;
- •23.Предмет теории перевода с точки зрения в.Н. Комиссарова.
- •17.Виды эквивалентности по а.Ю. Найде.
- •26.Составные части теории перевода.
- •20.Трансформационная модель перевода а.Ю. Найды.
- •21.Определение перевода по н.К. Гарбовскому.
- •24.Проблема переводимости: теория непереводимости и полной переводимости.(лист)
- •25.Факторы, способствовавшие становлению и развитию теории перевода.
- •Вопрос 2. Хотя перевод имеет многовековую историю, современное переводоведение сформировалось как самостоятельная научная дисциплина во второй половине XX в.
- •28.Классификация типов текста а. Нойберта и к. Райс.
- •29.Определение языкового знака. Классификация знаков.
- •30.Понятие объекта научного исследования. Объект теории перевода.
- •31.Прагматические и прагматически обусловленные трансформации при переводе.
- •32.Предмет научного исследования. Предмет теории перевода с точки зрения и.И. Ревзина, в.Ю. Розенцвейга, а.Д. Швейцера.
- •33.Классификация видов перевода по характеру действий переводчика.
- •34.Прагматика перевода. Понятие прагматической адаптации, нормы и ценности перевода.
- •35.Классификация видов перевода по типу и однородности семиотических систем.
- •36.Функции речевого сообщения.
- •41. Учет культурно-этнических аспектов перевода.
- •37.Коммуникативно-функциональная модель перевода.
- •38.Функции переводчика.
- •39.Лингвистические факторы, ограничивающие переводимость. (лист)
- •40.Виды языкового посредничества.
- •42.Основные положения теории и.И. Ревзина и в.Ю. Розенцвейга.
- •43.Понятие прагматического потенциала текста. Коммуникативный эффект.
42.Основные положения теории и.И. Ревзина и в.Ю. Розенцвейга.
Другим источником данной модели переводческой деятельности является интерес, проявленный в середине XX в. к машинному переводу. Поскольку он был немыслим без максимальной формализации процесса распознавания языковых знаков и их порождения, ведь машина может работать только в соответствии с эксплицитно выраженными правилами осуществления языковых операций, были предприняты попытки применить лингвистические модели к естественному переводу.
И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг указывают на принципиальное отличие автоматизированного перевода от перевода, осуществляемого человеком. Если переводящая машина работает на основе вложенных в нее правил преобразования языковых единиц и структур ИЯ в соответствующие им единицы и структуры ПЯ, то человек, помимо учета определенных такого рода принципов и правил, еще обращается к экстралингвистической реальности. Исследователи предлагают даже два специальных термина: собственно перевод, т.е. процесс преобразования оригинала в текст перевода без обращения к экстралингвистической реальности, и интерпретация, подразумевающая подключение к этому процессу внеязыковых данных.
Важно понимать, что с этой точки зрения любой осуществляемый человеком перевод, какой бы моделью он ни описывался, — это все-таки интерпретация. В этом смысле интересно, что Найда, в работах которого наиболее полно отражены идеи, связанные с трансформационной моделью перевода, — автор и идеи так называемой динамической эквивалентности. Последняя предполагает достижение в тексте перевода воздействия на реципиента, аналогичного воздействию оригинала на своего реципиента. Решение подобной задачи невозможно без понимания природы воздействия оригинала на своего реципиента, а это, в свою очередь, может быть понято только благодаря пониманию экстралингвистической реальности, в контексте которая оригинал создан и функционирует (или функционировал).В рамках трансформационной модели выдвигалась идея «языка Посредника», сближающая ее с денотативной моделью. В трансформационной теории под языком-посреди и ком, или метаязыком понимается абстрактная схема лингвистического описания перевсдимой структуры. В эту схему входит, в частности, информация о на боре элементарных языковых единиц в их смыслопорождающих отношениях, ходе разворачивания/сворачивания данного отрезка текста от ядерной структуры до поверхностной, конечной или наоборот. Наличие такого рода фактически описания ситуации сродни выходу на реальность, осуществляемому при денотативной, или ситуативной, модели.
43.Понятие прагматического потенциала текста. Коммуникативный эффект.
1. Прагматика перевода (прагматический аспект перевода) есть влияние на ход и результат переводческого процесса:
- необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала;
- обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода.
2. Прагматическая адаптация перевода – изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного Рецептора перевода.
Temperature in London: high 72, low 54 F.
Recipe: 8 eggs yolks, 3 oz sugar, ½ pint milk, 2 oranges, ½ pint cream.
3. Прагматическая норма перевода – есть требование обеспечения прагматической ценности перевода.
4. Прагматическая ценность перевода – степень соответствия текста перевода тем задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода.
5. Прагматический потенциал текста есть способность текста оказывать воздействие на Рецептора, вызывать у него интеллектуальную или эмоциональную реакцию на передаваемое сообщение.
Эти пять понятий являются ключевыми понятиями прагматики перевода.
Нам известно, что языковой знак обладает семантикой (отношением к обозначаемому), синтактикой (отношением к другим знакам) и прагматикой (отношением к тем, кто этим знаком пользуется).
Языковые знаки производят на людей разное впечатление (положительное, нейтральное или отрицательное), оказывают на них какое-либо воздействие.
Эта способность оказывать на Рецептора определенное воздействие и есть прагматическое воздействие или коммуникативный эффект.
Коммуникативный эффект определяется тремя факторами:
1) содержанием высказывания: Русская команда обыграла валлийскую сборную.
В. Путин ответит на вопросы россиян.
2) характером составляющих высказывание знаков:
«Проклятые коммунисты взяли верх над нашими ребятами».
«Златокудрая дева, почему ты трепещешь?»
3) воспринимающим Рецептором:
Студентам третьего курса срочно явиться на прививку против гриппа.
Всякое высказывание создается с целью получить определенный коммуникативный эффект (КЭ), поэтому прагматический потенциал составляет важнейшую часть содержания высказывания.
Иногда ожидания отправителя сообщения не оправдываются, коммуникативный эффект может быть обратным или не тем, который ожидался.
